Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 148 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezkontza zela eta, Bingley andereñoak nebari emaniko zorionak munduko xamurrenak eta xurienak izan ziren.
es
Los parabienes de la señorita Bingley a su hermano con ocasión de su próxima boda fueron muy cariñosos, pero no sinceros.
fr
Les félicitations de Mlle Bingley à son frère à l'occasion de son prochain mariage furent aussi pleines d'affection que dépourvues de sincérité.
en
Miss Bingley's congratulations to her brother, on his approaching marriage, were all that was affectionate and insincere.
eu
Janeri idatzi eta guzti ere egin zion berriak beregan sortutako poza adierazteko, eta bere begirunezko aitormen zahar guztiak errepikatzeko. Ez zuen Jane engainatu, baina bai ukitu;
es
Escribió también a Jane para expresarle su alegría y repetirle sus antiguas manifestaciones de afecto.
fr
Elle alla jusqu'à écrire à Jane en la circonstance pour lui exprimer sa joie et l'assurer à nouveau de sa sympathie.
en
She wrote even to Jane on the occasion, to express her delight, and repeat all her former professions of regard.
eu
eta sinesterik batere ematen ez zion arren, Janek ezin izan zion eutsi hartzaileak merezi baino askoz ere erantzun goxoagoa idazteari, egileak berak ondo zekienez.
es
Jane no se engañó, pero se sintió conmovida, y aunque no le inspiraba ninguna confianza, no pudo menos que remitirle una contestación mucho más amable de lo que pensaba que merecía.
fr
Jane n'en fut pas abusée, mais touchée. Elle ne pouvait lui faire confiance mais lui répondit quand même avec plus de cordialité que la lettre, et elle ne l'ignorait pas, n'en méritait.
en
Jane was not deceived, but she was affected; and though feeling no reliance on her, could not help writing her a much kinder answer than she knew was deserved.
eu
Antzeko albisteak jasotzean Darcy andereñoak bihotz-bihotzeko bozkarioa adierazi zuen, berria ematean nebak erakutsitakoa bezain barrutikoa.
es
La alegría que le causó a la señorita Darcy la noticia fue tan verdadera como la de su hermano al comunicársela.
fr
La satisfaction dont témoigna Mlle Darcy en apprenant les mêmes nouvelles fut aussi sincère que celle qu'avait éprouvée son frère en les lui transmettant.
en
The joy which Miss Darcy expressed on receiving similar information, was as sincere as her brother's in sending it.
eu
Lau orrialde ez ziren nahikoa izan bere atsegin guztia jaso eta ahizpa berriaren maitasuna irabazteko zeukan desira bizi-bizia ispilatzeko.
es
Mandó una carta de cuatro páginas que todavía le pareció insuficiente para expresar toda su satisfacción y su vivo deseo de obtener el cariño de su hermana.
fr
Deux feuillets noircis recto verso ne suffirent pas à dire son contentement ni son désir de gagner l'affection de cette s?ur.
en
Four sides of paper were insufficient to contain all her delight, and all her earnest desire of being loved by her sister.
eu
Collins jaunaren erantzunik edo bere andereak Elizabethi bidalitako zorionik iritsi baino lehen, Collinstarrak Lucas Enera etortzekoak zirela aditu zuten Longbournekoek.
es
Antes de que llegara ninguna respuesta de Collins ni felicitación de su esposa a Elizabeth, la familia de Longbourn se enteró de que los Collins iban a venir a casa de los Lucas.
fr
Avant que M. Collins eût le temps d'expédier sa réponse, ou sa femme ses félicitations pour Elizabeth, on apprit à Longbourn que l'un et l'autre étaient les hôtes du Pavillon de Lucas.
en
Before any answer could arrive from Mr. Collins, or any congratulations to Elizabeth from his wife, the Longbourn family heard that the Collinses were come themselves to Lucas Lodge.
eu
Bat-bateko aldatze horren arrazoia laster geratu zen agerian.
es
Pronto se supo la razón de tan repentino traslado.
fr
La raison de ce déplacement soudain apparut bientôt clairement.
en
The reason of this sudden removal was soon evident.
eu
Lady Catherine hain sartu zen haserre gorrian bere ilobaren gutunaren edukiekin, ezen Charlotte egonezinik jarri zen ekaitzak atertu artean handik aldentzeko, bera bozkariotan baitzegoen ezkontzarekin.
es
Lady Catherine se había puesto tan furiosa al recibir la carta de su sobrino, que Charlotte, que de veras se alegraba de la boda, quiso marcharse hasta que la tempestad amainase.
fr
La colère de Lady Catherine quand elle prit connaissance de la lettre de son neveu fut telle que Charlotte, qui se réjouissait vraiment de cette union, n'eut plus qu'une hâte, celle de disparaître aussi longtemps que l'orage ne serait pas calmé.
en
Lady Catherine had been rendered so exceedingly angry by the contents of her nephew's letter, that Charlotte, really rejoicing in the match, was anxious to get away till the storm was blown over.
eu
Halako momentu batean Elizabethentzat benetako atsegina izan zen laguna etortzea, nahiz eta haien enkontruan barrena behin baino gehiagotan iruditu atsegin hori garesti erosi zuela, Darcy jauna Charlotteren senarraren sino-mino eta adigurien menera ikusita.
es
La llegada de su amiga en aquellos momentos fue un gran placer para Elizabeth; aunque durante sus encuentros este placer se le venía abajo al ver a Darcy expuesto a la ampulosa cortesía de Collins.
fr
En un pareil moment, Elizabeth fut véritablement contente de voir arriver son amie même si, au cours de leurs rencontres, elle dut parfois trouver chèrement acquis un plaisir qui exposait M. Darcy aux démonstrations de politesse obséquieuse de M. Collins.
en
At such a moment, the arrival of her friend was a sincere pleasure to Elizabeth, though in the course of their meetings she must sometimes think the pleasure dearly bought, when she saw Mr.
eu
Darcyk, hala ere, miresteko moduko lasaitasunez eroan zuen.
es
Pero Darcy lo soportó todo con admirable serenidad.
fr
Elles furent cependant supportées avec une sérénité admirable.
en
He bore it, however, with admirable calmness.
eu
Eta dezenteko odol hotzaz entzun ahal izan zion Sir William Lucasi zorionak eman zizkionean herriko bitxirik distirantena eramateagatik, eta denak Saint Jamesen sarritan elkartzeko esperantza adierazi zionean.
es
Incluso atendió a sir William Lucas cuando fue a cumplimentarle por llevarse la más brillante joya del condado y le expresó sus esperanzas de que se encontrasen todos en St.
fr
Darcy put même écouter avec suffisamment de maîtrise de soi Sir William Lucas le complimenter de dépouiller la contrée de son plus bel ornement et exprimer l'espoir de souvent les revoir tous deux au palais de St.
en
He could even listen to Sir William Lucas, when he complimented him on carrying away the brightest jewel of the country, and expressed his hopes of their all meeting frequently at St.
eu
Sorbaldak goratu baldin bazituen, ez zuen egin harik eta Sir William begietatik hara egon arte.
es
James.
fr
James's.
en
James's, with very decent composure.
eu
Philips anderearen zabarreria Darcyren pazientziak ordaindu beharreko beste zerga bat izan zen, eta apika handiagoa;
es
Darcy se encogió de hombros, pero cuando ya sir William no podía verle.
fr
S'il haussait les épaules, ce n'était pas avant que Sir William fût loin.
en
If he did shrug his shoulders, it was not till Sir William was out of sight.
eu
andereak ezin zuen Darcyrekin hitz egin Bingley bere gogo argiaz ematen zuen konfiantza berberaz, begirune eta lotsa handiegia baitzion, bere ahizpa Bennetek bezala. Hala ere, Philips andereak berba egiten zion bakoitzean, zabarra izan behar.
es
La vulgaridad de la señora Philips fue otra y quizá la mayor de las contribuciones impuestas a su paciencia, pues aunque dicha señora, lo mismo que su hermana, le tenía demasiado respeto para hablarle con la familiaridad a que se prestaba el buen humor de Bingley, no podía abrir la boca sin decir una vulgaridad.
fr
La vulgarité de Mme Phillips était un autre fardeau, plus lourd peut-être, imposé à sa patience. Certes Mme Phillips, tout comme sa s?ur, était trop intimidée en sa présence pour lui parler avec la familiarité qu'encourageait la bonhomie de Bingley. Mais, dès qu'elle ouvrait la bouche, elle ne pouvait s'empêcher d'être vulgaire.
en
Phillips's vulgarity was another, and perhaps a greater, tax on his forbearance; and though Mrs. Phillips, as well as her sister, stood in too much awe of him to speak with the familiarity which Bingley's good humour encouraged, yet, whenever she did speak, she must be vulgar.
eu
Eta gizonarekiko begiruneak isilago bazeukan ere, ez zirudien, inondik inora, horrek dotoreago egingo zuenik.
es
Ni siquiera aquel respeto que la reportaba un poco consiguió darle alguna elegancia.
fr
Le respect qu'il lui inspirait pouvait la rendre plus silencieuse mais n'avait aucune chance de lui faire acquérir plus de distinction.
en
Nor was her respect for him, though it made her more quiet, at all likely to make her more elegant.
eu
Elizabethek bere ahal guztia egin zuen Darcy jauna emakume bion begitik babesteko, eta etengabe ibili zen estu eta larri gizona beretzat gordetzeko, bai eta familiako beste horientzat, zeinekin Darcy jauna oinazerik gabe solastatu ahal zen;
es
Elizabeth hacía todo lo que podía para protegerle de todos y siempre procuraba tenerle junto a ella o junto a las personas de su familia cuya conversación no le mortificaba.
fr
Elizabeth consacrait tous ses efforts à le protéger d'une rencontre trop fréquente de l'une ou de l'autre. Son désir était de toujours le garder pour elle seule et ceux des membres de sa famille avec lesquels il pouvait converser sans en souffrir.
en
Elizabeth did all she could to shield him from the frequent notice of either, and was ever anxious to keep him to herself, and to those of her family with whom he might converse without mortification;
eu
eta honetatik guztitik sortutako sentimendu mingarriek gorteamendu-aroari bere atseginaren zati handi bat kendu bazioten ere, horrek handiago egin zituen etorkizunari buruzko itxaropenak;
es
Las molestias que acarreó todo esto quitaron al noviazgo buena parte de sus placeres, pero añadieron mayores esperanzas al futuro.
fr
La gêne occasionnée par tout ceci ôta beaucoup de son charme à la période des fiançailles, mais l'avenir n'en parut que sous des couleurs plus chatoyantes.
en
and though the uncomfortable feelings arising from all this took from the season of courtship much of its pleasure, it added to the hope of the future;
eu
eta Elizabethek bozkariotan irrikatu zuen batan eta besteari hain gutxi laket zitzaien konpainia hura utziko zuten eguna, biok Pemberleyko famili taldearen goxotasun eta dotoreziara eramango zituena.
es
Elizabeth pensaba con delicia en el porvenir, cuando estuvieran alejados de aquella sociedad tan ingrata para ambos y disfrutando de la comodidad y la elegancia de su tertulia familiar de Pemberley.
fr
Elle songeait avec délice au temps où ils seraient délivrés d'une société si peu à leur goût pour jouir de tout le confort et de toute l'élégance d'une vie familiale au château de Pemberley.
en
and she looked forward with delight to the time when they should be removed from society so little pleasing to either, to all the comfort and elegance of their family party at Pemberley.
eu
HIRUROGEITA BATGARREN ATALA
es
CAPÍTULO LXI
fr
CHAPITRE LXI
en
Chapter 61
eu
Bere bi alaba baliotsuenak gainetik kendu zituen eguna egun zoriontsua izan zen Bennet anderearen sentimendu amatiar guztientzat.
es
El día en que la señora Bennet se separó de sus dos mejores hijas, fue de gran bienaventuranza para todos sus sentimientos maternales.
fr
Béni pour son c?ur de mère fut le jour où Mme Bennet parvint à se défaire de l'une et l'autre des plus estimables de ses filles.
en
Happy for all her maternal feelings was the day on which Mrs. Bennet got rid of her two most deserving daughters.
eu
Erraz asmatuko da zein pozik eta harro bisitatzen zuen Bingley anderea eta mintzatzen zen Darcy andereaz barrez gero.
es
Puede suponerse con qué delicioso orgullo visitó después a la señora Bingley y habló de la señora Darcy.
fr
La fierté satisfaite avec laquelle ensuite elle rendit visite à Mme Bingley et parla de Mme Darcy peut aisément s'imaginer.
en
With what delighted pride she afterwards visited Mrs. Bingley, and talked of Mrs.
eu
Nahiago nuke esan ahal banu, familiaren onerako, bere desirarik biziena betetzeak-hau da, hainbat alaba ezarrita edukitzeak-hain eragin aldekoa izan zuela Bennet anderearengan, hortik hara emakume zentzuzko, maitagarri eta buruz jantzia izan zela bere gainerako egun guztietan;
es
Querría poder decir, en atención a su familia, que el cumplimiento de sus más vivos anhelos al ver colocadas a tantas de sus hijas, surtió el feliz efecto de convertirla en una mujer sensata, amable y juiciosa para toda su vida;
fr
Je voudrais pouvoir dire, pour le bien de sa famille, que l'accomplissement de ses v?ux les plus chers, avec l'établissement de tant de ses enfants, produisit un effet si bénéfique qu'il la rendit sensée, aimable, cultivée, pour le restant de ses jours.
en
Darcy, may be guessed. I wish I could say, for the sake of her family, that the accomplishment of her earnest desire in the establishment of so many of her children produced so happy an effect as to make her a sensible, amiable, well-informed woman for the rest of her life;
eu
hala ere, Bennet jaunarentzat zorioneko gauza izango zen, beharbada, bere emazteak noizetik noizera urduri, eta beti ere tuntuna izaten jarraitzea, bestela gizonak ez zuen jakingo-eta bere etxeko zorionaz hain modu ezohikoan gozatzen.
es
pero quizá fue una suerte para su marido (que no habría podido gozar de la dicha del hogar en forma tan desusada) que siguiese ocasionalmente nerviosa e invariablemente mentecata.
fr
Peut-être néanmoins s'avéra-t-il une chance pour son mari qu'elle demeurât occasionnellement nerveuse et invariablement sotte.
en
though perhaps it was lucky for her husband, who might not have relished domestic felicity in so unusual a form, that she still was occasionally nervous and invariably silly.
eu
Bennet jaunak ikaragarri susmatzen zuen bere bigarren alabaren hutsunea;
es
El señor Bennet echó mucho de menos a su Elizabeth;
fr
Il aurait pu ne pas goûter le bonheur conjugal sous une forme aussi peu coutumière.
en
Mr. Bennet missed his second daughter exceedingly;
eu
harenganako onginahiak beste edozerk baino maizago ateratzen zuen etxetik.
es
su afecto por ella le sacó de casa con una frecuencia que no habría logrado ninguna otra cosa.
fr
Sa deuxième fille manqua énormément à M. Bennet, et l'affection qu'il avait pour elle le poussa hors du logis plus souvent que tout autre motif n'aurait pu y réussir.
en
his affection for her drew him oftener from home than anything else could do.
eu
Gogotik maite zuen Pemberleyra joatea, besteek gutxien espero zutenean bereziki.
es
Le deleitaba ir a Pemberley, especialmente cuando menos le esperaban.
fr
Il se faisait une joie d'aller à Pemberley, surtout quand on l'y attendait le moins.
en
He delighted in going to Pemberley, especially when he was least expected.
eu
Bingley jauna eta Jane urtebetez baino ez ziren geratu Netherfielden.
es
Bingley y Jane sólo estuvieron un año en Netherfield.
fr
M. Bingley et Jane ne restèrent qu'un an à Netherfield.
en
Mr. Bingley and Jane remained at Netherfield only a twelvemonth.
eu
Janeren ama eta Merytoneko senideak hain auzoko hurbilak izatea ez zen batere gauza desiragarria, ezta gizonaren izaera errexarentzat edo emakumearen bihotz amultsuarentzat ere;
es
La proximidad de su madre y de los parientes de Meryton no era deseable ni aun contando con el fácil carácter de Bingley y con el cariñoso corazón de Jane.
fr
Une situation qui les rapprochait à ce point de Mme Bennet et de la famille de Meryton n'était pas désirable, même pour quelqu'un d'aussi affectueux et d'aussi accommodant que Bingley.
en
So near a vicinity to her mother and Meryton relations was not desirable even to his easy temper, or her affectionate heart.
eu
Bingleyren arrebaren desira kutunena bete egin zen orduan, gizonak etxalde bat erosi baitzuen Derbyshireren mugako konderri batean, eta Jane eta Elizabethek, gainerako zorion iturri guztiez gainera, elkarrengandik hogeita hamar miliara egotearena ere izan zuten.
es
Entonces se realizó el sueño dorado de las hermanas de Bingley; éste compró una posesión en un condado cercano a Derbyshire, y Jane y Elizabeth, para colmo de su felicidad, no estuvieron más que a treinta millas de distancia.
fr
Celui-ci combla les souhaits de ses s?urs en achetant un domaine dans un comté voisin du Derbyshire, ce qui fit que, s'ajoutant à leurs autres sources de satisfaction, Jane et Elizabeth eurent la joie de n'être plus séparées que par une dizaine de lieues.
en
The darling wish of his sisters was then gratified; he bought an estate in a neighbouring county to Derbyshire, and Jane and Elizabeth, in addition to every other source of happiness, were within thirty miles of each other.
eu
Kittyk, bere oso mesede handirako, ahizpa nagusi biekin ematen zuen denbora gehiena.
es
Catherine, sólo por su interés material, se pasaba la mayor parte del tiempo con sus dos hermanas mayores;
fr
Kitty, pour son plus grand profit, passa le plus clair de son temps dans la société de ses deux aînées.
en
Kitty, to her very material advantage, spent the chief of her time with her two elder sisters.
eu
Oraingo lagunartea ordura arte ezagutu zuenaren oso-oso gainetik zegoenez, aurrerabide itzela egin zuen.
es
y frecuentando una sociedad tan superior a la que siempre había conocido, progresó notablemente.
fr
Au milieu de gens bien supérieurs à ceux qu'elle avait l'habitude de fréquenter, elle s'améliora considérablement.
en
In society so superior to what she had generally known, her improvement was great.
eu
Izaeraz ez zen Lydia bezain gobernagaitza, eta, Lydiaren jarraibidetik apartatuta eta behar bezalako arreta eta zentzunbidearekin, azkenean heldu zen ez horren haserrekorra, ez horren ezjakina eta ez horren gazbakoa izatera.
es
Su temperamento no era tan indomable como el de Lydia, y lejos del influjo de ésta, llegó, gracias a una atención y dirección conveniente, a ser menos irritable, menos ignorante y menos insípida.
fr
Elle n'était pas d'un caractère aussi difficile que Lydia et, une fois soustraite à l'influence du mauvais exemple donné par sa s?ur, bien surveillée, bien dirigée, elle devint moins irritable, moins ignorante et moins fade.
en
She was not of so ungovernable a temper as Lydia; and, removed from the influence of Lydia's example, she became, by proper attention and management, less irritable, less ignorant, and less insipid.
eu
Kontu handiz begiratu zuten Lydiaren konpainia kaltegarritik, jakina, eta Wickham andereak sarritan gonbidatzen bazuen ere-dantzaldi eta gizon gazteen agindupean-beragana joan eta hantxe gelditzera, Bennet jaunak ez zion inoiz joaten utzi.
es
Como era natural, la apartaron cuidadosamente de las anteriores desventajas de la compañía de Lydia, y aunque la señora Wickham la invitó muchas veces a ir a su casa, con la promesa de bailes y galanes, su padre nunca consintió que fuese.
fr
De plus amples inconvénients liés à la société de Lydia elle fut bien sûr soigneusement protégée. Mme Wickham eut beau multiplier les invitations à venir passer quelque temps avec elle, en lui faisant miroiter l'avantage de bals et de la compagnie de jeunes gens, son père ne consentit jamais à la laisser partir.
en
From the further disadvantage of Lydia's society she was of course carefully kept, and though Mrs. Wickham frequently invited her to come and stay with her, with the promise of balls and young men, her father would never consent to her going. Mary was the only daughter who remained at home;
eu
Mary izan zen etxean geratu zen alaba bakarra;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta Bennet andereari bakarrik jesartzea guztiz ezina zitzaionez, alabak albo batera utzi behar izan zuen, halabeharrez, trebetasunen biltze-lana.
es
Mary fue la única que se quedó en la casa y se vio obligada a no despegarse de las faldas de la señora Bennet, que no sabía estar sola.
fr
De toutes les filles, Mary fut la seule à rester à la maison, et sa recherche de talents de société à faire valoir eut nécessairement à souffrir de l'incapacité totale de Mme Bennet à se résigner à la solitude.
en
and she was necessarily drawn from the pursuit of accomplishments by Mrs. Bennet's being quite unable to sit alone.
eu
Munduarekin gehiago nahastera ikusi zuen behartuta bere burua, baina goizetako bisitari guztien gainean moralizatzen jarraitu ahal izan zuen; eta hortik aurrera ahizpen edertasunaren eta berearen arteko alderatze mingarririk pairatu behar izan ez zuenez, aitari iruditu zitzaion Maryk neke handirik gabe eman ahal ziola amore aldaketari.
es
Con tal motivo tuvo que mezclarse más con el mundo, pero pudo todavía moralizar acerca de todas las visitas de las mañanas, y como ahora no la mortificaban las comparaciones entre su belleza y la de sus hermanas, su padre sospechó que había aceptado el cambio sin disgusto.
fr
Maiy fut contrainte de se tenir moins souvent à l'écart du monde.
en
Mary was obliged to mix more with the world, but she could still moralize over every morning visit; and as she was no longer mortified by comparisons between her sisters' beauty and her own, it was suspected by her father that she submitted to the change without much reluctance.
eu
Wickham eta Lydiari dagokienez, ahizpen ezkontzak ez zuen inongo iraultzarik eragin beren izaeretan.
es
En cuanto a Wickham y Lydia, las bodas de sus hermanas les dejaron tal como estaban.
fr
Cependant, elle eut la consolation de pouvoir se livrer à des réflexions morales à l'issue de toutes les visites matinales et, comme elle n'eut plus à souffrir de comparaisons entre la beauté de ses s?urs et la sienne, son père la soupçonna de se soumettre au changement sans trop de répugnance.
en
As for Wickham and Lydia, their characters suffered no revolution from the marriage of her sisters.
eu
Orain Elizabeth jakitun jarriko zen Wickhamen esker txar eta zurikeriatik ezagutzeko geratzen zitzaion guztiaz, gutxi zein asko izan.
es
Él aceptaba filosóficamente la convicción de que Elizabeth sabría ahora todas sus falsedades y toda su ingratitud que antes había ignorado;
fr
On ne peut dire que Wickham et Lydia devinrent bien différents après le double mariage de Longbourn.
en
He bore with philosophy the conviction that Elizabeth must now become acquainted with whatever of his ingratitude and falsehood had before been unknown to her;
eu
Gizonak ederto asko zekien hori, baina filosofiarekin zeraman, eta, guztia gorabehera, ez zuen erabat etsitzen oraindik ere Darcy jaunaren gogoa bigundu ahal izateaz bere fortuna egiteko.
es
pero, no obstante, alimentaba aún la esperanza de que Darcy influiría para labrar su suerte.
fr
Lui supporta avec philosophie la certitude que désormais Elizabeth allait connaître de son ingratitude et de sa fourberie ce qu'elle ignorait encore et, en dépit de tout, ne désespéra pas complètement d'obtenir de Darcy qu'il l'avançât dans le monde.
en
and in spite of every thing, was not wholly without hope that Darcy might yet be prevailed on to make his fortune.
eu
Ezkontzaren kariaz Elizabethek Lydiarengandik jasotako zorion-eskutitzak agerian utzi zionez, senarrak eduki zein ez eduki, emazteak behintzat esperantza hori gordetzen zuen bere bihotzean.
es
La carta de felicitación por su matrimonio que Elizabeth recibió de Lydia daba a entender que tal esperanza era acariciada, si no por él mismo, por lo menos por su mujer.
fr
La lettre de félicitations qu'Elizabeth reçut de Lydia à l'occasion de son mariage démontrait qu'elle au moins chérissait cet espoir.
en
The congratulatory letter which Elizabeth received from Lydia on her marriage, explained to her that, by his wife at least, if not by himself, such a hope was cherished.
eu
Honelaxe ziharduen gutunak:
es
Decía textualmente así:
fr
Voici quelle était la teneur de cette lettre :
en
The letter was to this effect:
eu
ENE LIZZY MAITEA,
es
"Mi querida Lizzy:
fr
Ma chère Lizzy,
en
"MY DEAR LIZZY,
eu
Zoriona opa dizut.
es
Te deseo la mayor felicidad.
fr
Mes compliments.
en
"I wish you joy.
eu
Nik neure Wickham bihotzekoa maite dudanaren erdia maite baduzu Darcy jauna, oso zoriontsua izan behar duzu.
es
Si quieres al señor Darcy la mitad de lo que yo quiero a mi adorado Wickham, serás muy dichosa.
fr
Si tu as pour M. Darcy seulement la moitié de l'amour que j'ai pour mon cher Wickham, tu dois être très heureuse.
en
If you love Mr. Darcy half as well as I do my dear Wickham, you must be very happy.
eu
Lasaitasun handia da zu hain aberatsa izatea, eta beste egitekorik ez duzunean, gutaz gogoratzea espero dut.
es
Es un gran consuelo pensar que eres tan rica; y cuando no tengas nada más que hacer, acuérdate de nosotros.
fr
Nous sommes très contents de te savoir si riche. Lorsque tu n'auras rien de mieux à faire, j'espère que tu penseras à nous.
en
It is a great comfort to have you so rich, and when you have nothing else to do, I hope you will think of us.
eu
Ziur naiz Wickhami asko gustatuko litzaiokeela gortean leku bat izatea, eta ez dut uste bizitzeko adina diru izango dugunik laguntzaren bat hartu barik.
es
Estoy segura de que a Wickham le gustaría muchísimo un destino de la corte, y nunca tendremos bastante dinero para vivir allí sin alguna ayuda.
fr
Je suis certaine que Wickham apprécierait beaucoup d'avoir une place à la cour, et sans doute, si personne ne nous vient en aide, n'aurons-nous pas tout à fait suffisamment d'argent pour vivre.
en
I am sure Wickham would like a place at court very much, and I do not think we shall have quite money enough to live upon without some help.
eu
Edozein lekuk balioko du, urtean hirurehun-laurehun inguru;
es
Me refiero a una plaza de trescientas o cuatrocientas libras anuales aproximadamente;
fr
N'importe quelle place ferait l'affaire qui rapporterait dans les trois ou quatre cents livres par an.
en
Any place would do, of about three or four hundred a year;
eu
baina, dena dela, ez hitz egin honetaz Darcy jaunarekin, gurago baduzu.
es
pero, de todos modos, no le hables a Darcy de eso si no lo crees conveniente."
fr
Toutefois, si tu juges que c'est mieux ainsi, n'en dis rien à M. Darcy.
en
but however, do not speak to Mr. Darcy about it, if you had rather not.
aurrekoa | 149 / 148 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus