Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Azken une horietan Bingley andereñoa aldian baino aldian atseginago egon zen Elizabethekin, eta Janerekin, berriz, geroz eta maitagarriago;
es
La cortesía de la señorita Bingley con Elizabeth aumentó rápidamente en el último momento, así como su afecto por Jane.
fr
La courtoisie de Mlle Bingley à l'égard d'Elizabeth s'accrut enfin très rapidement, de même que son affection pour Jane et, quand elles se quittèrent, après avoir assuré la seconde du plaisir qu'elle aurait toujours à la voir, soit à Londres, soit à Netherfield, et l'avoir embrassée très tendrement, elle alla jusqu'à serrer la main de la première.
en
Miss Bingley's civility to Elizabeth increased at last very rapidly, as well as her affection for Jane;
eu
eta agurra ematerakoan, Netherfield zein Longbournen bera ikustea betiere zeharo pozgarria izango zela ziurtatu zion Janeri, eta lagun maitea xamurtasun handienaz besarkatu ostean, Elizabethi bostekoa eta guzti eman zion.
es
Al despedirse, después de asegurar a esta última el placer que siempre le daría verla tanto en Longbourn como en Netherfield y darle un tierno abrazo, a la primera sólo le dio la mano.
fr
Elizabeth prit congé de la compagnie de la meilleure humeur du monde.
en
and when they parted, after assuring the latter of the pleasure it would always give her to see her either at Longbourn or Netherfield, and embracing her most tenderly, she even shook hands with the former.
eu
Honek pozarren esan zion adio talde osoari.
es
Elizabeth se despidió de todos con el espíritu más alegre que nunca.
fr
En rentrant chez elles, elles n'eurent pas droit de la part de leur mère à un accueil très cordial.
en
Elizabeth took leave of the whole party in the liveliest of spirits.
eu
Amak ez zien oso harrera abegitsua egin etxean.
es
La madre no fue muy cordial al darles la bienvenida.
fr
Mme Bennet s'étonna de les voir arriver.
en
They were not welcomed home very cordially by their mother.
eu
Haien etorreraz harrituta, oso oker iritzi zien hainbat buruhauste emateagatik, eta seguruenik Janek beste katarro bat harrapatua izango zuela esan zuen.
es
No entendía por qué habían regresado tan pronto y les dijo que hacían muy mal en ocasionarle semejante contrariedad, estaba segura de que Jane había cogido frío otra vez.
fr
Elle leur donna tort de causer tout ce dérangement et se dit certaine que Jane avait de nouveau pris froid.
en
Mrs. Bennet wondered at their coming, and thought them very wrong to give so much trouble, and was sure Jane would have caught cold again.
eu
Aita, zorion adierazpenetan urri izan arren, benetan poztu zen alabak ikusteaz;
es
Pero el padre, aunque era muy lacónico al expresar la alegría, estaba verdaderamente contento de verlas.
fr
Leur père, en revanche, bien que n'exprimant son plaisir que très sobrement, fut véritablement heureux de les savoir de retour.
en
But their father, though very laconic in his expressions of pleasure, was really glad to see them;
eu
jabetuta zegoen neska biek etxeko taldean zuten garrantziaz.
es
Se había dado cuenta de la importancia que tenían en el círculo familiar.
fr
Il avait pu mesurer leur importance dans le cercle de famille.
en
he had felt their importance in the family circle.
eu
Jane eta Elizabeth kanpoan izan ziren bitartean, etxekoek iluntzero izan ohi zuten hizketaldiak asko zuen galdua bizitasunean, eta ia-ia dena zentzuzkotasunean.
es
Las tertulias de la noche, cuando se reunían todos, habían perdido la animación e incluso el sentido con la ausencia de Jane y Elizabeth.
fr
La conversation de la soirée, quand tout le monde était réuni, avait en leur absence perdu beaucoup de son animation et presque la totalité de son bon sens.
en
The evening conversation, when they were all assembled, had lost much of its animation, and almost all its sense by the absence of Jane and Elizabeth.
eu
Ohi bezala, Mary giza izaerari eta harmoniari buruzko ikasketetan buru-belarri sartuta aurkitu zuten, eta haren laburpen berriak miresteko eta moralitate higatuzko zenbait oharpen berri entzuteko paradan izan ziren.
es
Hallaron a Mary, como de costumbre, enfrascada en el estudio profundo de la naturaleza humana; tenían que admirar sus nuevos resúmenes y escuchar las observaciones que había hecho recientemente sobre una moral muy poco convincente.
fr
Elles trouvèrent Mary comme à son habitude plongée dans l'étude de la basse continue et de la nature humaine. Il leur fallut admirer de nouveaux extraits de livres et écouter de nouvelles réflexions morales sans originalité aucune.
en
They found Mary, as usual, deep in the study of thorough-bass and human nature; and had some extracts to admire, and some new observations of threadbare morality to listen to.
eu
Catherinek eta Lydiak bildutako informazioa arras bestelakoa zen.
es
Lo que Catherine y Lydia tenían que contarles era muy distinto.
fr
Catherine et Lydia avaient d'autres nouvelles à leur annoncer.
en
Catherine and Lydia had information for them of a different sort.
eu
Aurreko asteazkenetik gauza franko esan eta eginak ziren gudarostean;
es
Se habían hecho y dicho muchas cosas en el regimiento desde el miércoles anterior;
fr
Bien des choses s'étaient passées et bien des paroles avaient été dites dans le régiment depuis le mercredi précédent :
en
Much had been done and much had been said in the regiment since the preceding Wednesday;
eu
zenbait ofizial osabarekin bazkalduak ziren berrikitan, soldadu bat zigortua, eta, esamesek ziotenez, Forster Koronela ezkontzekotan omen zegoen.
es
varios oficiales habían cenado recientemente con su tío, un soldado había sido azotado, y corría el rumor de que el coronel Forster iba a casarse.
fr
plusieurs des officiers avaient récemment dîné avec leur oncle, on avait donné le fouet à un soldat, et le bruit avait indéniablement couru du prochain mariage du colonel Forster.
en
several of the officers had dined lately with their uncle, a private had been flogged, and it had actually been hinted that Colonel Forster was going to be married.
eu
HAMAHIRUGARREN ATALA
es
CAPÍTULO XIII
fr
CHAPITRE XIII
en
Chapter 13
eu
"Bazkari on baterako aginduak emango zenituelakoan nago, ene maitea", esan zion Bennet jaunak bere emazteari biharamun goizean gosaria hartzen ari zirela, "Izan ere, gaur gure taldeari beste pertsona bat batuko zaion uste sendoa daukat".
es
Espero, querida-dijo el señor Bennet a su esposa; mientras desayunaban a la mañana siguiente-, que hayas preparado una buena comida, porque tengo motivos para pensar que hoy se sumará uno más a nuestra mesa.
fr
"J'espère, ma chère, dit M. Bennet à son épouse, alors qu'ils étaient à déjeuner le lendemain matin, que vous avez prévu un bon dîner pour aujourd'hui, car j'ai des raisons de m'attendre à ce que notre table familiale compte un convive de plus.
en
"I hope, my dear," said Mr. Bennet to his wife, as they were at breakfast the next morning, "that you have ordered a good dinner to-day, because I have reason to expect an addition to our family party."
eu
"Zer esan gura duzu, ene maitea?
es
-¿A quién te refieres, querido?
fr
De qui voulez-vous parler, mon cher?
en
"Who do you mean, my dear?
eu
Ez daukat inoren etorreraren berririk, ziur naiz, ez bada suertatzen Charlotte Lucas bisitan etortzea, eta hala izatera, esperantza dut neure bazkariak behar bezain onak izango zaizkiola.
es
No tengo noticia de que venga nadie, a no ser que a Charlotte Lucas se le ocurra visitarnos, y me parece que mis comidas son lo bastante buenas para ella.
fr
Je ne vois assurément personne qui puisse venir, à moins que Charlotte Lucas ne passe nous rendre visite, et j'espère que mes dîners sont assez bons pour elle.
en
I know of nobody that is coming, I am sure, unless Charlotte Lucas should happen to call in-- and I hope my dinners are good enough for her.
eu
Ez dut uste bere etxean halakorik sarri ikusiko duenik".
es
No creo que en su casa sean mejores.
fr
Je ne crois pas qu'elle ait souvent les mêmes à la maison.
en
I do not believe she often sees such at home."
eu
"Mintzagai dudan pertsona zalduna duzu, eta kanpotarra".
es
-La persona de la que hablo es un caballero, y forastero.
fr
La personne à laquelle je pense est un monsieur qui n'a pas ses habitudes ici.
en
"The person of whom I speak is a gentleman, and a stranger."
eu
Bennet anderearen begiek driz-driz egin zuten.
es
Los ojos de la señora Bennet relucían como chispas.
fr
Une lueur brilla dans les yeux de Mme Bennet.
en
Mrs. Bennet's eyes sparkled.
eu
"Zalduna eta kanpotarra!
es
-¿Un caballero y forastero?
fr
"Un monsieur qui n'a pas ses habitudes...
en
"A gentleman and a stranger!
eu
Bingley jauna da, ziur naiz!
es
Es el señor Bingley, no hay duda.
fr
Je parie que c'est M. Bingley.
en
It is Mr. Bingley, I am sure!
eu
Oi Jane! Eta zuk berbatik ere ez honetaz;
es
¿Por qué nunca dices ni palabra de estas cosas, Jane?
fr
Eh bien, assurément je serai très heureuse de voir M. Bingley.
en
Well, I am sure I shall be extremely glad to see Mr.
eu
ume gorde hori! Tira, guztizko atseginez ikusiko dut Bingley jauna, dudarik ez izan.
es
¡Qué cuca eres!
fr
 
en
 
eu
Baina...
es
Bien, me alegraré mucho de verlo.
fr
Mais...
en
Bingley.
eu
Jainko laztana! Ondikotz!
es
Pero, ¡Dios mío, qué mala suerte!
fr
Seigneur! quelle malchance !
en
But-- good Lord! how unlucky!
eu
gaur ez dago arrain izpi bat ere aurkitzerik.
es
Hoy no se puede conseguir ni un poco de pescado.
fr
pas moyen d'avoir du poisson aujourd'hui !
en
There is not a bit of fish to be got to-day.
eu
Lydia, kutuna, eragiozu ezkilatxoari. Oraintxe bertan hitz egin behar dut Hillekin".
es
Lydia, cariño, toca la campanilla; tengo que hablar con Hill al instante.
fr
Lydia, ma chérie, veux-tu sonner?
en
Lydia, my love, ring the bell-- I must speak to Hill this moment."
eu
"Ez da Bingley jauna", esan zion senarrak;
es
-No es el señor Bingley-dijo su esposo-;
fr
Il faut que je parle à Hill tout de suite.
en
"It is not Mr. Bingley," said her husband;
eu
"nire bizitza osoan behin ere ikusi ez dudan pertsona bat da".
es
se trata de una persona que no he visto en mi vida.
fr
Ce n'est pas M. Bingley, dit son mari, c'est quelqu'un que je n'ai jamais vu de ma vie.
en
"it is a person whom I never saw in the whole course of my life."
eu
Horrek txundituta utzi zituen guztiak;
es
Estas palabras despertaron el asombro general;
fr
"
en
This roused a general astonishment;
eu
eta Bennet jaunak atseginez ikusi zituen anderea eta bost alabak bere inguruan era batera galdezka eta jakiteko irrikatan.
es
y él tuvo el placer de ser interrogado ansiosamente por su mujer y sus cinco hijas a la vez.
fr
La surprise fut générale, et M. Bennet eut le plaisir d'être pressé de questions à la fois par sa femme et par ses cinq filles.
en
and he had the pleasure of being eagerly questioned by his wife and his five daughters at once.
eu
Haien jakin-minaz apur batez dibertitu ondoren, azalpen hau eman zien, "Orain hilabetea edo, gutun hau jaso nuen, eta orain bi aste edo erantzun nuen, auzia zelanbait kontuz ibiltzekoa eta lehenbailehen aztertzekoa iruditzen zitzaidalako.
es
Después de divertirse un rato, excitando su curiosidad, les explicó:-Hace un mes recibí esta carta, y la contesté hace unos quince días, porque pensé que se trataba de un tema muy delicado y necesitaba tiempo para reflexionar.
fr
Après s'être amusé quelque temps de leur curiosité, il consentit à s'expliquer. " Il y a un mois environ, j'ai reçu la lettre que voici et, il y après de quinze jours, j'y ai répondu, car je trouvais l'affaire un peu délicate et réclamant de suite mon attention.
en
After amusing himself some time with their curiosity, he thus explained: "About a month ago I received this letter; and about a fortnight ago I answered it, for I thought it a case of some delicacy, and requiring early attention.
eu
Nire lehengusu Collins jaunarena da, ni hiltzen naizenean zuek guztiok etxe honetatik nahi bezain laster bidali ahal izango zaituzten horrena". "O!
es
Es de mi primo, el señor Collins, el que, cuando yo me muera, puede echaros de esta casa en cuanto le apetezca. -¡Oh, querido!
fr
Cette lettre est de mon cousin, M. Collins, qui, lorsque je serai mort, sera libre de vous mettre toutes à la porte de cette maison dès que l'envie lui en prendra.
en
It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases." "Oh!
eu
ene maitea", kexatu zen emaztea, "ezin dut jasan horren aipamena.
es
-se lamentó su esposa-. No puedo soportar oír hablar del tema.
fr
Ah là là, mon ami, s'écria sa femme, je ne supporte pas qu'on me parle de cette chose-là.
en
my dear," cried his wife, "I cannot bear to hear that mentioned.
eu
Otoi, ez berbarik egin gizon gorrotagarri horretaz.
es
No menciones a ese hombre tan odioso.
fr
S'il vous plaît, pas un mot sur cet homme abominable !
en
Pray do not talk of that odious man.
eu
Zeure etxaldea zeure alabez bestelako oinordeko baten eskuetan lotu beharra munduko gauzarik latzena dela uste dut;
es
Es lo peor que te puede pasar en el mundo, que tus bienes no los puedan heredar tus hijas.
fr
Je considérerai toujours comme tout à fait insupportable que votre domaine puisse être substitué au détriment de vos propres enfants.
en
I do think it is the hardest thing in the world, that your estate should be entailed away from your own children;
eu
eta ziur naiz ni zu izan banintz aspaldian saiatuko nintzela horren gainean zer edo zer egiten".
es
De haber sido tú, hace mucho tiempo que yo habría hecho algo al respecto.
fr
Je suis sûre qu'à votre place j'aurais depuis longtemps essayé de faire quelque chose pour l'empêcher. "
en
and I am sure, if I had been you, I should have tried long ago to do something or other about it."
eu
Jane eta Elizabeth amari maiorazkoa zertan datzan azaltzen ahalegindu ziren.
es
Jane y Elizabeth intentaron explicarle por qué no les pertenecía la herencia.
fr
Jane et Elizabeth tentèrent de lui expliquer en quoi consistait une substitution.
en
Jane and Elizabeth tried to explain to her the nature of an entail.
eu
Aurretik ere saiatuta zeuden lan berean, baina gai horri zegokionean arrazoimenaren ahalmena ahulegia zen Bennet anderearengana heltzeko; ondorioz, etxaldea bost alabako familia bati kendu eta inori batere axola ez zion gizon baten eskuetan jartzearen doilorkeriaz gaizki esaka jarraitu zuen andereak mingostasunez.
es
Lo habían intentado muchas veces, pero era un tema con el que su madre perdía totalmente la razón; y siguió quejándose amargamente de la crueldad que significaba desposeer de la herencia a una familia de cinco hijas, en favor de un hombre que a ninguno le importaba nada.
fr
Elles s'y étaient souvent aventurées auparavant, mais c'était un sujet sur lequel Mme Bennet n'entendait pas raison, et elle continua de vitupérer contre la cruauté qu'il y avait à instituer héritier d'un domaine un homme dont nul ne se souciait, en dépouillant du même coup une mère et ses cinq filles.
en
They had often attempted to do it before, but it was a subject on which Mrs. Bennet was beyond the reach of reason, and she continued to rail bitterly against the cruelty of settling an estate away from a family of five daughters, in favour of a man whom nobody cared anything about.
eu
"Egia da bidegabe handia dela arazo hau", esan zuen Bennet jaunak, "eta egia ere bai ezerk ere ezin diola Collins jaunari Longbournen oinordeko izatearen errua zuritu.
es
-Ciertamente, es un asunto muy injusto-dijo el señor Bennet-, y no hay nada que pueda probar la culpabilidad del señor Collins por heredar Longbourn.
fr
"C'est à n'en pas douter inique au plus haut point, déclara M. Bennet, et rien ne saurait laver M. Collins du crime d'hériter de Longbourn.
en
"It certainly is a most iniquitous affair," said Mr. Bennet, "and nothing can clear Mr. Collins from the guilt of inheriting Longbourn.
eu
Baina gutun hau entzun gura baldin baduzu, nire lehengusuaren mintzamoldeak gozatu ahal izango dizu, beharbada, berataz daukazun iritzi hori".
es
Pero si escuchas su carta, puede que su modo de expresarse te tranquilice un poco.
fr
Mais, si vous voulez bien écouter ce qu'il m'écrit, peut-être serez-vous quelque peu adoucie par la manière dont il s'exprime.
en
But if you will listen to his letter, you may perhaps be a little softened by his manner of expressing himself."
eu
"Ez, ziur naiz ezetz; eta oso lotsagabea eta xuria iruditzen zait haren aldetik zuri idazten ausartu izana.
es
-No, no la escucharé; y, además, me parece una impertinencia que te escriba, y una hipocresía.
fr
Non, je suis sûre que non, et je trouve qu'il est très impertinent de sa part d'avoir seulement songé à vous écrire, et très hypocrite.
en
"No, that I am sure I shall not; and I think it is very impertinent of him to write to you at all, and very hypocritical.
eu
Higuina diet halako lagunizunei.
es
No soporto a esos falsos amigos.
fr
Je déteste les faux amis de cet acabit.
en
I hate such false friends.
eu
Zergatik ez zuen zurekin liskarrean jarraituko bere aitak lehenago egin zuen legez?"
es
¿Por qué no continúa pleiteando contigo como ya lo hizo su padre?
fr
Pourquoi n'a-t-il pas voulu continuer à se chamailler avec vous, comme son père avant lui ?
en
Why could he not keep on quarreling with you, as his father did before him?"
eu
"Zera, badirudi horri dagokionez seme eskrupulorik ez duela falta izan, berehala entzungo duzun moduan".
es
-Porque parece tener algún cargo de conciencia, como vas a oír:
fr
Il est vrai qu'il semble avoir eu à ce sujet quelques scrupules filiaux, comme vous allez l'entendre.
en
he does seem to have had some filial scruples on that head, as you will hear."
eu
Hunsford, Westerham ingurua, Kent. Urriaren 15ean.
es
"Hunsford, cerca de Westerham, Kent, 15 de octubre.
fr
Hunsford, près de Westerham, Kent, le 15 octobre.
en
"Hunsford, near Westerham, Kent, 15th October.
eu
Jaun hori:
es
"Estimado señor:
fr
Cher Monsieur,
en
"Dear Sir,--
eu
Zuk eta gure aita zendu ohoretsuak elkarren artean izandako gatazkak arduraz bete izan nau betidanik, eta hura galtzearen zori gaiztoa izan nuenaz geroz sarri askotan desiratu dut urradura hori senda zedin. Hala ere, neure zalantzek atzera eragin izan didate denbora batez, beldurrez ezen gure aitak bizitza osoan kontrario eduki gogo izan zuen edozeinekin ni harreman onetan jartzea, haren oroimenaren aurkako iraintzat hartua izango ote zen.
es
"El desacuerdo subsistente entre usted y mi padre, recientemente fallecido, siempre me ha hecho sentir cierta inquietud, y desde que tuve la desgracia de perderlo, he deseado zanjar el asunto, pero durante algún tiempo me retuvieron las dudas, temiendo ser irrespetuoso a su memoria, al ponerme en buenos términos con alguien con el que él siempre estaba en discordia, tan poco tiempo después de su muerte.
fr
Le désaccord qui subsistait entre vous-même et feu mon honoré père m'a toujours causé un grand embarras et, depuis que j'ai eu le malheur de perdre ce père, j'ai souvent souhaité porter remède à la dissension. Pendant quelque temps, toutefois, j'ai été retenu par mes scrupules, craignant que ce ne fût paraître manquer de respect à sa mémoire que de me rapprocher ainsi d'un homme avec lequel il s'était toujours plu à être en désaccord.
en
"The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him, I have frequently wished to heal the breach; but for some time I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with anyone with whom it had always pleased him to be at variance.-- 'There, Mrs.
aurrekoa | 149 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus