Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
eta Lady Catherine etxera itzultzeko konbentzitzen saiatu barik, bertaraxe abiatu zen lasai-lasai.
es
Se fue sola y despacio.
fr
Sans tenter de persuader sa visiteuse de retourner dans la maison, elle y rentra elle-même discrètement.
en
and without attempting to persuade her ladyship to return into the house, walked quietly into it herself.
eu
Eskaileretan gora aurreratzen zuela, kotxea handik aldentzen entzun zuen.
es
Cuando subía la escalera, oyó que el coche partía.
fr
En montant l'escalier, elle entendit le roulement de la chaise de poste qui s'éloignait.
en
She heard the carriage drive away as she proceeded up stairs.
eu
Ama jantzi-gelako atean elkartu zitzaion, ezinegonean eta Lady Catherinez galdezka, ea zergatik ez zetorren berriro etxera atsedena hartzen.
es
Su madre, impaciente, le salió al encuentro a la puerta del vestidor para preguntarle cómo no había vuelto a descansar lady Catherine.
fr
Avide d'en apprendre davantage, sa mère la rejoignit à la porte de son appartement et lui demanda pourquoi Lady Catherine n'avait pas voulu se reposer un instant avant de partir.
en
Her mother impatiently met her at the door of the dressing-room, to ask why Lady Catherine would not come in again and rest herself.
eu
"Ez du gura izan", esan zuen alabak, "joan egin nahi zuen".
es
-No ha querido-dijo su hija-. Se ha marchado.
fr
" Elle a préféré s'en aller.
en
"She did not choose it," said her daughter, "she would go."
eu
"Oso itxura ederreko emakumea da!
es
-¡Qué mujer tan distinguida!
fr
Quelle allure a cette femme !
en
"She is a very fine-looking woman!
eu
Eta bisitan etortzea miragarri gizalegetsua izan da! Zeren, Collinstarrak ondo daudela esateko bakarrik etorriko zen, suposatzen dut.
es
¡Y qué cortesía la suya al venir a visitarnos! Porque supongo que habrá venido para decirnos que los Collins están bien.
fr
Et sa visite était d'une extraordinaire civilité, car je suppose qu'elle venait seulement nous dire que les Collins étaient en parfaite santé.
en
and her calling here was prodigiously civil! for she only came, I suppose, to tell us the Collinses were well.
eu
Nonbaiterako bidean egongo da, esango nuke, eta Merytonetik pasatzean, bidenabar bisita egin ahal zizula pentsatuko zuen.
es
Debía de ir a alguna parte y al pasar por Meryton pensó que podría visitarnos.
fr
Sans doute se rendait-elle quelque part ailleurs et, en traversant Meryton, s'est-elle dit qu'elle pouvait tout aussi bien venir te voir.
en
She is on her road somewhere, I dare say, and so, passing through Meryton, thought she might as well call on you.
eu
Ez zizun apartekorik esan behar, ezta, Lizzy?"
es
Supongo que no tenía nada de particular que decirte, ¿verdad, Lizzy?
fr
Elle n'avait probablement rien de particulier à te communiquer, n'est-ce pas, Lizzy ? "
en
I suppose she had nothing particular to say to you, Lizzy?"
eu
Hor Elizabethek gezur txiki bati eman behar izan zion amore; izan ere, ezina zuen haien elkarrizketaren funtsa aitortzea.
es
Elizabeth se vio obligada a contar una pequeña mentira, porque descubrir la materia de su conversación era imposible.
fr
Elizabeth dut se résoudre à un petit mensonge. Il lui était impossible de révéler la teneur de leur conversation.
en
Elizabeth was forced to give into a little falsehood here; for to acknowledge the substance of their conversation was impossible.
eu
BERROGEITA HAMAZAZPIGARREN ATALA
es
CAPITULO LVII
fr
CHAPITRE LVII
en
Chapter 57
eu
Ez zitzaion erraz gertatu Elizabethi ikaragarrizko bisita horrek sortu zion asaldura gainditzea; eta ordu asko eta askoan saiatu arren, ez zuen lortu elkarrizketa hura burutik kentzea.
es
No sin dificultad logró vencer Elizabeth la agitación que le causó aquella extraordinaria visita. Estuvo muchas horas sin poder pensar en otra cosa.
fr
Il ne fut pas facile à Elizabeth de surmonter le trouble où l'avait jetée cette visite hors du commun, et il lui fallut des heures pour ne plus en pensée constamment y revenir.
en
The discomposure of spirits which this extraordinary visit threw Elizabeth into, could not be easily overcome; nor could she, for many hours, learn to think of it less than incessantly.
eu
Zirudienez, bera eta Darcy jaunaren ustezko konpromisoa apurtzeko bakar-bakarrik hartua zuen Lady Catherinek Rosingsetik horra bidaiatzeko lana.
es
Al parecer, lady Catherine se había tomado la molestia de hacer el viaje desde Rosings a Hertfordshire con el único fin de romper su supuesto compromiso con Darcy.
fr
Ainsi, à ce qu'il semblait, Lady Catherine s'était donné la peine de faire le long voyage depuis Rosings dans le seul but de mettre un terme à ses fiançailles supposées avec M. Darcy.
en
Lady Catherine, it appeared, had actually taken the trouble of this journey from Rosings, for the sole purpose of breaking off her supposed engagement with Mr. Darcy.
eu
Zentzuzko plana zen hori, bai horixe!
es
 
fr
 
en
It was a rational scheme, to be sure!
eu
Baina Elizabeth guztiz galduta zegoen, konpromisoaren gaineko esamesak nondik atera ote ziren; harik eta gogoratu arte Darcy jauna Bingleyren lagun mina zela, eta bera.
es
Aunque lady Catherine era muy capaz de semejante proyecto, Elizabeth no alcanzaba a imaginar de dónde había sacado la noticia de dicho compromiso, hasta que recordó que el ser él tan amigo de Bingley y ella hermana de Jane, podía haber dado origen a la idea, ya que la boda de los unos predisponía a suponer la de los otros.
fr
C'était assurément une entreprise pleine de bon sens ! Mais qui avait bien pu répandre le bruit de leur engagement? Elle fut bien embarrassée pour le dire, jusqu'au moment où elle se rappela qu'il était l'ami intime de Bingley et elle la soeur de Jane, et que cela suffisait, en un temps où la proximité d'une noce en faisait partout désirer une autre, à suggérer cette idée.
en
but from what the report of their engagement could originate, Elizabeth was at a loss to imagine; till she recollected that his being the intimate friend of Bingley, and her being the sister of Jane, was enough, at a time when the expectation of one wedding made everybody eager for another, to supply the idea.
eu
Elizabeth, Janeren ahizpa, eta hori nahikoa zela halako ideia sortzeko, noiz-eta ezkontza bat aurrean izateak mundu guztia beste baten irrikatan jartzen zuen momentu batean.
es
Elizabeth había pensado, efectivamente, que el matrimonio de su hermana les acercaría a ella y a Darcy.
fr
Elle-même n'avait pu s'empêcher de penser que le mariage de sa s?ur allait les réunir plus fréquemment.
en
She had not herself forgotten to feel that the marriage of her sister must bring them more frequently together.
eu
Berari ere ez zitzaion ezkutatzen ahizparen ezkontzatik aurrera sarriago elkartuko zirela biak. Eta Lucas Eneako auzoek, horrenbestez, (zeren, Elizabethek azkenean erabaki zuenez, esamesa hori Lucastarrek Collinstarrekin zuten harremanaren bidez heldu baitzitzaion Lady Catherinek), Elizabethek inoizko etorkizun batean gauza gertagarritzat irrikatutako hura, gertaera ia seguru eta berehalakotzat ezarri besterik ez zuten egin.
es
Por eso mismo debió de ser por lo que los Lucas-por cuya correspondencia con los Collins presumía Elizabeth que la conjetura había llegado a oídos de lady Catherine dieron por inmediato lo que ella también había creído posible para más adelante.
fr
Ses voisins du Pavillon de Lucas (car elle avait abouti à la conclusion que c'était leur correspondance avec les Collins qui avait permis à la rumeur d'atteindre Lady Catherine) n'avaient fait que considérer comme quasi certain et très proche ce qu'elle avait envisagé comme possible, à une date indéterminée.
en
And her neighbours at Lucas Lodge, therefore (for through their communication with the Collinses, the report, she concluded, had reached Lady Catherine), had only set that down as almost certain and immediate, which she had looked forward to as possible at some future time.
eu
Lady Catherinek esandakoak gogoan erabiltzean, hala ere, Elizabethek ezin zion eutsi zelanbaiteko egoneza sentitzeari, anderea bere horretan tematzeak ekar zitzakeen ondorioak zirela eta.
es
Pero al meditar sobre las palabras de lady Catherine, no pudo evitar cierta intranquilidad por las consecuencias que podía tener su intromisión.
fr
Toutefois, en se répétant les expressions dont s'était servie Lady Catherine, elle ne pouvait se garder d'une certaine inquiétude quant aux conséquences à redouter d'une ingérence persistante de sa part.
en
In revolving Lady Catherine's expressions, however, she could not help feeling some uneasiness as to the possible consequence of her persisting in this interference.
eu
Ezkontza galaraztera deliberatuta zegoela esana zuen, eta andereak bere ilobarengana jotzeko asmoa ibiliko zuela otu zitzaion Elizabethi;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ez zen ausartzen pentsatzera zelan hartuko ote zuen Darcy jaunak berari Lady Catherinek egina berri zionaren pareko azalpen bat, alegia, Bennet andereñoarekin batzeak lotuta zekartzan gaitz guztiena.
es
De lo que dijo acerca de su resolución de impedir el casamiento, dedujo Elizabeth que tenía el propósito de interpelar a su sobrino, y no sabía cómo tomaría Darcy la relación de los peligros que entrañaba su unión con ella.
fr
Songeant à ce qu'elle avait dit de sa résolution à empêcher le mariage, Elizabeth se prit à penser qu'elle méditait une démarche auprès de son neveu. Comment allait-il réagir en s'entendant représenter à son tour les maux qui devaient inévitablement découler d'un mariage avec elle? Elle n'osait pas se prononcer là-dessus.
en
From what she had said of her resolution to prevent their marriage, it occurred to Elizabeth that she must meditate an application to her nephew; and how he might take a similar representation of the evils attached to a connection with her, she dared not pronounce.
eu
Elizabethek ez zekien Darcy jaunak bere izekoarengana zuen atxikimenduaren neurri xehatza, edo noraino zen emakumearen aburuen menpeko, baina gauza berezkoa zen pentsatzea gizonak hobeto iritziko ziola Lady Catherineri, berak baino;
es
Ignoraba hasta dónde llegaba el afecto de Darcy por su tía y el caso que hacía de su parecer;
fr
Elle ne connaissait pas exactement le degré de l'affection qui liait Darcy à sa tante ni l'étendue de sa confiance en son jugement, mais il était naturel d'imaginer qu'il faisait de Lady Catherine beaucoup plus de cas qu'elle-même.
en
She knew not the exact degree of his affection for his aunt, or his dependence on her judgment, but it was natural to suppose that he thought much higher of her ladyship than she could do;
eu
eta halako pertsona batekin ezkontzeak-alegia, senide hurbilenak senarraren senideen hain azpitik zituen pertsona batekin ezkontzeak-ekarriko zizkion zoritxarrak zenbatzean, Lady Catherinek alde ahulenetik erasoko zion Darcy jaunari, hori gauza jakina zen.
es
pero era lógico suponer que tuviese más consideración a Su Señoría de la que tenía ella, y estaba segura de que su tía le tocaría el punto flaco al enumerar las desdichas de un matrimonio con una persona de familia tan desigual a la suya.
fr
Il était certain aussi qu'en détaillant les malheurs afférents à un mariage avec une femme dont les parents les plus proches se situaient à un niveau si inférieur à celui des siens, sa tante l'attaquerait sur son côté le plus vulnérable.
en
and it was certain that, in enumerating the miseries of a marriage with one, whose immediate connections were so unequal to his own, his aunt would address him on his weakest side.
eu
Darcy jaunak duintasunaren gainean zeuzkan usteak kontutan hartuta, argudio horiek, Elizabethi hutsal eta barregarri iruditu zitzaizkionak, ziur aski oso zentzuzko eta arrazoi sendoetan oinarrituak begitanduko zitzaizkion gizonari.
es
Dadas las ideas de Darcy sobre ese particular, Elizabeth creía probable que los argumentos que a ella le habían parecido tan débiles y ridículos se le antojasen a él llenos de buen sentido y sólido razonamiento.
fr
Étant donné l'idée qu'il se faisait de la dignité, il trouverait sans doute que des arguments qui, aux yeux d'Elizabeth, avaient semblé faibles et ridicules contenaient beaucoup de sagesse et de solidité.
en
With his notions of dignity, he would probably feel that the arguments, which to Elizabeth had appeared weak and ridiculous, contained much good sense and solid reasoning.
eu
Darcy jauna lehenagotik ere zalantzatan ibili baldin bazen zer egin behar ote zuen jakin barik-eta halaxe ematen zuen sarritan-harako senide hurbilaren aholku eta erreguek duda oro uxatuko zuten, eta Darcy jauna behingoz bultzatuko lohirik gabeko duintasunak eman ziezaiokeen zoriontasunean bizitzera.
es
De modo que si Darcy había vacilado antes sobre lo que tenía que hacer, cosa que a menudo había aparentado, las advertencias e instancias de un deudo tan allegado disiparían quizá todas sus dudas y le inclinarían de una vez para siempre a ser todo lo feliz que le permitiese una dignidad inmaculada.
fr
Si auparavant il avait hésité sur le parti à prendre, ce qu'il avait souvent paru faire, les conseils et les instances d'une parente aussi proche risquaient de lever les derniers doutes et de le décider d'emblée à être aussi heureux que pouvait le rendre une dignité sans tache.
en
If he had been wavering before as to what he should do, which had often seemed likely, the advice and entreaty of so near a relation might settle every doubt, and determine him at once to be as happy as dignity unblemished could make him.
eu
Hala gertatuz gero, gizona ez zen gehiago itzuliko.
es
En ese caso, Darcy no volvería a Hertfordshire.
fr
En ce cas, il ne reviendrait plus.
en
In that case he would return no more.
eu
Lady Catherinek hiritik pasatzean ikusiko zuen, beharbada;
es
Lady Catherine le vería a su paso por Londres, y el joven rescindiría su compromiso con Bingley de volver a Netherfield.
fr
Lady Catherine aurait l'occasion de le voir en passant par Londres, et la promesse qu'il avait donnée à Bingley de retourner à Netherfield deviendrait caduque.
en
Lady Catherine might see him in her way through town; and his engagement to Bingley of coming again to Netherfield must give way.
eu
eta Darcy jaunak Bingleyri eginiko promes hura, Netherfieldera bihurtzekoa, hutsean geratuko zen.
es
"Por lo tanto-se dijo Elizabeth-, si dentro de pocos días Bingley recibe una excusa de Darcy para no venir, sabré a qué atenerme.
fr
Si, en conséquence, se dit-elle, arrivait à son ami dans les jours à venir une lettre alléguant une excuse pour ne pas tenir son engagement, je saurais comment l'interpréter.
en
"If, therefore, an excuse for not keeping his promise should come to his friend within a few days," she added, "I shall know how to understand it.
eu
"Horrenbestez, hemendik egun gutxi barru lagunak aitzakiaren bat jasotzen badu agindutakoari ez eustea zuritzeko", gehitu zuen Elizabethek, "jakingo dut zelan ulertu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alde batera utziko ditut bere sendotasunari buruzko esperantza guztiak, gurari guztiak.
es
Y entonces tendré que alejar de mí toda esperanza y toda ilusión sobre su constancia.
fr
Il me faudrait alors abandonner tout espoir et tout souhait de sa constance.
en
I shall then give over every expectation, every wish of his constancy.
eu
Nire oniritzia eta nire eskua lortu ahal zituelarik, ni galtzearen damu hutsarekin konformatzen bada, orduan niri ere joango zait laster bera galdu izanaren damu guztia".
es
Si se conforma con lamentar mi pérdida cuando podía haber obtenido mi amor y mi mano, yo también dejaré pronto de lamentar el perderle a él."
fr
S'il lui suffit de me regretter, alors qu'il aurait pu obtenir mon c?ur et ma main, je cesserai bientôt de le regretter moi-même, et si peu que ce soit.
en
If he is satisfied with only regretting me, when he might have obtained my affections and hand, I shall soon cease to regret him at all."
eu
Familiako beste guztiak itzel harritu ziren bisitaria nor izan zen entzun zutenean;
es
La sorpresa del resto de la familia al saber quién había sido la visita fue enorme;
fr
La surprise du reste de la famille en apprenant qui était venu les visiter fut certes fort grande, mais ils eurent la bonté de vaincre leur étonnement par une supposition analogue à celle qui avait apaisé la curiosité de Mme Bennet.
en
The surprise of the rest of the family, on hearing who their visitor had been, was very great;
eu
baina oso atseginak izan ziren, eta haiek ere konformatu ziren Bennet anderearen jakin-mina baretu zuen suposamendu bertsuarekin;
es
pero se lo explicaron todo del mismo modo que la señora Bennet, y Elizabeth se ahorró tener que mencionar su indignación.
fr
Ainsi Elizabeth échappa-t-elle à bien des questions embarrassantes.
en
but they obligingly satisfied it, with the same kind of supposition which had appeased Mrs. Bennet's curiosity;
eu
eta, horrela, Elizabeth gai horren gaineko ziri askotatik libratu zen.
es
 
fr
 
en
and Elizabeth was spared from much teasing on the subject.
eu
Hurrengo goizean, eskailerak jaisten ari zela, aita bildu zitzaion, bere liburutegitik zetorrela gutun bat eskuan.
es
A la mañana siguiente, al bajar de su cuarto, se encontró con su padre que salía de la biblioteca con una carta en la mano.
fr
Le lendemain matin, alors qu'elle descendait l'escalier, elle fut arrêtée par son père qui sortait de la bibliothèque, une lettre à la main.
en
The next morning, as she was going downstairs, she was met by her father, who came out of his library with a letter in his hand.
eu
"Lizzy", esan zuen, "zure bila nindoan;
es
-Elizabeth-le dijo-, iba a buscarte.
fr
"Lizzy, lui dit-il, je te cherchais.
en
"Lizzy," said he, "I was going to look for you;
eu
zatoz nire gelara".
es
 
fr
 
en
 
eu
Hara jarraitu zion;
es
Ven conmigo.
fr
Entre donc chez moi un instant.
en
come into my room."
eu
eta aitak esan behar ziona zelanbait ere gutun horri lotuta zegoelako susmoak areagotu egin zuen Elizabethen jakingura.
es
Elizabeth le siguió y su curiosidad por saber lo que tendría que comunicarle aumentó pensando que a lo mejor estaba relacionado con lo del día anterior.
fr
" Elle le suivit, sa curiosité de découvrir ce qu'il avait à lui communiquer avivée par l'idée que cela pouvait avoir un lien avec la lettre qu'elle lui voyait tenir.
en
She followed him thither; and her curiosity to know what he had to tell her was heightened by the supposition of its being in some manner connected with the letter he held.
eu
Bat-batean Lady Catherinena izan zitekeela otu zitzaion; eta eman beharko zituen azalpen guztiak susmatu zituen izu-larriaz.
es
Repentinamente se le ocurrió que la carta podía ser de lady Catherine, y previó con desaliento de lo que se trataba.
fr
Elle imagina soudain que c'était Lady Catherine qui l'avait envoyée et se désola par avance des explications qu'il lui faudrait fournir.
en
It suddenly struck her that it might be from Lady Catherine; and she anticipated with dismay all the consequent explanations.
eu
Sutondora jarraitu zion aitari, eta biak jesarri ziren.
es
Fue con su padre hasta la chimenea y ambos se sentaron.
fr
Ils allèrent ensemble s'asseoir auprès du feu.
en
She followed her father to the fire place, and they both sat down.
eu
Orduan Bennet jaunak halaxe esan zion: "Gaur goizean ikaragarri harritu nauen gutun bat jaso dut.
es
Entonces el señor Bennet dijo: -He recibido una carta esta mañana que me ha dejado patidifuso.
fr
"J'ai reçu une lettre ce matin, lui dit-il, qui m'a surpris plus que je ne saurais dire.
en
He then said, "I have received a letter this morning that has astonished me exceedingly.
eu
Gehienbat zurekin zerikusia duenez, haren edukiak ezagutu beharko zenituzke.
es
Como se refiere a ti principalmente, debes conocer su contenido.
fr
Comme tu en es le principal sujet, il est juste que tu en connaisses le contenu.
en
As it principally concerns yourself, you ought to know its contents.
eu
Ez nekien bi alaba nituenik ezkon bidean.
es
No he sabido hasta ahora que tenía dos hijas a punto de casarse.
fr
Je ne savais pas avant de l'ouvrir que j'avais non pas une mais deux filles à la veille de se marier.
en
I did not know before, that I had two daughters on the brink of matrimony.
eu
Utzidazu zorionak ematen oso konkista garrantzitsu bategatik".
es
Permíteme que te felicite por una conquista así.
fr
Je dois te complimenter d'une conquête certes d'une grande importance.
en
Let me congratulate you on a very important conquest."
eu
Izekoarena izan beharrean, karta hura ilobarena zen uste bete-betea ernatu zitzaion Elizabethi segituan, eta koloreak masailak tindatu zizkion;
es
Elizabeth se quedó demudada creyendo que la carta en vez de ser de la tía era del sobrino;
fr
" Aussitôt le visage d'Elizabeth s'empourpra, persuadée qu'elle fut sur-le-champ que la lettre ne venait pas de la tante mais du neveu.
en
The colour now rushed into Elizabeth's cheeks in the instantaneous conviction of its being a letter from the nephew, instead of the aunt;
eu
bestalde, ezbaian zegoen, ea poztu behar zen gizonak bere burua zelanbait azaltzen zuelako, ala haserretu, gutun hori berari zuzenduta ez zegoelako;
es
y titubeaba entre alegrarse de que Darcy se explicase por fin, y ofenderse de que no le hubiese dirigido a ella la carta, cuando su padre continuó:
fr
Elle se demandait encore s'il lui fallait plutôt se réjouir de le voir s'expliquer ou s'offenser de ce qu'il n'eût pas choisi de lui écrire à elle, quand son père poursuivit.
en
and she was undetermined whether most to be pleased that he explained himself at all, or offended that his letter was not rather addressed to herself;
eu
orduan aitak honela ekin zion:
es
 
fr
 
en
when her father continued:
eu
"Jakinaren gainean zaudela ematen du.
es
-Parece que lo adivinas.
fr
"Tu n'as pas l'air d'être prise au dépourvu.
en
"You look conscious.
eu
Zuek dama gazteok oso begi zorrotza duzue honelako kontuetarako; baina nik uste dut oraingoan zeure zuhurtziari berari ere egin ahal diodala erronka, ezetz asmatu mireslearen izena.
es
Las muchachas tenéis una gran intuición para estos asuntos. Pero creo poder desafiar tu sagacidad retándote a que descubras el nombre de tu admirador.
fr
Les jeunes filles font preuve de beaucoup de perspicacité dans un domaine comme celui-ci, mais je crois pouvoir mettre au défi ta sagacité de découvrir le nom de ton admirateur.
en
Young ladies have great penetration in such matters as these; but I think I may defy even your sagacity, to discover the name of your admirer.
eu
Karta hau Collins jaunarena da".
es
La carta es de Collins.
fr
La lettre est de M. Collins.
en
This letter is from Mr. Collins."
eu
"Collins jaunarena!
es
-¡De Collins!
fr
De M. Collins!
en
"From Mr. Collins!
eu
eta zer ote dauka berak esateko?"
es
¿Y qué tiene él que decir?
fr
et que peut-il bien avoir à dire?
en
and what can he have to say?"
aurrekoa | 149 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus