Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori gertatu baino askoz lehenago geratu zen erabakita zutaz dudan aburua.
es
Mi opinión de usted se formó mucho antes de que este asunto tuviese lugar.
fr
Bien avant, j'avais arrêté mon opinion en ce qui vous concerne.
en
Long before it had taken place my opinion of you was decided.
eu
Hilabete asko dira Wickham jaunaren kontaketak zure izaera tolesgetu zidala.
es
Su modo de ser quedó revelado por una historia que me contó el señor Wickham hace algunos meses.
fr
Je savais tout de vous par le récit que m'avait fait M. Wickham, voici maintenant de nombreux mois.
en
Your character was unfolded in the recital which I received many months ago from Mr. Wickham.
eu
Zer esan zenezake gai horretaz?
es
¿Qué puede decir a esto?
fr
Là-dessus, que pouvez-vous avoir à dire ?
en
On this subject, what can you have to say?
eu
Zein lagun-portaera ametsezkotan defendatuko duzu hor zeure burua?
es
¿Con qué acto ficticio de amistad puede defenderse ahora?
fr
Au nom de quelle amitié allezvous trouver à vous excuser en cette circonstance?
en
In what imaginary act of friendship can you here defend yourself?
eu
edo zein faltsukeriaren atzean ezkutatuko zara zure borondatea horretan ere besteen gainetik jartzeko?"
es
¿Con qué falsedad puede justificar en este caso su dominio sobre los demás?
fr
Sous le couvert de quel faux rapport pouvez-vous espérer en faire accroire ?
en
or under what misrepresentation can you here impose upon others?"
eu
"Zaldun horren arazoek ardura bizia sortzen dizute", esan zuen Darcyk tonu ez hain jabalean, eta kolore minagoaz.
es
-Se interesa usted muy vivamente por lo que afecta a ese caballero-dijo Darcy en un tono menos tranquilo y con el rostro enrojecido.
fr
Vous prenez beaucoup d'intérêt aux affaires de ce monsieur", jeta Darcy d'une voix moins tranquille, cependant que son visage s'empourprait.
en
"You take an eager interest in that gentleman's concerns," said Darcy, in a less tranquil tone, and with a heightened colour.
eu
"Izan dituen zoritxarrak ezagututa, nor ez da berataz arduratuko?"
es
-¿Quién, que conozca las penas que ha pasado, puede evitar sentir interés por él?
fr
Qui pourrait s'empêcher de s'intéresser à lui, sachant l'étendue de ses malheurs ?
en
"Who that knows what his misfortunes have been, can help feeling an interest in him?"
eu
"Haren zoritxarrak!" berresan zuen Darcyk destainez;
es
-¡Las penas que ha pasado! exclamó Darcy despectivamente-.
fr
Ses malheurs ! répéta Darcy avec mépris.
en
"His misfortunes!" repeated Darcy contemptuously;
eu
"bai, haren zoritxarrak eskergak izan dira, alafede!"
es
Sí, realmente, unas penas inmensas...
fr
Oui, ses malheurs ont été vraiment considérables !
en
"yes, his misfortunes have been great indeed."
eu
"Eta zeuk sortutakoak", aldarri egin zuen Elizabethek kementsu.
es
-¡Por su culpa!-exclamó Elizabeth con energía-.
fr
Et vous en avez été la cause, s'indigna Elizabeth.
en
"And of your infliction," cried Elizabeth with energy.
eu
"Orain dagoen pobreziara eroan duzu, bai, lehengoaren aldean pobrezia den egoera horretara.
es
Usted le redujo a su actual relativa pobreza.
fr
C'est vous qui l'avez réduit à la pauvreté que, toutes proportions gardées, il connaît aujourd'hui.
en
"You have reduced him to his present state of poverty-- comparative poverty.
eu
Zegozkion hobariak gorde dituzu, berarentzat behar zutela jakinda.
es
Usted le negó el porvenir que, como bien debe saber, estaba destinado para él.
fr
Vous l'avez privé des avantages dont vous saviez qu'il devait bénéficier.
en
You have withheld the advantages which you must know to have been designed for him.
eu
Merezi zuen eta merezi bezala zor zitzaion burujabetasuna kendu diozu bizitzako urterik onenetan.
es
En los mejores años de la vida le privó de una independencia a la que no sólo tenía derecho sino que merecía.
fr
Durant les plus belles années de sa vie, il aura été dépouillé de cette indépendance financière qui lui était due et qu'il méritait.
en
You have deprived the best years of his life of that independence which was no less his due than his desert.
eu
Hori guztiori egin duzu! Eta, hala ere, erdeinuz eta trufaz hartzen duzu haren zoritxarren aipamena".
es
¡Hizo todo esto! Y aún es capaz de ridiculizar y burlarse de sus penas...
fr
Vous êtes l'auteur de tout cela, et pourtant pouvez réagir à l'évocation de ses malheurs par le mépris et la dérision.
en
You have done all this! and yet you can treat the mention of his misfortune with contempt and ridicule."
eu
"Eta horixe da", hots egin zuen Darcyk, gelan zehar pauso bizkorrez zebilela, "nitaz duzun iritzia! Halakoxetzat naukazu!
es
-¡Y ésa es-gritó Darcy mientras se paseaba como una exhalación por el cuarto-la opinión que tiene usted de mí! ¡Ésta es la estimación en la que me tiene!
fr
C'est donc ainsi que vous me considérez, s'exclama Darcy en marchant d'un pas rapide au travers de la pièce, c'est là toute l'estime que vous avez pour moi !
en
"And this," cried Darcy, as he walked with quick steps across the room, "is your opinion of me! This is the estimation in which you hold me!
eu
Eskertu egiten dizut hain xehatz azaltzea.
es
Le doy las gracias por habérmelo explicado tan abiertamente.
fr
Je vous remercie de vous en expliquer aussi clairement.
en
I thank you for explaining it so fully.
eu
Nire erruak, hainbaketa horren arabera, handiak dira, alafede!
es
Mis faltas, según su cálculo, son verdaderamente enormes.
fr
Mes fautes, selon votre compte, sont accablantes.
en
My faults, according to this calculation, are heavy indeed!
eu
Baina beharbada", gehitu zuen, bidean geldituz eta Elizabethengana bihurtuz, "oker horiei ezikusia egingo zitzaiekeen, baldin eta nire aitorpen zintzoak, alegia, asmo sendorik hartzea luzaro galarazi zidaten eskrupuloen aitorpenak, zure harrotasuna mindu izan ez balu.
es
Pero puede-añadió deteniéndose y volviéndose hacia ella-que estas ofensas hubiesen sido pasadas por alto si no hubiese herido su orgullo con mi honesta confesión de los reparos que durante largo tiempo me impidieron tomar una resolución.
fr
Mais peut-être, ajouta-t-il en s'arrêtant et se tournant vers elle, auriez-vous pu oublier tous ces torts si votre orgueil n'avait été blessé par l'honnête confession que je vous ai faite des scrupules qui m'avaient si longtemps empêché d'envisager sérieusement de vous épouser.
en
But perhaps," added he, stopping in his walk, and turning towards her, "these offenses might have been overlooked, had not your pride been hurt by my honest confession of the scruples that had long prevented my forming any serious design.
eu
Adei-lege handiagoa izan eta nire borrokak ostendu izan banitu, eta lausengatu izan bazintut sinestaraziz joera erabateko eta hodei gabeko batek, adimenak, hausnarketak, dendenak bultzatu ninduela zugana, orduan akusazio garratz horiek aienatu egingo ziren, apika. Baina higuina diot itxurakeria orori.
es
Me habría ahorrado estas amargas acusaciones si hubiese sido más hábil y le hubiese ocultado mi lucha, halagándola al hacerle creer que había dado este paso impulsado por la razón, por la reflexión, por una incondicional y pura inclinación, por lo que sea.
fr
Vous auriez pu taire ces accusations virulentes si plus politiquement je vous avais caché mes débats intérieurs et vous avais laissé croire à l'idée flatteuse qu'une inclination sans réserve, sans mélange, me poussait à vous demander, que j'y étais conduit par la raison, la réflexion, par tout enfin.
en
These bitter accusations might have been suppressed, had I, with greater policy, concealed my struggles, and flattered you into the belief of my being impelled by unqualified, unalloyed inclination; by reason, by reflection, by everything.
eu
Eta ez naiz lotsa azaldutako sentimenduez. Berezkoak ziren, eta bidezkoak.
es
Pero aborrezco todo tipo de engaño y no me avergüenzo de los sentimientos que he manifestado, eran naturales y justos.
fr
Mais j'ai le déguisement sous toutes ses formes en abomination. Je n'ai pas honte des sentiments que je vous ai avoués.
en
But disguise of every sort is my abhorrence. Nor am I ashamed of the feelings I related.
eu
Zure senideen xeheak bozkariotan jarriko ninduela espero zenuen ala? Neure buruari zorionka hasiko nintzela, bizi mailaz argi eta garbiro azpitik geratzen zaizkidan senideen esperantzan?"
es
¿Cómo podía suponer usted que me agradase la inferioridad de su familia y que me congratulase por la perspectiva de tener unos parientes cuya condición están tan por debajo de la mía?
fr
Ils étaient naturels et justes. Pouviez-vous espérer que je me réjouirais de l'infériorité de votre famille, que je me féliciterais de la perspective d'une alliance avec des gens dont la condition était si évidemment au-dessous de la mienne ?
en
Could you expect me to rejoice in the inferiority of your connections?-- to congratulate myself on the hope of relations, whose condition in life is so decidedly beneath my own?"
eu
Elizabethek unean baino unean haserreago susmatzen zuen bere burua;
es
La irritación de Elizabeth crecía a cada instante;
fr
" Elizabeth sentait la colère monter en elle, plus forte à chaque instant.
en
Elizabeth felt herself growing more angry every moment;
eu
hala ere, ahalik eta gehiena lehiatu zen neurriz hitz egitera, hauxe zioela:
es
aun así intentó con todas sus fuerzas expresarse con mesura cuando dijo:
fr
Pourtant, ce fut en se dominant autant que possible qu'elle finit par dire :
en
yet she tried to the utmost to speak with composure when she said:
eu
"Oker zaude, Darcy jauna, zure adierazpenaren tankerak inolako eraginik egin didala uste baduzu, zaldun portaera beteagoa erakutsi izan bazenu, zuri ezezkoa emateak sortuko zidan ondoezetik libratzea ezpada".
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori entzutean Darcy jaunak jauzi egin zuela ikusi zuen, baina gizonak ez zuen ezer esan, eta Elizabethek jarraitu egin zuen: "Edozein modutan eskainita ere, inolaz ere ez nukeen zure eskua onartzeko tentaziorik izango".
es
-Se equivoca usted, señor Darcy, si supone que lo que me ha afectado es su forma de declararse; si se figura que me habría evitado el mal rato de rechazarle si se hubiera comportado de modo más caballeroso.
fr
"Vous vous trompez, monsieur Darcy, en supposant que la manière dont vous vous êtes déclaré a eu un autre effet sur moi que de m'ôter le chagrin que j'aurais pu ressentir si vous vous étiez conduit davantage en gentleman.
en
"You are mistaken, Mr. Darcy, if you suppose that the mode of your declaration affected me in any other way, than as it spared me the concern which I might have felt in refusing you, had you behaved in a more gentlemanlike manner."
eu
Gizonaren harridura begi-bistakoa izan zen ostera ere;
es
Elizabeth se dio cuenta de que estaba a punto de interrumpirla, pero no dijo nada y ella continuó:
fr
" Elle le vit tressaillir à ces mots, mais il ne dit rien.
en
She saw him start at this, but he said nothing, and she continued:
eu
eta begira geratu zitzaion, sinestezina eta gaitzidura nahasirik aurpegieran.
es
-Usted no habría podido ofrecerme su mano de ningún modo que me hubiese tentado a aceptarla.
fr
Elle reprit : " Vous n'auriez pu m'offrir votre main d'aucune manière susceptible de me donner l'envie de l'accepter.
en
"You could not have made the offer of your hand in any possible way that would have tempted me to accept it."
eu
Elizabethek berriro ekin zion.
es
De nuevo su asombro era obvio.
fr
" Son étonnement de nouveau fut évident, et il la regarda d'un air où se mêlaient l'incrédulité et l'humiliation.
en
Again his astonishment was obvious;
eu
"Hasiera-hasieratik, ia-ia zure ezaupidea izan nuen lehen unetik esan nezake, zure moldeek harrituta utzi ninduten, oso-osoan erakutsi baitzizkidaten zure burgoikeria eta hantustea, eta besteren sentimenduei diezun mesprezu zeurekoia.
es
La miró con una expresión de incredulidad y humillación al mismo tiempo, y ella siguió diciendo:-Desde el principio, casi desde el primer instante en que le conocí, sus modales me convencieron de su arrogancia, de su vanidad y de su egoísta desdén hacia los sentimientos ajenos;
fr
Elle continua.
en
and he looked at her with an expression of mingled incredulity and mortification. She went on:
eu
Moldeok gaitzespenezko zimentarria eratu zuten, eta geroko jazoerek horrexen gainean eraiki dute oraingo gaitziritzi aldaezin hau; eta hilabetea ere ez zen ezagutzen zintudala, ezkontzara sekula bultza nintzakeen munduko azken gizona zinela jabetu nintzenean".
es
me disgustaron de tal modo que hicieron nacer en mí la desaprobación que los sucesos posteriores convirtieron en firme desagrado; y no hacía un mes aún que le conocía cuando supe que usted sería el último hombre en la tierra con el que podría casarme.
fr
" Dès le commencement, dès les premiers instants ou presque, pourrais-je dire, de nos relations, vos manières, en me donnant l'assurance la plus complète de votre arrogance, de votre vanité, de votre mépris égoïste pour la sensibilité d'autrui, ont été d'une sorte à asseoir la désapprobation à partir de laquelle les événements qui ont suivi ont définitivement consolidé mon dégoût, et je ne vous connaissais pas depuis un mois que vous étiez pour moi le dernier homme au monde qu'on aurait pu me persuader d'épouser.
en
"From the very beginning-- from the first moment, I may almost say-- of my acquaintance with you, your manners, impressing me with the fullest belief of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain of the feelings of others, were such as to form the groundwork of disapprobation on which succeeding events have built so immovable a dislike; and I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry."
eu
"Nahikoa esan duzu, anderea.
es
-Ha dicho usted bastante, señorita.
fr
Vous en avez assez dit, madame.
en
"You have said quite enough, madam.
eu
Ederto ulertzen ditut zure sentimenduak, eta orain neuk izan ditudanez lotsatzea besterik ez zait geratzen.
es
Comprendo perfectamente sus sentimientos y sólo me resta avergonzarme de los míos.
fr
Je comprends parfaitement vos sentiments, et n'ai plus qu'à me montrer confus de ce que les miens ont pu être.
en
I perfectly comprehend your feelings, and have now only to be ashamed of what my own have been.
eu
Barka iezadazu hain denbora luzea kendu izana, eta onar itzazu nire guraririk onenak zure zorion eta osasunaren alde".
es
Perdone por haberle hecho perder tanto tiempo, y acepte mis buenos deseos de salud y felicidad.
fr
Pardonnezmoi d'avoir abusé de votre temps, et acceptez les v?ux les plus sincères pour votre santé et votre bonheur."
en
Forgive me for having taken up so much of your time, and accept my best wishes for your health and happiness."
eu
Eta berbok esanda, Darcyk arrapaladan irten zuen gelatik, eta Elizabethek atea zabaltzen eta etxea uzten entzun zion segituan.
es
Dicho esto salió precipitadamente de la habitación, y Elizabeth le oyó en seguida abrir la puerta de la entrada y salir de la casa.
fr
Sur ces mots, il se hâta de quitter la pièce. L'instant d'après, Elizabeth l'entendit ouvrir la porte d'entrée et sortir de la maison.
en
And with these words he hastily left the room, and Elizabeth heard him the next moment open the front door and quit the house.
eu
Orain mina ematerainoko nahaspila zeukan buruan.
es
La confusión de su mente le hacía sufrir intensamente.
fr
Son esprit connaissait maintenant le tumulte le plus pénible et le plus grand qui soit.
en
The tumult of her mind, was now painfully great.
eu
Ez zekien nola eutsi bere buruari, eta, ahuldadearen ahuldadeaz, jarleku batean eseri eta ordu erdia eman zuen negarretan.
es
No podía sostenerse de pie y tuvo que sentarse porque las piernas le flaqueaban.
fr
Elle ne pouvait se soutenir, et de pure faiblesse se laissa choir sur un siège et sanglota une demi-heure durant.
en
She knew not how to support herself, and from actual weakness sat down and cried for half-an-hour.
eu
Gertatutakoa gogoan hartu eta bere harridura handiagotu egiten zen dena aztertzen zuen bakoitzean.
es
Lloró durante media hora.
fr
Son étonnement en songeant à ce qui s'était passé augmentait à chaque retour en arrière.
en
Her astonishment, as she reflected on what had passed, was increased by every review of it.
eu
Ezkontzeko eskaintza jaso, norengandik eta Darcy jaunarengandik!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hainbeste hilabetez berarekin maiteminduta egotea!
es
Su asombro al recordar lo ocurrido crecía cada vez más.
fr
Une demande en mariage de M. Darcy !
en
That she should receive an offer of marriage from Mr. Darcy!
eu
Bere adiskideari Janerekin ezkontzea galaraztera eroan zuten eragozpen guztiak gorabehera, eta eragozpenok bere kasuan pareko indarraz, gutxienez, agertu behar zirelarik, Darcy jauna berarekin hain maiteminduta egotea, ezkondu gura izateraino maiteminduta! ia-ia sinestezina zen!
es
Haber recibido una proposición de matrimonio de Darcy que había estado enamorado de ella durante tantos meses, y tan enamorado que quería casarse a pesar de todas las objeciones que le habían inducido a impedir que su amigo se casara con Jane, y que debieron pasar con igual fuerza en su propio caso, resultaba increíble.
fr
Il était amoureux d'elle depuis tant de mois, et si épris qu'il avait voulu l'épouser malgré les mêmes objections qui l'avaient amené à empêcher le mariage de son ami avec Jane et avaient dû lui apparaître avec une force au moins égale dans son propre cas. C'était à n'y pas croire !
en
That he should have been in love with her for so many months! So much in love as to wish to marry her in spite of all the objections which had made him prevent his friend's marrying her sister, and which must appear at least with equal force in his own case-- was almost incredible!
eu
Halako onginahi sendoa jakin barik eragin izana gauza atsegina zen.
es
Le era grato haber inspirado un afecto tan vehemente.
fr
Il était flatteur de penser qu'elle avait à son insu inspiré une affection aussi forte.
en
It was gratifying to have inspired unconsciously so strong an affection.
eu
Baina haren harrotasuna, haren harrotasun gorrotagarria, Janeri buruz egindakoaren aitorpen lotsagabea, berori ametitzean-zuritu ezin bazuen ere-erakutsitako ziurtasun barkaezina, eta Wickham jauna aipatzeko modu bihozgabea, ofizialarengana izaniko ankerkeria ukatzen saiatu ere egin ez zelarik... alde txar horiek guztiak berehala gailendu zitzaizkion Darcyren atxikimenduak Elizabethengan une batez sortutako errukiari.
es
Pero el orgullo, su abominable orgullo, su desvergonzada confesión de lo que había hecho con Jane, su imperdonable descaro al reconocerlo sin ni siquiera tratar de disculparse, y la insensibilidad con que había hablado de Wickham a pesar de no haber negado su crueldad para con él, no tardaron en prevalecer sobre la compasión que había sentido al pensar en su amor.
fr
Mais son orgueil, son abominable orgueil, son aveu éhonté de ce qu'il avait accompli par rapport à sa s?ur, l'impardonnable assurance avec laquelle il avait tout reconnu, sans pouvoir rien justifier, et sa sécheresse de c?ur quand il avait parlé de M. Wickham, sans même tenter de se disculper d'une accusation de cruauté envers lui, tout cela eut tôt fait de surmonter la compassion que la considération de son attachement avait un instant éveillée.
en
But his pride, his abominable pride-- his shameless avowal of what he had done with respect to Jane-- his unpardonable assurance in acknowledging, though he could not justify it, and the unfeeling manner in which he had mentioned Mr. Wickham, his cruelty towards whom he had not attempted to deny, soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a moment excited.
eu
Andereñoak gogoetetan jarraitu zuen, egonezinik, harik eta Lady Catherineren kotxearen hotsa entzunda, eta Charlotteren begiari aurre egiteko gai ez zela konturaturik, ziztuan altxatu eta bere gelara abiatu zen arte.
es
Siguió inmersa en sus agitados pensamientos, hasta que el ruido del carruaje de lady Catherine le hizo darse cuenta de que no estaba en condiciones de encontrarse con Charlotte, y subió corriendo a su cuarto.
fr
Les mêmes réflexions la bouleversèrent jusqu'à ce que le bruit de la voiture de Lady Catherine, en lui faisant sentir à quel point elle était incapable de rencontrer le regard de Charlotte, la fit se réfugier hâtivement dans sa chambre.
en
She continued in very agitated reflections till the sound of Lady Catherine's carriage made her feel how unequal she was to encounter Charlotte's observation, and hurried her away to her room.
eu
HOGEITA HAMABOSGARREN ATALA
es
CAPÍTULO XXXV
fr
CHAPITRE XXXV
en
Chapter 35
eu
Begiak itxi zizkioten pentsamendu eta gogoeta berberetara itzartu zen Elizabeth biharamun goizean.
es
Elizabeth se despertó a la mañana siguiente con los mismos pensamientos y cavilaciones con que se había dormido.
fr
Le lendemain matin, Elizabeth en s'éveillant retrouva les mêmes pensées et les mêmes réflexions qui avaient fini par lui fermer les yeux.
en
Elizabeth awoke the next morning to the same thoughts and meditations which had at length closed her eyes.
eu
Ezin zuen artean ere gertatutakoaren ustekabea gainditu;
es
No lograba reponerse de la sorpresa de lo acaecido;
fr
Elle ne parvenait toujours pas à se remettre de la surprise que lui avaient causée les événements de la veille.
en
She could not yet recover from the surprise of what had happened;
eu
ezina zen beste ezertaz pentsatzea, eta, lanerako erabat ezgauza, aire zabalaren eta ariketa fisikoaren atseginaz gozatzea erabaki zuen gosaldu eta berehala.
es
le era imposible pensar en otra cosa. Incapaz de hacer nada, en cuanto desayunó decidió salir a tomar el aire y a hacer ejercicio.
fr
Incapable d'aucun ouvrage, elle résolut, peu après le petit déjeuner, de profiter du grand air et d'un peu d'exercice.
en
and, totally indisposed for employment, she resolved, soon after breakfast, to indulge herself in air and exercise.
eu
Bere bide kutunerantz jo zuen zuzenean, baina bat-batean Darcy jauna batzuetan bertara joaten zela gogoratu zuen, eta, parkean sartu batik, goranzko bidexka hartu zuen, sarbidetik harantzago zihoana.
es
Se encaminaba directamente hacia su paseo favorito, cuando recordó que Darcy iba alguna vez por allí;
fr
Elle s'apprêtait à suivre d'emblée son itinéraire favori lorsqu'il lui revint en mémoire que M. Darcy parfois empruntait ce même sentier. Elle s'arrêta donc et, au lieu de pénétrer dans le parc, continua sur le chemin, s'éloignant ainsi davantage de la grand-route.
en
She was proceeding directly to her favourite walk, when the recollection of Mr. Darcy's sometimes coming there stopped her, and instead of entering the park, she turned up the lane, which led farther from the turnpike-road.
eu
Albo batean parkeko oholesia geratzen zitzaion oraino eta, luze batik, zelaira jotzen zuten burdin ateetako baten parean pasatu zen.
es
se detuvo y en lugar de entrar en la finca tomó otra vereda en dirección contraria a la calle donde estaba la barrera de portazgo, y que estaba aún limitada por la empalizada de Rosings, y pronto pasó por delante de una de las portillas que daba acceso a la finca.
fr
La palissade du parc servait toujours à borner un des côtés, et bientôt elle passa devant l'une des grilles qui donnaient accès au domaine.
en
The park paling was still the boundary on one side, and she soon passed one of the gates into the ground.
aurrekoa | 149 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus