Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 149 orrialdea
eu
Zurea orain etab. Nolaz eta suertatu zen Elizabethek askoz ere gurago zuela halakorik ez egin, erantzuna idaztean era horretako erregu eta uste guztiei amaiera jartzera asaiatu zen.
es
Y como daba la casualidad de que Elizabeth lo creía muy inconveniente, en su contestación trató de poner fin a todo ruego y sueño de esa índole.
fr
Comme en la circonstance Elizabeth le jugeait hautement préférable, elle tenta dans sa réponse de mettre fin à toute sollicitation et à toute attente de cette nature.
en
"Yours, etc." As it happened that Elizabeth had much rather not, she endeavoured in her answer to put an end to every entreaty and expectation of the kind.
eu
Hala ere, sarritan bidaltzen zien bere esku zegoen laguntza guztia, bere gastu pribatuetan begiratutxoan ibiltzea dei diezaiokegun hori praktikatuz.
es
Pero con frecuencia le mandaba todas las ayudas que le permitía su práctica de lo que ella llamaba economía en sus gastos privados.
fr
Les secours, toutefois, qu'il était en son pouvoir de dispenser, par le moyen de ce qu'on pourrait appeler des économies dans ses dépenses personnelles, ceux-là leur furent fréquemment envoyés.
en
Such relief, however, as it was in her power to afford, by the practice of what might be called economy in her own private expences, she frequently sent them.
eu
Begi-bistakoa iruditu zitzaion betidanik Lydia eta Wickhamenak bezalako diru-sarrerak oso urri geratuko zirela biak mantentzeko, beren guraritan hain hondatzaileak ziren eta etorkizunaz hain gutxi arduratzen ziren halako bi pertsonaren eskuetan;
es
Siempre se vio que los ingresos administrados por personas tan manirrotas como ellos dos y tan descuidados por el porvenir, habían de ser insuficientes para mantenerse.
fr
Il lui était toujours apparu évident qu'un revenu comme le leur, entre les mains de deux personnes aussi déraisonnables dans leurs besoins et aussi peu soucieuses du lendemain, ne pouvait que très difficilement leur suffire.
en
It had always been evident to her that such an income as theirs, under the direction of two persons so extravagant in their wants, and heedless of the future, must be very insufficient to their support;
eu
eta gudaletxez aldatzen ziren bakoitzean gauza segurua zen Janeri edo Elizabethi eskaera egingo zitzaiela laguntza txikiren bat edo beste eman zezaten Wickham jaun-andereen kontuak berdintze aldera.
es
Cada vez que se mudaban, o Jane o ella recibían alguna súplica de auxilio para pagar sus cuentas.
fr
Il en résulta qu'à chaque fois qu'ils changeaient de garnison, Jane ou elle-même durent s'attendre à ce qu'on se tournât vers elles pour aider quelque peu au règlement des factures.
en
and whenever they changed their quarters, either Jane or herself were sure of being applied to for some little assistance towards discharging their bills.
eu
Haien bizimodua ikaragarri erraria zen, baita bakearen etorrerak etxe batean ezarri zituenean ere.
es
Su vida, incluso después de que la paz les confinó a un hogar, era extremadamente agitada.
fr
Leur façon de vivre, même lorsque le retour de la paix leur permit de s'installer dans leurs meubles, fut marquée par une instabilité extrême.
en
Their manner of living, even when the restoration of peace dismissed them to a home, was unsettled in the extreme.
eu
Batetik bestera aldatuz ibiltzen ziren beti, egoitza merke baten bila, eta komeni baino gehiago gastatuz beti ere.
es
Siempre andaban cambiándose de un lado para otro en busca de una casa más barata y siempre gastando más de lo que podían.
fr
Ils allaient de place en place à la recherche de conditions moins onéreuses et dépensaient plus qu'il n'aurait fallu.
en
They were always moving from place to place in quest of a cheap situation, and always spending more than they ought.
eu
Wickhamek Lydiari zion oniritzia indiferentzian hondoratu zen berehala; emaztearenak gehixeago iraun zuen;
es
El afecto de Wickham por Lydia no tardó en convertirse en indiferencia;
fr
L'affection qu'il avait pour elle sombra vite dans l'indifférence, celle de sa femme dura un peu plus longtemps.
en
His affection for her soon sunk into indifference;
eu
eta bere gaztetasuna eta moldeak gorabehera, bere ezkontzak munduan izen bat izateko emanak zizkion eskubide guztiak gorde zituen.
es
el de Lydia duró un poco más, y a pesar de su juventud y de su aire, conservó todos los derechos a la reputación que su matrimonio le había dado.
fr
En dépit de son jeune âge et de ses mauvaises manières, elle resta en possession de tout le crédit que son mariage lui avait permis d'espérer.
en
hers lasted a little longer; and in spite of her youth and her manners, she retained all the claims to reputation which her marriage had given her.
eu
Darcyk ezin izan zuen Wickham sekula Pemberleyn onartu, baina, hala ere, eta Elizabethen amoreagatik, ogibidean aurrera egiten lagundu zion.
es
Aunque Darcy nunca recibió a Wickham en Pemberley, le ayudó a progresar en su carrera por consideración a Elizabeth.
fr
Pour ce qui est de Wickham, si Darcy ne put jamais le recevoir à Pemberley, cependant, à cause d'Elizabeth, il l'aida dans sa profession.
en
Though Darcy could never receive him at Pemberley, yet, for Elizabeth's sake, he assisted him further in his profession.
eu
Lydia noiz edo behin joaten zitzaien bisitan, senarrak Londres edo Batheko jolasbideen usainean alde egiten zionean;
es
Lydia les hizo alguna que otra visita cuando su marido iba a divertirse a Londres o iba a tomar baños.
fr
Lydia vint parfois les visiter, quand son mari était parti s'amuser à Londres ou à Bath.
en
Lydia was occasionally a visitor there, when her husband was gone to enjoy himself in London or Bath;
eu
eta Bingleytarrekin hain egon ohi ziren biak luze, non are Bingleyren umore ona ere gainditzen zuten; eta halakoetan gizona koinatu-koinatei handik joateko hitz erdiren bat esateaz mintzatzeraino ere iristen zen.
es
A menudo pasaban temporadas con los Bingley, hasta tan punto que lograron acabar con el buen humor de Bingley y llegó a insinuarles que se largasen.
fr
Chez les Bingley, ils prolongeaient si fréquemment leurs séjours que même la bonhomie de leur hôte n'y résistait pas et qu'il allait jusqu'à parler de leur suggérer d'y mettre un terme.
en
and with the Bingleys they both of them frequently staid so long, that even Bingley's good humour was overcome, and he proceeded so far as to talk of giving them a hint to be gone.
eu
Bingley andereñoa barne-barnetik mindu zen Darcyren ezkontzarekin;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina komenigarria iruditzen zitzaionez Pemberleyko bisitari izateko eskubidea gordetzea, bertan behera utzi zuen bere erresumin guztia.
es
La señorita Bingley quedó muy resentida con el matrimonio de Darcy, pero en cuanto se creyó con derecho a visitar Pemberley, se le pasó el resentimiento:
fr
Mlle Bingley fut très mortifiée du mariage de Darcy mais, comme elle pensait qu'il valait mieux pour elle garder la possibilité de faire des visites à Pemberley, elle abandonna toute idée de rancune, manifesta plus d'attachement que jamais à Georgiana, eut presque autant d'égards pour Darcy que par le passé et paya à Elizabeth tout l'arriéré de politesse qu'elle lui devait.
en
Miss Bingley was very deeply mortified by Darcy's marriage; but as she thought it advisable to retain the right of visiting at Pemberley, she dropt all her resentment;
eu
Georgianaren inoiz baino zaleagoa izan zen, Darcyrekin ia-ia ordura arte bezain gizabidetsu aritu, eta gizalege zor guztiak ordaindu zizkion Elizabethi.
es
estuvo más loca que nunca por Georgiana, casi tan atenta con Darcy como en otro tiempo y tan cortés con Elizabeth que le pagó sus atrasos de urbanidad.
fr
Désormais Georgiana se fixa à Pemberley, et l'affection mutuelle des deux s?urs devint exactement conforme aux espoirs de Darcy.
en
was fonder than ever of Georgiana, almost as attentive to Darcy as heretofore, and paid off every arrear of civility to Elizabeth.
eu
Orain Pemberley zen Georgianaren etxea; eta ahizpa bien arteko atxikimendua Darcyk espero bezalakoxea izan zen.
es
Georgiana se quedó entonces a vivir en Pemberley y se encariñó con su hermana tanto como Darcy había previsto.
fr
Elles eurent l'une pour l'autre toute la tendresse qu'elles avaient souhaitée.
en
Pemberley was now Georgiana's home; and the attachment of the sisters was exactly what Darcy had hoped to see.
eu
Gai eta guzti izan ziren asmo zuten bezainbeste elkar maitatzeko.
es
Las dos se querían tiernamente.
fr
Georgiana avait d'Elizabeth la plus haute opinion, même si au début ce fut avec un étonnement proche de l'inquiétude qu'elle l'entendit s'adresser à son frère d'une manière folâtre et enjouée.
en
They were able to love each other even as well as they intended.
eu
Georgianak munduko iritzirik ederrena zuen Elizabethez, nahiz eta hasieran ikararen auzoko harriduraz entzuten zuen zein modu bizi eta jostarian hitz egiten zion Elizabethek bere nebari.
es
Georgiana tenía el más alto concepto de Elizabeth, aunque al principio se asombrase y casi se asustase al ver lo juguetona que era con su hermano;
fr
Il lui avait toujours inspiré un respect qui l'empêchait presque de se montrer affectueuse ;
en
though at first she often listened with an astonishment bordering on alarm at her lively, sportive, manner of talking to her brother.
eu
Betidanik halako lotsa handia, ia-ia maitasunaren gainekoa, eragin izan zion neba, orain estalki gabeko olgeta eta txantxen jomuga zen.
es
veía a aquel hombre que siempre le había inspirado un respeto que casi sobrepasaba al cariño, convertido en objeto de francas bromas.
fr
à présent elle le voyait l'objet de plaisanteries non dissimulées.
en
He, who had always inspired in herself a respect which almost overcame her affection, she now saw the object of open pleasantry.
eu
Georgianaren gogoak ordura arte inoiz egokitu ez zitzaizkion ezagutzak bereganatu zituen.
es
Su entendimiento recibió unas luces con las que nunca se había tropezado.
fr
Elle apprit ainsi certaines choses qu'il ne lui avait jamais été donné de découvrir.
en
Her mind received knowledge which had never before fallen in her way.
eu
Elizabethen irakatsiei esker, andereñoa ulertzen hasi zen emakume batek bere senarrarekin zenbait libertate hartu ahal dituela, neba batek hamar urte baino gehiago daramazkion arreba txikiari beti onartuko ez dizkionak.
es
Ilustrada por Elizabeth, empezó a comprender que una mujer puede tomarse con su marido unas libertades que un hermano nunca puede tolerar a una hermana diez años menor que él.
fr
Elizabeth lui fit connaître qu'une femme peut prendre avec son mari des libertés qu'un frère n'autorisera pas toujours à une s?ur de dix ans sa cadette.
en
By Elizabeth's instructions, she began to comprehend that a woman may take liberties with her husband which a brother will not always allow in a sister more than ten years younger than himself.
eu
Lady Catherine irakiten jarri zen bere ilobaren ezkontzarekin; eta argi eta garbi berba egiteko joera jator hari bide eman zionez, konpromisoa iragartzeko gutunaren erantzunean hain hizkera iraingarria erabili zuen, Elizabethez bereziki, aldi baterako etenda geratu baitziren haien arteko harremanak oro.
es
Lady Catherine se puso como una fiera con la boda de su sobrino, y como abrió la esclusa a toda su genuina franqueza al contestar a la carta en la que él le informaba de su compromiso, usó un lenguaje tan inmoderado, especialmente al referirse a Elizabeth, que sus relaciones quedaron interrumpidas por algún tiempo.
fr
Lady Catherine s'indigna beaucoup à l'annonce du mariage de son neveu et, comme elle donna libre cours à l'authentique franchise de son caractère dans sa réponse à la lettre qui lui faisait part de la décision, elle usa de termes si injurieux, en particulier à l'égard d'Elizabeth, que leurs rapports d'abord ne purent se continuer.
en
Lady Catherine was extremely indignant on the marriage of her nephew; and as she gave way to all the genuine frankness of her character in her reply to the letter which announced its arrangement, she sent him language so very abusive, especially of Elizabeth, that for some time all intercourse was at an end.
eu
Baina, azkenean, Elizabethek Darcyren gogoa biguntzea eta gizona izekoarekin adiskidetzen saiatzea lortu zuen;
es
Pero, al final, convencido por Elizabeth, Darcy accedió a perdonar la ofensa y buscó la reconciliación.
fr
Mais, à la longue, les efforts de sa femme finirent par persuader Darcy d'oublier l'outrage et de chercher une réconciliation.
en
But at length, by Elizabeth's persuasion, he was prevailed on to overlook the offence, and seek a reconciliation;
eu
eta alditxo batez berean tinko iraun ostean, ilobarekiko ongurak edo haren emaztea zelan moldatzen zen ikusteko jakin-minak gaina hartu zion damaren erresuminari; eta Pemberleyko basoak kutsatuta egon arren-ez bakarrik halako ugazaba anderearen presentzia hutsagatik, baina baita hiriko izeko-osaben bisitengatik ere-Lady Catherine De Bourgh Darcy jaun-andereei eskumuinak ematen joatera makurtu zen.
es
Su tía resistió todavía un poquito, pero cedió o a su cariño por él o a su curiosidad por ver cómo se comportaba su esposa, de modo que se dignó visitarles en Pemberley, a pesar de la profanación que habían sufrido sus bosques no sólo por la presencia de semejante dueña, sino también por las visitas de sus tíos de Londres.
fr
Sa tante commença par se montrer réticente, puis sa rancune s'apaisa, soit en raison de son affection pour lui, soit par curiosité, comme elle brûlait de savoir comment se comportait la nouvelle épousée. Elle daigna donc les visiter à Pemberley en dépit de la souillure dont ses bois avaient souffert, après non seulement l'adjonction de cette maîtresse, mais aussi la présence occasionnelle d'un oncle et d'une tante venus du quartier londonien des marchands.
en
and, after a little further resistance on the part of his aunt, her resentment gave way, either to her affection for him, or her curiosity to see how his wife conducted herself; and she condescended to wait on them at Pemberley, in spite of that pollution which its woods had received, not merely from the presence of such a mistress, but the visits of her uncle and aunt from the city.
eu
Gardinertarrekin adiskidantza mamienean izan ziren beti.
es
Con los Gardiner estuvieron siempre los Darcy en las más íntima relación.
fr
Avec les Gardiner ils maintinrent toujours les relations les plus étroites.
en
With the Gardiners, they were always on the most intimate terms.
eu
Darcyk, Elizabethek bezala, bihotzez maite zituen;
es
Darcy, lo mismo que Elizabeth, les quería de veras;
fr
Darcy avait pour eux une affection aussi sincère qu'Elizabeth.
en
Darcy, as well as Elizabeth, really loved them;
eu
eta hala batak nola besteak gogoan izan zuten beti eskerronik beroena zor zietela, Elizabeth Derbyshirera eramatearekin eurok biok elkarganatzeko bide izan baitziren.
es
ambos sentían la más ardiente gratitud por las personas que, al llevar a Elizabeth a Derbyshire, habían sido las causantes de su unión.
fr
Tous deux gardèrent la plus vive reconnaissance à des personnes qui, en amenant leur nièce dans le Derbyshire, avaient permis leur mariage.
en
and they were both ever sensible of the warmest gratitude towards the persons who, by bringing her into Derbyshire, had been the means of uniting them.
aurrekoa | 149 / 149 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus