Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 136 orrialdea | hurrengoa
eu
Inork ez nau beldurtuko horren gauza zentzugabea egiteraino.
es
No crea usted que voy a intimidarme por una cosa tan disparatada.
fr
On ne peut par l'intimidation m'arracher quelque chose d'aussi parfaitement déraisonnable.
en
I am not to be intimidated into anything so wholly unreasonable.
eu
Darcy jauna berorren alabarekin ezkontzea gura du berorrek;
es
Lo que Su Señoría quiere es que Darcy se case con su hija;
fr
Vous voulez, madame, que M. Darcy épouse votre fille.
en
Your ladyship wants Mr. Darcy to marry your daughter;
eu
baina berorrek nahi duena aginduko banio, ziurtaturik geratuko al litzateke haien ezkontza zelanbait ere?
es
pero si yo le hiciese a usted la promesa que ansía, ¿resultaría más probable ese matrimonio?
fr
Mais, si vous aviez de moi l'engagement désiré, leur mariage en deviendrait-il en aucune façon plus probable?
en
but would my giving you the wished-for promise make their marriage at all more probable?
eu
Nik bere eskua ez onartzeak, bultzatuko ote luke Darcy jauna esku hori lehengusinari eskaintzera, neuri atxikita baldin badago?
es
Supongamos que esté interesado por mí; ¿si yo me negara a aceptar su mano, cree usted que iría a ofrecérsela a su prima?
fr
Dans l'hypothèse où M. Darcy me serait attaché, mon refus de sa main aurait-il pour effet de lui donner envie de solliciter l'acceptation de sa cousine ?
en
Supposing him to be attached to me, would my refusing to accept his hand make him wish to bestow it on his cousin?
eu
Utz biezat esaten, Lady Catherine, eskabide xelebre hau sendotzeko erabili dituen argudioak kaskarinak izan direla, eskabidea bera lekuz kanpokoa izan den bezala.
es
Permítame decirle, lady Catherine, que los argumentos en que ha apoyado usted su extraordinaria exigencia han sido tan frívolos como irreflexiva la exigencia.
fr
Permettez-moi de vous dire, Lady Catherine, que les arguments que vous avez avancés à l'appui de cette extraordinaire requête ont autant manqué de solidité que la démarche ellemême manquait de discernement.
en
Allow me to say, Lady Catherine, that the arguments with which you have supported this extraordinary application have been as frivolous as the application was ill-judged.
eu
Alderik alde erratu da nire izaerarekin, honelako etsibideek eraginik sortuko didatela pentsatzen badu.
es
Se ha equivocado usted conmigo enormemente, si se figura que puedo dejarme convencer por semejantes razones.
fr
Vous vous êtes lourdement trompée sur mon caractère en imaginant que je pourrais être sensible à de pareils raisonnements.
en
You have widely mistaken my character, if you think I can be worked on by such persuasions as these.
eu
Noraino onetsiko ote lukeen berorren ilobak berori haren aferetan sartzea, hori ezin dezaket nik esan;
es
No sé hasta qué punto podrá aprobar su sobrino la intromisión de usted en sus asuntos;
fr
L'approbation que donnera votre neveu à votre ingérence dans ses affaires personnelles, je ne la connais pas, mais certainement rien ne vous autorise à vous mêler des miennes.
en
How far your nephew might approve of your interference in his affairs, I cannot tell;
eu
baina nireez arduratzeko eskubiderik ez du, inolaz ere.
es
pero desde luego no tiene usted derecho a meterse en los míos.
fr
Je vous prierais donc de ne plus m'importuner sur ce sujet.
en
but you have certainly no right to concern yourself in mine.
eu
Erregutu behar diot, hortaz, gai horrekin berriro ez gogaitzeko". "Ez hain azkar, plazer baduzu.
es
Por consiguiente, le suplico que no me importune más sobre esta cuestión.
fr
Pas si vite, s'il vous plaît.
en
I must beg, therefore, to be importuned no farther on the subject."
eu
Ez dut bukatu, inondik inora.
es
-No se precipite, por favor, no he terminado todavía.
fr
Je n'en ai pas fini, il s'en faut de beaucoup.
en
"Not so hasty, if you please. I have by no means done.
eu
Zeure begien aurrera ekarri ditudan eragozpen guztiez gainera, badut oraindik beste bat gehitzeko.
es
A todas las objeciones que he expuesto, tengo que añadir otra más.
fr
A toutes les objections que j'ai fait valoir, il me faut en ajouter encore une autre.
en
To all the objections I have already urged, I have still another to add.
eu
Ez zaizkit arrotz zure ahizpa txikiaren ihes laidotsuaren xehetasunak.
es
No ignoro los detalles del infame rapto de su hermana menor.
fr
Ne croyez pas que j'ignore les détails de l'escapade infamante de la plus jeune de vos s?urs.
en
I am no stranger to the particulars of your youngest sister's infamous elopement.
eu
Dena dakit; gizon gazte hori harekin ezkontzea sasi-konponketa bat izan zela, zure aita eta osabaren pentzura egindakoa.
es
Lo sé todo. Sé que el muchacho se casó con ella gracias a un arreglo hecho entre su padre y su tío.
fr
Je sais tout, que son mariage avec le jeune homme a été quelque chose de plâtré, d'arrangé aux dépens de votre père et de votre oncle.
en
I know it all; that the young man's marrying her was a patched-up business, at the expence of your father and uncles.
eu
Eta halako neska bat izango da gure ilobaren arreba? Haren senarra izango du anaia, bere aita zenaren etxezainaren semea?
es
¿Y esa mujer ha de ser la hermana de mi sobrino? Y su marido, el hijo del antiguo administrador de su padre, ¿se ha de convertir en el hermano de Darcy?
fr
Est-ce qu'une créature comme elle peut devenir la s?ur de mon neveu, et son mari, le fils du régisseur de feu son père, s'honorer du titre de son frère ?
en
And is such a girl to be my nephew's sister? Is her husband, is the son of his late father's steward, to be his brother?
eu
Zeru-lurrak! Zertan zaude pentsatzen?
es
¡Por todos los santos! ¿Qué se cree usted?
fr
Juste ciel ! Est-ce que vous rêvez?
en
Heaven and earth!-- of what are you thinking?
eu
Horrela lohituko al dira Pemberleyko itzalak?
es
¿Han de profanarse así los antepasados de Pemberley?
fr
Les mânes de Pemberley devront-ils supporter pareille souillure ?
en
Are the shades of Pemberley to be thus polluted?"
eu
"Orain ezin zaio geratu ezer gehiago esateko", erantzun zuen Elizabethek minduta.
es
-Ya lo ha dicho usted todo-contestó Elizabeth indignada-.
fr
Vous ne pouvez certainement après cela avoir autre chose à me dire, répliqua Elizabeth, ulcérée.
en
"You can now have nothing further to say," she resentfully answered.
eu
"Izan litezkeen era guztietara egin dit irain.
es
Me ha insultado de todas las formas posibles.
fr
Vous m'avez insultée de toutes les manières.
en
"You have insulted me in every possible method.
eu
Etxera itzultzeko erregutu behar diot".
es
Le ruego que volvamos a casa.
fr
Il me faut vous prier de rentrer maintenant.
en
I must beg to return to the house."
eu
Eta hori zioela, altxatu egin zen.
es
Y al decir esto se levantó.
fr
Tout en parlant, elle se leva.
en
And she rose as she spoke.
eu
Lady Catherine ere zutundu zen, eta bueltan joan ziren.
es
Lady Catherine se levantó también y regresaron.
fr
Lady Catherine l'imita, et elles reprirent le chemin de la maison.
en
Lady Catherine rose also, and they turned back.
eu
Ladya sutan zegoen.
es
Su Señoría estaba hecha una furia.
fr
Sa Seigneurie était très en colère.
en
Her ladyship was highly incensed.
eu
"Ez duzu orduan ezertan hartzen gure ilobaren ohorea eta izen ona!
es
-¿Así, pues, no tiene usted ninguna consideración a la honra y a la reputación de mi sobrino?
fr
" Vous n'avez nulle considération pour l'honneur et la réputation de mon neveu !
en
"You have no regard, then, for the honour and credit of my nephew!
eu
Neska zeurekoia, bihozgogorra!
es
¡Criatura insensible y egoísta!
fr
Quelle dureté de c?ur !
en
Unfeeling, selfish girl!
eu
Ez al zara konturatzen zuri lotzeak mundu guztiaren begigoa ekarriko diola?
es
¿No repara en que si se casa con usted quedará desacreditado a los ojos de todo el mundo?
fr
Quel égoïsme ! Ne voyez-vous pas que s'il vous épouse, il va se perdre dans l'estime de tous ?
en
Do you not consider that a connection with you must disgrace him in the eyes of everybody?"
eu
"Lady Catherine, ez daukat ezer gehiago esateko.
es
Lady Catherine, no tengo nada más que decir.
fr
Lady Catherine, je n'ai rien à ajouter.
en
"Lady Catherine, I have nothing further to say.
eu
Ezagutzen ditu berorrek neure sentimenduak".
es
Ya sabe cómo pienso.
fr
Vous connaissez mon sentiment.
en
You know my sentiments."
eu
"Deliberatuta zaude gure iloba lortzera?"
es
-¿Está usted, pues, decidida a conseguirlo?
fr
Vous êtes donc résolue à en faire votre mari? Je n'ai pas dit cela.
en
"You are then resolved to have him?" "I have said no such thing.
eu
"Nik ez dut halakorik esan. Bakarrik nago deliberatuta nire ustetan zoriona emango didan moduan jokatzera, berori, edo nirekin hain zerikusi ezdeusa duen ezein pertsona, aintzat hartu barik".
es
-No he dicho tal cosa., No estoy decidida más que a proceder del modo que crea más conveniente para mi felicidad sin tenerla en cuenta a usted ni a nadie que tenga tan poco que ver conmigo.
fr
Je suis seulement décidée à agir de la manière qui, à mon sens, contribuera le plus à mon bonheur, sans en référer à vous, madame, ou à toute autre personne sans aucun lien avec moi.
en
I am only resolved to act in that manner, which will, in my own opinion, constitute my happiness, without reference to you, or to any person so wholly unconnected with me."
eu
"Ondo da.
es
-Muy bien.
fr
Bien.
en
"It is well.
eu
Uko egiten diozu, beraz, nire oldea egiteari.
es
Entonces se niega usted a complacerme.
fr
Vous refusez donc de m'obliger.
en
You refuse, then, to oblige me.
eu
Uko egiten diozu eginbeharrak, ohoreak eta eskerronak eskatzen dutenera makurtzeari.
es
Rehúsa usted obedecer al imperio del deber, del honor y de la gratitud.
fr
Vous refusez de vous conformer à ce qu'exigent devoir, honneur, gratitude.
en
You refuse to obey the claims of duty, honour, and gratitude.
eu
Deliberatuta zaude gizona bere lagun guztien begietan hondatzera, eta munduaren mesprezagarri egitera".
es
Está usted determinada a rebajar a mi sobrino delante de todos sus amigos y a convertirle en el hazmerreír de todo el mundo.
fr
Vous êtes déterminée à le ruiner dans l'esprit de tous ses amis et à en faire la risée du monde.
en
You are determined to ruin him in the opinion of all his friends, and make him the contempt of the world."
eu
"Ez eginbeharrak, ez ohoreak, ez eskerronak ere", arrapostu zuen Elizabethek, "ez dute nigan inolako eskumenik kasu honetan.
es
-Ni el deber, ni el honor, ni la gratitud-repuso Elizabeth-, pueden exigirme nada en las presentes circunstancias.
fr
Ni le devoir, ni l'honneur, ni la gratitude, répondit Elizabeth, n'ont de quoi m'influencer dans l'affaire qui nous occupe.
en
"Neither duty, nor honour, nor gratitude," replied Elizabeth, "have any possible claim on me, in the present instance.
eu
Ni Darcy jaunarekin ezkontzeak ez du gauza horiei lotutako printzipiorik zapalduko.
es
Ninguno de sus principios sería violado por mi casamiento con Darcy.
fr
Mon mariage avec M. Darcy n'irait à l'encontre d'aucun de leurs commandements.
en
No principle of either would be violated by my marriage with Mr. Darcy.
eu
Eta bere familiaren suminari, edo munduaren gaitzidurari dagokionez, lehenengoak gure ezkontzarekin asaldatzen badira, horrek ez nau une batez ere kezkatuko, eta mundua, oro har, zentzuzkoegia da erdeinu horretan bat egiteko".
es
Y en cuanto al resentimiento de su familia o a la indignación del mundo, si los primeros se enfurecen por mi boda con su sobrino, no me importaría lo más mínimo;
fr
Pour ce qui est du ressentiment de sa famille ou de l'indignation du monde, si sa parenté se courrouçait de cette union, cela ne m'arrêterait pas un seul instant, et le monde dans son ensemble aurait trop de bon sens pour se gendarmer à sa suite.
en
And with regard to the resentment of his family, or the indignation of the world, if the former were excited by his marrying me, it would not give me one moment's concern-- and the world in general would have too much sense to join in the scorn."
eu
"Eta hau da zure benetako iritzia! Hauxe zure azken burubidea!
es
y el mundo tendría el suficiente buen sentido de sumarse a mi desprecio. -¿Y ésta es su actitud, su última resolución?
fr
C'est donc là le fond de votre pensée, votre dernier mot.
en
"And this is your real opinion! This is your final resolve!
eu
Oso ondo.
es
Muy bien;
fr
Très bien.
en
Very well.
eu
Badakit orain zelan jokatu.
es
ya sé lo que tengo que hacer.
fr
Je sais maintenant ce qui me reste à faire.
en
I shall now know how to act.
eu
Ez pentsa, Bennet andereñoa, zure goranahiak inoiz beteko direnik.
es
No se figure que su ambición, señorita Bennet, quedará nunca satisfecha.
fr
N'allez pas croire, mademoiselle Bennet, que votre ambition sera jamais atteinte.
en
Do not imagine, Miss Bennet, that your ambition will ever be gratified.
eu
Zu proban jartzera etorri naiz.
es
Vine para probarla.
fr
J'étais venue vous sonder.
en
I came to try you.
eu
Arrazoizkoa izango zinelakoan nengoen;
es
Esperaba que fuese usted una persona razonable.
fr
J'espérais que vous seriez raisonnable.
en
I hoped to find you reasonable;
eu
baina egon seguru neurea aterako dudala".
es
Pero tenga usted por seguro que me saldré con la mía.
fr
Mais, ne vous y trompez pas, j'obtiendrai ce que je désire.
en
but, depend upon it, I will carry my point."
eu
Horrela jarraitu zuen hizketan Lady Catherinek, harik eta kotxeko atearen aurrean jarri ziren arte; orduan, ziztuan jiratuz, hauxe erantsi zuen: "Ez dizut diosalik egiten, Bennet andereñoa:
es
Todo esto fue diciendo lady Catherine hasta que llegaron a la puerta del coche. Entonces se volvió y dijo: -No me despido de usted, señorita Bennet;
fr
Alors elle se retourna brusquement et dit: "Je ne prends pas congé de vous, mademoiselle Bennet.
en
In this manner Lady Catherine talked on, till they were at the door of the carriage, when, turning hastily round, she added, "I take no leave of you, Miss Bennet.
eu
ez dizut zure amarentzako eskumuinik ematen.
es
no mando ningún saludo a su madre;
fr
Je ne vous prie pas de transmettre mes compliments à votre mère.
en
I send no compliments to your mother.
eu
Ez duzu halako adeirik merezi.
es
no se merece usted esa atención.
fr
Vous ne méritez pas tant d'égards.
en
You deserve no such attention.
eu
Oso nahigabetuta nago, zinez".
es
Me ha ofendido gravemente.
fr
Je suis extrêmement fâchée. "
en
I am most seriously displeased."
eu
Elizabethek ez zuen erantzunik eman;
es
Elizabeth no respondió ni trató de convencer a Su Señoría de que entrase en la casa.
fr
Elizabeth ne répondit rien.
en
Elizabeth made no answer;
eu
eta Lady Catherine etxera itzultzeko konbentzitzen saiatu barik, bertaraxe abiatu zen lasai-lasai.
es
Se fue sola y despacio.
fr
Sans tenter de persuader sa visiteuse de retourner dans la maison, elle y rentra elle-même discrètement.
en
and without attempting to persuade her ladyship to return into the house, walked quietly into it herself.
aurrekoa | 149 / 136 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus