Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Albo batean parkeko oholesia geratzen zitzaion oraino eta, luze batik, zelaira jotzen zuten burdin ateetako baten parean pasatu zen.
es
se detuvo y en lugar de entrar en la finca tomó otra vereda en dirección contraria a la calle donde estaba la barrera de portazgo, y que estaba aún limitada por la empalizada de Rosings, y pronto pasó por delante de una de las portillas que daba acceso a la finca.
fr
La palissade du parc servait toujours à borner un des côtés, et bientôt elle passa devant l'une des grilles qui donnaient accès au domaine.
en
The park paling was still the boundary on one side, and she soon passed one of the gates into the ground.
eu
Bidexkako alde horretan bizpahiru joan-etorri egin ondoren, goizaren gozoak kilika egin zion burdin ateen ondoan gelditu eta parkerantz begiratzera.
es
Después de pasear dos o tres veces a lo largo de aquella parte del camino, le entró la tentación, en vista de lo deliciosa que estaba la mañana, de pararse en las portillas y contemplar la finca.
fr
Elle commença par se promener sur ce chemin dans un sens puis dans l'autre, deux ou trois fois, pour ensuite être tentée par le beau temps en cette matinée de faire halte devant le portail pour contempler le parc.
en
After walking two or three times along that part of the lane, she was tempted, by the pleasantness of the morning, to stop at the gates and look into the park.
eu
Kenten emanak zituen bost asteetan nabarmen aldatua zen zelaieta, eta egun bakoitzak berdeagotu egiten zituen zuhaitz gazteak.
es
Las cinco semanas que llevaba en Kent había transformado mucho la campiña, y cada día verdeaban más los árboles tempranos.
fr
Les cinq semaines qu'avait duré son séjour dans le Kent avaient considérablement changé l'aspect de la campagne, et chaque journée ajoutait aux frondaisons des arbres les plus précoces.
en
The five weeks which she had now passed in Kent had made a great difference in the country, and every day was adding to the verdure of the early trees.
eu
Bideari berriz lotzekotan zegoen, halako batez zaldun baten zantzua harrapatu zuenean parkea mugatzen zuen basoño moduko hartan;
es
Se disponía a continuar su paseo, cuando vislumbró a un caballero en la alameda que bordeaba la finca;
fr
Elle était sur le point de poursuivre sa promenade quand elle aperçut une silhouette masculine dans l'espèce de petit bois en bordure du parc.
en
She was on the point of continuing her walk, when she caught a glimpse of a gentleman within the sort of grove which edged the park;
eu
Elizabeth zegoen lekurantz zihoan; eta, Darcy jauna izango ote zen beldurrez, andereñoak atzera ekin zion zuzenean.
es
el caballero caminaba en dirección a ella, y Elizabeth, temiendo que fuese Darcy, retrocedió al instante.
fr
La silhouette bougeait dans sa direction. Craignant que ce ne fût M. Darcy, elle battit en retraite.
en
he was moving that way; and, fearful of its being Mr. Darcy, she was directly retreating.
eu
Baina gerturatzen ari zen pertsona Elizabeth ikusteko bezain hur zegoen orain, eta, lehiaz aurrera eginez, bere izena ahoskatu zuen.
es
Pero la persona, que se adelantaba, estaba ya lo suficientemente cerca para verla; siguió andando de prisa y pronunció su nombre.
fr
L'homme, toutefois, qui continuait d'avancer, était maintenant assez proche pour l'apercevoir.
en
But the person who advanced was now near enough to see her, and stepping forward with eagerness, pronounced her name.
eu
Elizabeth buelta emanda zegoen, baina deitzen ziotela entzunda, eta ahotsak Darcy jauna zela frogatzen bazuen ere, burdin aterantz egin zuen berriro.
es
Ella se había vuelto, pero al oír aquella voz en la que reconoció a Darcy, continuó en dirección a la puerta.
fr
Il hâta le pas et prononça son nom.
en
She had turned away; but on hearing herself called, though in a voice which proved it to be Mr.
eu
Ordurako gizona ere iritsia zen bertara, eta Elizabethi gutun bat luzatzen ziola, andereñoak oharkabean bezala hartu zuena, halaxe esan zion, burgoiaren lasaitasuna musuan, "Basoñoan ibili naiz aldi batez paseoan zeurekin topo egiteko esperantzaz.
es
El caballero la alcanzó y, mostrándole una carta que ella tomó instintivamente, le dijo con una mirada altiva:-He estado paseando por la alameda durante un rato esperando encontrarla.
fr
Elle lui tournait le dos mais, s'entendant appeler, et bien que la voix prouvât qu'il s'agissait bien de M. Darcy, revint vers la grille.
en
Darcy, she moved again towards the gate.
eu
Gutun hau irakurtzeko ohorea egingo zenidake?"
es
¿Me concederá el honor de leer esta carta?
fr
Il l'avait alors atteinte lui aussi et, tendant une lettre qu'instinctivement elle prit, lui dit d'un air calme et distant : "Je marche dans ce bosquet depuis quelque temps déjà dans l'espoir de vous rencontrer. Me ferez-vous l'honneur de lire cette lettre ?
en
He had by that time reached it also, and, holding out a letter, which she instinctively took, said, with a look of haughty composure, "I have been walking in the grove some time in the hope of meeting you.
eu
Eta orduan, erreberentzia arin batez, arboladian sartu zen berriz, handik gutxira begi aurretik desagertuz.
es
Y entonces, con una ligera inclinación, se encaminó de nuevo hacia los plantíos y pronto se perdió de vista.
fr
" Là-dessus il s'inclina légèrement et retourna sous les arbres. Bientôt il disparut.
en
Will you do me the honour of reading that letter?" And then, with a slight bow, turned again into the plantation, and was soon out of sight.
eu
Atsegin usterik gabe, baina jakin-goserik handienaz, Elizabethek gutuna zabaldu zuen eta, gero eta harrituago, kartazalak bi gutun orri gordetzen zituela ikusi zuen, biak polito beteta eta esturo idatzita.
es
Sin esperar ningún agrado, pero con gran curiosidad, Elizabeth abrió la carta, y su asombro fue en aumento al ver que el sobre contenía dos pliegos completamente escritos con una letra muy apretada.
fr
Sans en attendre aucun plaisir, mais animée de la plus vive curiosité, Elizabeth décacheta. Elle fut encore davantage étonnée en s'apercevant que l'enveloppe contenait deux feuillets couverts d'une écriture serrée.
en
With no expectation of pleasure, but with the strongest curiosity, Elizabeth opened the letter, and, to her still increasing wonder, perceived an envelope containing two sheets of letter-paper, written quite through, in a very close hand.
eu
Azala bera ere beterik zegoen.
es
Incluso el sobre estaba escrito.
fr
L'enveloppe aussi était entièrement écrite.
en
The envelope itself was likewise full.
eu
Bidexkan aurrera jarraituz, Elizabeth irakurtzen hasi zen.
es
Prosiguiendo su paseo por el camino, la empezó a leer.
fr
La jeune fille continua sa route et commença sa lecture.
en
Pursuing her way along the lane, she then began it.
eu
Rosingseko data zuen, goizeko zortzietakoa, eta halaxe zioen:
es
Estaba fechada en Rosings a las ocho de la mañana y decía lo siguiente:
fr
La lettre était datée de Rosings, à huit heures du matin. Voici ce qu'on y trouvait :
en
It was dated from Rosings, at eight o'clock in the morning, and was as follows:--
eu
Gutun hau jasotzean ez zaitez asaldatu, anderea, atzo hain higuingarri izan zitzaizkizun sentimenduen berremate edo eskaintzen berritzea izan dadin beldurrez.
es
"No se alarme, señorita, al recibir esta carta, ni crea que voy a repetir en ella mis sentimientos o a renovar las proposiciones que tanto le molestaron anoche.
fr
Ne soyez pas inquiète, mademoiselle, en recevant cette lettre, à l'idée qu'elle contienne la répétition des sentiments, ou la réitération des offres, qui ont provoqué chez vous hier soir tant de dégoût.
en
"Be not alarmed, madam, on receiving this letter, by the apprehension of its containing any repetition of those sentiments or renewal of those offers which were last night so disgusting to you.
eu
Hau idaztean ez daukat inongo asmorik zuri min emateko edo neure burua umiliatzeko, gu bion zorionak behar lukeen bezain azkar inolaz ere ahaztuko ez diren desiretan entretenituz;
es
Escribo sin ninguna intención de afligirla ni de humillarme yo insistiendo en unos deseos que, para la felicidad de ambos, no pueden olvidarse tan fácilmente;
fr
Je n'écris pas dans l'intention de vous faire de la peine, ou de m'humilier, en revenant sur des souhaits qui, pour le bonheur de l'un et de l'autre, ne peuvent trop tôt s'oublier.
en
I write without any intention of paining you, or humbling myself, by dwelling on wishes which, for the happiness of both, cannot be too soon forgotten;
eu
gutun hau eratu eta berori irakurtzeak eskatuko duen lana aurreztu nezakeen, baldin eta neure izen onak gutuna idatzi eta irakur dadin galda ez baliezat.
es
el esfuerzo de redactar y de leer esta carta podía haber sido evitado si mi modo de ser no me obligase a escribirla y a que usted la lea.
fr
L'effort nécessité par la rédaction et la lecture de cette lettre aurait pu être épargné si mon honneur n'avait pas exigé qu'elle fût écrite et lue.
en
and the effort which the formation and the perusal of this letter must occasion, should have been spared, had not my character required it to be written and read.
eu
Barkatu beharko duzu, horrenbestez, zure arreta eskatzeko hartu dudan libertate hau;
es
Por lo tanto, perdóneme que tome la libertad de solicitar su atención;
fr
Il faudra donc me pardonner la liberté avec laquelle je sollicite votre attention.
en
You must, therefore, pardon the freedom with which I demand your attention;
eu
zure sentimenduek, badakit, gogoz kontra eskainiko dute arreta hori, baina ni neure justiziari nabilkio eske.
es
aunque ya sé que habrá de concedérmela de mala gana, se lo pido en justicia.
fr
De c?ur je sais que vous ne me l'accorderez pas volontiers, mais j'appelle à votre sens de la justice.
en
your feelings, I know, will bestow it unwillingly, but I demand it of your justice.
eu
Txit izaera diferenteetako, baina inolaz ere tamaina bereko ez ziren bi bidegabekeria bizkarreratu zenizkidan bart.
es
"Ayer me acusó usted de dos ofensas de naturaleza muy diversa y de muy distinta magnitud.
fr
Vous m'avez hier accusé de deux fautes de nature très différente, et loin d'être d'une égale gravité.
en
"Two offenses of a very different nature, and by no means of equal magnitude, you last night laid to my charge.
eu
Aipaturiko lehena hauxe zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
bataren zein bestearen sentimenduak ezertan hartu barik, Bingley jauna zure ahizparengandik apartatu izana; zenbait tirameni entzungor eginez, ohorea eta gizatasunari entzungor eginez, Wickham jaunaren asmoak suntsitu eta bere hurren-hurreneko zoriona hondatu izana.
es
La primera fue el haber separado al señor Bingley de su hermana, sin consideración a los sentimientos de ambos; y el otro que, a pesar de determinados derechos y haciendo caso omiso del honor y de la humanidad, arruiné la prosperidad inmediata y destruí el futuro del señor Wickham.
fr
La première consistait à avoir, sans tenir compte de ce qu'ils pouvaient éprouver l'un et l'autre, détaché M. Bingley de votre s?ur; selon la seconde accusation, j'avais, au mépris de divers droits, de l'honneur et de l'humanité, ruiné dans l'immédiat la prospérité de M. Wickham et brisé son avenir.
en
The first mentioned was, that, regardless of the sentiments of either, I had detached Mr. Bingley from your sister, and the other, that I had, in defiance of various claims, in defiance of honour and humanity, ruined the immediate prosperity and blasted the prospects of Mr. Wickham.
eu
Nire gaztaroko kidea, gure aitaren kutun aitortua, gureaz landa beste babesik nekez izan zezakeena, eta babes hori gauzatuko zen ustetan hezia izan zen gizon gaztea, pertsona hori nahita eta maltzurki gainetik kentzea, zitalkeria izango litzateke, eta ez luke alderatzerik izango bi pertsona gazte-zeinen maitasuna aste gutxi batzuen emaitza baino ez litzatekeen-elkarrengandik apartatzearekin.
es
Haber abandonado despiadada e intencionadamente al compañero de mi juventud y al favorito de mi padre, a un joven que casi no tenía más porvenir que el de nuestra rectoría y que había sido educado para su ejercicio, sería una depravación que no podría compararse con la separación de dos jóvenes cuyo afecto había sido fruto de tan sólo unas pocas semanas.
fr
Si j'avais volontairement et par caprice rejeté le compagnon de ma jeunesse, un jeune homme dont mon père avait ouvertement fait son préféré, qui ne pouvait guère compter que sur notre protection et qui avait été élevé dans l'espoir qu'elle s'exercerait, je me serais rendu coupable d'une vilenie auprès de laquelle la séparation de deux jeunes gens dont l'affection ne pouvait être le fruit que de quelques semaines ne supporterait pas la comparaison.
en
Wilfully and wantonly to have thrown off the companion of my youth, the acknowledged favourite of my father, a young man who had scarcely any other dependence than on our patronage, and who had been brought up to expect its exertion, would be a depravity, to which the separation of two young persons, whose affection could be the growth of only a few weeks, could bear no comparison.
eu
Baina esperantza daukat ezen etorkizunean, nire ekintzen eta euron zioen ondorengo kontu hau irakur dadinean, kasu batean nahiz bestean bart hain nasaiki egotzi zitzaidan erru latzetik salbu geratuko naizela.
es
Pero espero que retire usted la severa censura que tan abiertamente me dirigió anoche, cuando haya leído la siguiente relación de mis actos con respecto a estas dos circunstancias y sus motivos.
fr
Mais des reproches sévères qui m'ont été si libéralement dispensés hier soir, dans chacun de ces domaines, j'espère à l'avenir pouvoir être préservé lorsqu'aura été lu le rapport que je vous fais maintenant de mes actes et de leurs motifs.
en
But from the severity of that blame which was last night so liberally bestowed, respecting each circumstance, I shall hope to be in the future secured, when the following account of my actions and their motives has been read.
eu
Eskubide dudan azalpen honetan zure sentimenduen iraingarri izan litezkeen beste sentimendu batzuen berri eman beharra suertatzen bazait, damu dudala besterik ezin esan nezake.
es
Si en la explicación que no puedo menos que dar, me veo obligado a expresar sentimientos que la ofendan, sólo puedo decir que lo lamento.
fr
Si, dans l'explication que j'en donne et que je me dois à moi-même, je me trouve dans la nécessité de livrer des sentiments susceptibles de vous blesser, je n'ai d'autre ressource que d'en exprimer du regret.
en
If, in the explanation of them, which is due to myself, I am under the necessity of relating feelings which may be offensive to yours, I can only say that I am sorry.
eu
Men egin beharko zaio behar horri...
es
Hay que someterse a la necesidad y cualquier disculpa sería absurda.
fr
Je ne puis faire autrement, et il serait absurde de prolonger mes excuses.
en
The necessity must be obeyed, and further apology would be absurd.
eu
eta barkesketan areago jarraitzea zentzugabekeria izango litzateke. Ez zen luze Hertforshiren nintzela ikusi ahal izan nuenean-beste askok bezala-Bingleyk zeure ahizpa nahiago zuela herriko beste emakume guztien gainetik.
es
"No hacía mucho que estaba en Hertfordshire cuando observé, como todo el mundo, que el señor Bingley distinguía a su hermana mayor mucho más que a ninguna de las demás muchachas de la localidad;
fr
Je ne séjournais pas depuis longtemps dans le Hertfordshire quand j'observai, et je n'étais pas le seul, que Bingley préférait l'aînée de vos s?urs à toutes les autres jeunes femmes du pays.
en
"I had not been long in Hertfordshire, before I saw, in common with others, that Bingley preferred your elder sister to any other young woman in the country.
eu
Baina Netherfieldeko dantzaldiko gauera arte ez nuen goganbehartu Bingleyk zinezko atxikimendu bat senti zezakeenik.
es
pero hasta la noche del baile de Netherfield no vi que su cariño fuese formal.
fr
Mais ce ne fut pas avant la soirée du bal à Netherfield que je nourris la crainte qu'il pût s'agir d'un attachement sérieux.
en
But it was not till the evening of the dance at Netherfield that I had any apprehension of his feeling a serious attachment.
eu
Askotan ikusi izan dut maiteminduta lehenago ere.
es
Varias veces le había visto antes enamorado.
fr
Souvent dans le passé j'avais vu mon ami amoureux.
en
I had often seen him in love before.
eu
Dantzaldi horretantxe, zurekin dantzan egiteko ohorea nuen bitartean, Sir Lucasen oharkabeko informazioak ezagun egin zidan lehenengo aldiz Bingleyk zure ahizpari erakutsitako adeiek euren ezkontzaren ustea sortua zutela guztiengan.
es
En aquel baile, mientras tenía el honor de estar bailando con usted, supe por primera vez, por una casual información de sir William Lucas, que las atenciones de Bingley para con su hermana habían hecho concebir esperanzas de matrimonio;
fr
Mais à ce bal, pendant que j'avais l'honneur de danser avec vous, pour la première fois je découvris, au hasard de la conversation de Sir William Lucas, que l'empressement de Bingley auprès de votre s?ur avait largement répandu l'idée qu'ils allaient se marier.
en
At that ball, while I had the honour of dancing with you, I was first made acquainted, by Sir William Lucas's accidental information, that Bingley's attentions to your sister had given rise to a general expectation of their marriage.
eu
Gauza segurutzat aipatu zuen, erabakitzeke egun zehatza bakarrik izan zezakeen gauzatzat.
es
me habló de ello como de una cosa resuelta de la que sólo había que fijar la fecha.
fr
Il en parlait comme d'un événement assuré, dont la date seule restait à fixer.
en
He spoke of it as a certain event, of which the time alone could be undecided.
eu
Une horretatik aurrera arretaz zaindu nuen lagunaren jokamoldea; eta orduan hauteman ahal izan nuen Bingleyk Bennet andereñoarekiko zuen eroria nik berarengan sekula ikusitakoa baino handiagoa zela.
es
Desde aquel momento observé cuidadosamente la conducta de mi amigo y pude notar que su inclinación hacia la señorita Bennet era mayor que todas las que había sentido antes.
fr
À partir de cet instant je donnai à l'attitude de mon ami une attention particulière et m'aperçus que son inclination pour Mlle Bennet excédait tout ce dont j'avais jusque-là été le témoin.
en
From that moment I observed my friend's behaviour attentively; and I could then perceive that his partiality for Miss Bennet was beyond what I had ever witnessed in him.
eu
Zeure ahizpari ere ibili nintzaion zelatan.
es
También estudié a su hermana.
fr
J'observai également votre s?ur.
en
Your sister I also watched.
eu
Bere itxura eta moldeak irekiak, alaiak eta xarmangarriak ziren, beti bezala, baina estimazio bereziaren zantzu bat ere gabe, eta gau horretako ikerraldiak bete-betean jarri ninduen ezen damaren aldetik ez zegoela antzeko sentimenduetatik etor zitekeen gonbidapenik, Bennet andereñoak nire lagunaren adeiak atseginez hartzen bazituen ere.
es
Su aspecto y sus maneras eran francas, alegres y atractivas como siempre, pero no revelaban ninguna estimación particular. Mis observaciones durante aquella velada me dejaron convencido de que, a pesar del placer con que recibía las atenciones de mi amigo, no le correspondía con los mismos sentimientos.
fr
Son visage était ouvert, ses manières étaient franches, elle faisait preuve d'autant de bonne humeur et de bonne grâce que jamais, mais sans trahir d'affection particulière. Je demeurai donc convaincu au terme de mon examen de la soirée que, si elle accueillait ses soins avec plaisir, elle ne les provoquait pas par la réciprocité de ses sentiments.
en
Her look and manners were open, cheerful, and engaging as ever, but without any symptom of peculiar regard, and I remained convinced from the evening's scrutiny, that though she received his attentions with pleasure, she did not invite them by any participation of sentiment.
eu
Horretan zeu erratu ez bazara, neuk ibili behar izan dut oker.
es
Si usted no se ha equivocado con respecto a esto, será que yo estaba en un error.
fr
Si vous ne vous êtes pas trompée sur ce point, l'erreur ne peut être que mienne.
en
If you have not been mistaken here, I must have been in error.
eu
Zeure ahizpaz duzun ezaguera beteagoak bigarren aukera egiten du ziurrago, noski.
es
Como sea que usted conoce mejor a su hermana, debe ser más probable lo último;
fr
Vous connaissez votre s?ur mieux que moi, ce qui rend probable cette hypothèse.
en
Your superior knowledge of your sister must make the latter probable.
eu
Hala izanez gero, eta halako erratu baten okerpean min eman badiot, zure sumindurak ez du arrazoirik falta izan.
es
y si es así, si movido por aquel error la he hecho sufrir, su resentimiento no es inmotivado.
fr
S'il en est ainsi, si j'ai été amené par ma méprise à lui causer de la peine, votre ressentiment n'a pas été déraisonnable.
en
If it be so, if I have been misled by such error to inflict pain on her, your resentment has not been unreasonable.
eu
Baina traba barik adieraziko dut zure ahizparen begitarte eta eitearen bareak zelataririk xorrotxenari ere pentsaraziko ziola bere bihotza ez zela erraz ukitzekoa, zein ere maitagarria bere izaera.
es
Pero no vacilo en afirmar que el aspecto y el aire de su hermana podían haber dado al más sutil observador la seguridad de que, a pesar de su carácter afectuoso, su corazón no parecía haber sido afectado.
fr
Mais je n'hésiterai pas à affirmer que la sérénité qui se découvrait sur le visage et dans l'attitude de votre s?ur était de nature à donner à l'observateur le plus pénétrant l'assurance que, aussi conciliant que fût son caractère, son c?ur ne pouvait être facilement touché.
en
But I shall not scruple to assert, that the serenity of your sister's countenance and air was such as might have given the most acute observer a conviction that, however amiable her temper, her heart was not likely to be easily touched.
eu
Egia da ni neu gogotsu nengoela Bennet andereñoa indiferente zela pentsatzeko, baina menturatuko naiz esatera nire ikerketa eta erabakiak ez direla nire esperantza edo beldurren eraginpean egoten.
es
Es cierto que yo deseaba creer en su indiferencia, pero le advierto que normalmente mis estudios y mis conclusiones no se dejan influir por mis esperanzas o temores.
fr
Je ne nierai pas que j'étais désireux de la croire indifférente, mais je me hasarderai à dire que mes recherches et mes décisions ne sont pas d'ordinaire influencées par mes craintes ou mes espérances. Je ne concluai pas à son indifférence parce que tel était mon souhait.
en
That I was desirous of believing her indifferent is certain-- but I will venture to say that my investigation and decisions are not usually influenced by my hopes or fears.
eu
Ez nuen pentsatu indiferente zela halaxe izan zedin gura nuelako;
es
 
fr
 
en
I did not believe her to be indifferent because I wished it;
eu
uste sendo eta grinagabekoak pentsarazi zidan, adimenak hala izatea desirarazten zidan bezain egiazki.
es
No la creía indiferente porque me convenía creerlo, lo creía con absoluta imparcialidad.
fr
J'y vins au terme d'une enquête impartiale, ma conviction avait autant de bonne foi que mes souhaits de fondement rationnel.
en
I believed it on impartial conviction, as truly as I wished it in reason.
eu
Ezkontzarako nituen eragozpenak ez ziren soilik bart gauean neure kasuan aitortu nituenak, alegia, nik neuk esfortzuaren indarrik handienaz bakarrik alboratu ahal izan nituenak;
es
Mis objeciones a esa boda no eran exactamente las que anoche reconocí que sólo podían ser superadas por la fuerza de la pasión, como en mi propio caso;
fr
Mes objections à ce mariage ne se limitaient pas à celles dont hier j'ai reconnu que, dans mon propre cas, seule la passion la plus forte pouvait les surmonter.
en
My objections to the marriage were not merely those which I last night acknowledged to have the utmost force of passion to put aside, in my own case;
eu
erlazio onen falta nire lagunarentzat ez litzateke neuretzat bezain gaitz handia izango.
es
la desproporción de categoría no sería tan grave en lo que atañe a mi amigo como en lo que a mí se refiere;
fr
Le défaut d'une alliance de famille ne pouvait représenter pour mon ami un écueil aussi grand que pour moi.
en
the want of connection could not be so great an evil to my friend as to me. But there were other causes of repugnance;
eu
Baina bazen kontrakarrerako bestelako arrazoirik;
es
 
fr
 
en
 
eu
artean existitu arren-bi kasuotan neurri berean existitu ere-neure kasuan ni neu ahaztera asaiatu nintzen arrazoiak, aurre-aurrean ez nituelako.
es
pero había otros obstáculos que, a pesar de existir tanto en el caso de mi amigo como en el mío, habría tratado de olvidar puesto que no me afectaban directamente.
fr
Mais il existait d'autres raisons de se montrer réticent, des raisons quë, bien qu 'elles n 'aient pas disparu et gardent la même importance dans nos deux situations, parce que je ne les avais plus sous les yeux, j'avais personnellement tenté d'oublier.
en
causes which, though still existing, and existing to an equal degree in both instances, I had myself endeavoured to forget, because they were not immediately before me.
eu
Arrazoiok azaldu beharrekoak dira, labur bada ere.
es
Debo decir cuáles eran, aunque lo haré brevemente.
fr
Ces raisons, il me faut les énoncer, même si c'est brièvement.
en
These causes must be stated, though briefly.
eu
Zure amaren familiaren egoera, desatsegina izanagatik ere, hutsaren pare zen egokitasun falta erabateko horren aldean, hots, zure ama eta zure hiru ahizpa gazteak hain sarri, ia-ia beti, eta inoiz edo behin are zure aita bera ere, nabarmen uzten zituen egokitasun faltaren aldean. Barka nazazu.
es
La posición de la familia de su madre, aunque cuestionable, no era nada comparado con la absoluta inconveniencia mostrada tan a menudo, casi constantemente, por dicha señora, por sus tres hermanas menores y, en ocasiones, incluso por su padre.
fr
La condition de la famille de votre mère, bien qu 'entraînant des inconvénients, ne représentait rien en comparaison de l'incorrection absolue si fréquemment, je dirais presque si uniformément, manifestée tant par elle que par vos trois s?urs cadettes-j'y ajouterai même, occasionnellement, votre père.
en
The situation of your mother's family, though objectionable, was nothing in comparison to that total want of propriety so frequently, so almost uniformly betrayed by herself, by your three younger sisters, and occasionally even by your father.
eu
Min ematen dit zu nahigabetzeak.
es
Perdóneme, me duele ofenderla;
fr
Pardonnezmoi. Cela me coûte de vous offenser.
en
Pardon me. It pains me to offend you.
eu
Baina zeure hurreneko senideon akatsek eragindako kezka, eta euron deskribapen honek sortu dizun desatseginarekin batera, izan bekizu kontsolabide honako hau gogoan hartzea: ez zuk ez zure ahizpak ez duzuela inoiz jokatu antzeko zentsuraren izpi batek zuok ukitzeko moduan, eta hori bioi oso-osoan zor zaizuen laudorioa dela, zuen zentzuzkotasun eta jiteari ohorea egingo bazaie behintzat.
es
pero en medio de lo que le conciernen los defectos de sus familiares más próximos y de su disgusto por la mención que hago de los mismos, consuélese pensando que el hecho de que tanto usted como su hermana se comporten de tal manera que no se les pueda hacer de ningún modo los mismos reproches, las eleva aún más en la estimación que merecen.
fr
Mais, au milieu du souci que vous causent les défauts de vos proches et de l'amertume que vous ressentirez à vous les voir rappeler, vous trouverez une consolation dans la pensée que, chacun s'accorde à le reconnaître, votre s?ur aînée et vousmême échappez par votre conduite à une réprobation de ce genre, pour le plus grand honneur du jugement et du caractère de l'une et de l'autre.
en
But amidst your concern for the defects of your nearest relations, and your displeasure at this representation of them, let it give you consolation to consider that, to have conducted yourselves so as to avoid any share of the like censure, is praise no less generally bestowed on you and your elder sister, than it is honourable to the sense and disposition of both.
eu
Bakar-bakarrik erantsiko dut gau horretan gertatu zenak sendotu egin zituela alde guztiez nituen iritziak, eta areagotu egin zituela lotura ezin desegokiagoa neritzon horretatik laguna begiratzera lehenagotik ere bultza nintzaketen arrazoi guztiak.
es
Sólo diré que con lo que pasó aquella noche se confirmaron todas mis sospechas y aumentaron los motivos que ya antes hubieran podido impulsarme a preservar a mi amigo de lo que consideraba como una unión desafortunada.
fr
Je n'en dirai rien de plus, sinon qu'après cette soirée l'opinion que je m'étais faite des différentes personnes fut confirmée et que tous les motifs qui m'auraient poussé à garantir mon ami d'une alliance que j'estimais particulièrement malencontreuse se trouvèrent renforcés.
en
I will only say farther that from what passed that evening, my opinion of all parties was confirmed, and every inducement heightened which could have led me before, to preserve my friend from what I esteemed a most unhappy connection.
eu
Biharamunean Netherfield utzi zuen Londresera joateko-zuk, ziur naiz, gogoratuko duzunez-handik laster itzultzeko asmoarekin.
es
Bingley se marchó a Londres al día siguiente, como usted recordará, con el propósito de regresar muy pronto.
fr
Il quitta Netherfield pour Londres le lendemain, comme je suis sûr que vous vous souvenez, dans l'intention de revenir bientôt.
en
He left Netherfield for London, on the day following, as you, I am certain, remember, with the design of soon returning.
aurrekoa | 149 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus