Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizona heltzeko eguna hurreratzen zelarik:
es
Al acercarse el día de la llegada, Jane dijo:
fr
Le jour de son arrivée approcha.
en
As the day of his arrival drew near,--
eu
"Bingley jauna batere etorri izana hasi zait damutzen" esan zion Janek ahizpari.
es
-A pesar de todo, empiezo a sentir que venga.
fr
"Je me prends à regretter qu'il ait seulement choisi de venir, dit Jane à sa s?ur.
en
"I begin to be sorry that he comes at all," said Jane to her sister.
eu
"Ez da ezer izango;
es
 
fr
 
en
 
eu
bete-beteko indiferentziaz ikus dezaket, baina nekez jasango dut hau guztia etengabeko berbakizuna izatea.
es
No me importaría nada y le veré con la mayor indiferencia, pero no puedo resistir oír hablar de él perpetuamente.
fr
Ce ne serait rien, je pourrais le voir sans me troubler le moins du monde, mais j'ai du mal à supporter d'en entendre sans cesse parler autour de moi.
en
"It would be nothing; I could see him with perfect indifference, but I can hardly bear to hear it thus perpetually talked of.
eu
Amak asmo onez dihardu; baina ez daki, inork ezin du jakin zenbat sufriarazten didan esaten duenarekin.
es
Mi madre lo hace con la mejor intención, pero no sabe, ni sabe nadie, el sufrimiento que me causa.
fr
Ma mère n'a pas de mauvaises intentions, mais elle ne sait pas, nul ne peut savoir, combien ses paroles me font souffrir. Ah!
en
My mother means well; but she does not know, no one can know, how much I suffer from what she says.
eu
Ene zoriona, Netherfieldeko egonaldia amaituta dagoenean!"
es
No seré feliz hasta que Bingley se haya ido de Netherfield.
fr
je serais bien contente quand sera terminé son séjour à Netherfield !
en
Happy shall I be, when his stay at Netherfield is over!"
eu
"Gurako nuke zure mina arintzeko zer edo zer esan ahal banu", arrapostu zuen Elizabethek, "baina nire eskutik at dago zeharo. Sentitu egin behar duzu;
es
-Querría decirte algo para consolarte-contestó Elizabeth-, pero no puedo. Debes comprenderlo.
fr
Je voudrais trouver quelque chose à dire pour te réconforter, repartit Elizabeth, mais c'est plus que je ne peux faire.
en
"I wish I could say anything to comfort you," replied Elizabeth; "but it is wholly out of my power.
eu
eta sufritzaileari pazientzia predikatzeak eman ohi duen gozamena ukatu egin zait niri, zuk izugarrizkoa izaten duzulako beti".
es
Y la normal satisfacción de recomendar paciencia a los que sufren me está vedada porque a ti nunca te falta.
fr
Il faut que tu en passes par là, et la satisfaction qu'on éprouve d'ordinaire à prêcher la patience à ceux qui sont dans l'adversité m'est refusée, parce que sous ce rapport tu ne manques de rien. "
en
and the usual satisfaction of preaching patience to a sufferer is denied me, because you have always so much."
eu
Heldu zen Bingley jauna.
es
Bingley llegó.
fr
Vint le jour où M. Bingley fut de retour chez lui.
en
Mrs.
eu
Bennet anderea, zerbitzarien laguntzaz baliatuta, etorreraren albistea inork baino lehenago jakiteko moldatu zen, hartara ezinegon eta ondoez aldia ahalik eta luzeena izan zedin.
es
La señora Bennet trató de obtener con ayuda de las criadas las primeras noticias, para aumentar la ansiedad y el mal humor que la consumían. Contaba los días que debían transcurrir para invitarle, ya que no abrigaba esperanzas de verlo antes.
fr
Mme Bennet, avec l'aide de ses domestiques, réussit à en être la première informée, afin que la durée de son anxiété et de son agitation fût la plus longue possible. Elle compta les jours qu'il lui fallait attendre avant l'envoi de leur invitation, désespérant de le revoir plus tôt.
en
Bennet, through the assistance of servants, contrived to have the earliest tidings of it, that the period of anxiety and fretfulness on her side might be as long as it could. She counted the days that must intervene before their invitation could be sent; hopeless of seeing him before.
eu
Gonbidapena bidali arte pasatzen utzi beharreko egunak kontatzen zituen;
es
Pero a la tercera mañana de la llegada de Bingley al condado, desde la ventana de su vestidor le vio que entraba por la verja a caballo y se dirigía hacia la casa.
fr
Néanmoins, le matin du troisième qui suivit son arrivée dans le Hertfordshire, d'une fenêtre de ses appartements elle le vit pénétrer à cheval dans l'enclos des écuries et se diriger vers la maison.
en
But on the third morning after his arrival in Hertfordshire, she saw him, from her dressing-room window, enter the paddock and ride towards the house.
eu
esperantzarik ez gizona lehenago ikusteko.
es
Llamó al punto a sus hijas para que compartieran su gozo.
fr
Vite, elle appela ses filles pour leur faire partager sa joie.
en
Her daughters were eagerly called to partake of her joy.
eu
Baina Bingley jauna Hertfordshirera heldu eta hirugarren goizean, Bennet andereak zaldi-tokira sartzen ikusi zuen bere jantzi-gelako leihotik, eta zaldi gainean etxerantz etortzen.
es
Jane se negó a dejar su lugar junto a la mesa. Pero Elizabeth, para complacer a su madre, se acercó a la ventana, miró y vio que Bingley entraba con Darcy, y se volvió a sentar al lado de su hermana.
fr
Résolument, Jane demeura à table à la même place. Elizabeth, par contre, pour faire plaisir à sa mère, alla à la fenêtre. Elle regarda: M. Darcy accompagnait leur visiteur. Elle retourna s'asseoir à côté de sa s?ur.
en
Jane resolutely kept her place at the table; but Elizabeth, to satisfy her mother, went to the window-- she looked,-- she saw Mr. Darcy with him, and sat down again by her sister.
eu
"Zaldun bat dator harekin, amatxo", esan zuen Kittyk;
es
-Mamá, viene otro caballero con él-dijo Catherine-.
fr
" Il y a un monsieur avec lui, maman, dit Kitty.
en
"There is a gentleman with him, mamma," said Kitty;
eu
"nor izango ote da?"
es
¿Quién será?
fr
Qui cela peut-il être ?
en
"who can it be?"
eu
"Haren ezagunen bat edo, ene maitea, suposatzen dut;
es
-Supongo que algún conocido suyo, querida; no le conozco.
fr
Quelque personne de connaissance, ma chérie, je suppose ;
en
"Some acquaintance or other, my dear, I suppose; I am sure I do not know."
eu
ziur naiz ez dudana ezagutzen".
es
Parece aquel señor que antes estaba con él.
fr
 
en
"La!" replied Kitty, "it looks just like that man that used to be with him before.
eu
"Elas!" arrapostu zuen Kittyk, "lehen berarekin egoten zen gizon haren igual-iguala da.
es
El señor... ¿cómo se llama?
fr
je n'en ai aucune idée.
en
Mr.
eu
Ez-dakit-zer jauna.
es
Aquel señor alto y orgulloso.
fr
Ah mais!
en
what's-his-name.
eu
Gizon altu, harro hura".
es
¿El señor Darcy?
fr
dit Kitty, on croirait cet homme qui autrefois ne le quittait pas, monsieur je ne sais plus qui, quelqu'un de grand et de fier.
en
Mr. Darcy!-- and so it does, I vow.
eu
"Jainko nirea, Darcy jauna!, eta zin degizut beraxe dela.
es
Pues sí, es él. Bueno;
fr
Bonté divine ! M. Darcy !
en
Well, any friend of Mr.
eu
Tira, Bingley jaunaren lagun guztiak ondo etorriak izango dira hemen;
es
cualquier amigo del señor Bingley será siempre bienvenido a esta casa;
fr
C'est bien lui, à n'en pas douter!
en
Bingley's will always be welcome here, to be sure;
eu
baina gainerakoan, esan beharra daukat gizon hori ikuste hutsa gorrotagarria zaidala".
es
si no fuera por eso... No puedo verle ni en pintura.
fr
Ma foi, les amis de M. Bingley seront toujours les bienvenus dans ma maison mais, cela mis à part, je dois admettre que je frémis, rien qu'à le voir. "
en
but else I must say that I hate the very sight of him."
eu
Janek harriduraz eta kezkaz begiratu zion Elizabethi.
es
Jane miró a Elizabeth con asombro e interés.
fr
Jane jeta un regard à Elizabeth où se mêlaient surprise et compassion.
en
Jane looked at Elizabeth with surprise and concern.
eu
Derbyshireko enkontruaz ezer gutxi zekien, eta horrenbestez erruki zion ahizpari azalpen karta hura jaso ondoren Darcy jauna ia lehenengo aldiz ikustean sentitu behar zuen ongiezagatik.
es
Sabía muy poco de su encuentro en Derbyshire y, por consiguiente, comprendía el horror que había de causarle a su hermana ver a Darcy casi por primera vez después de la carta aclaratoria.
fr
Elle ne savait que peu de chose de leur rencontre dans le Derbyshire et la plaignait en conséquence de la gêne que devait susciter ce qui était presque une première entrevue après qu'elle eut reçu sa lettre d'explication.
en
She knew but little of their meeting in Derbyshire, and therefore felt for the awkwardness which must attend her sister, in seeing him almost for the first time after receiving his explanatory letter.
eu
Ahizpa biak aski deseroso zeuden.
es
Las dos hermanas estaban bastante intranquilas;
fr
Les deux s?urs souffraient d'un égal embarras.
en
Both sisters were uncomfortable enough.
eu
Bakoitzak besteari zion errukia, eta bere buruari ere bai, jakina;
es
cada una sufría por la otra, y como es natural, por sí misma.
fr
Chacune compatissait aux soucis de l'autre, sans bien sûr en oublier les siens.
en
Each felt for the other, and of course for themselves;
eu
eta amak hizketan jarraitu zuenean, Darcyri itzelezko ezinikusia ziola esanez, eta gizon hori gizalegez hartuko zuela, baina bakarrik Bingley jaunaren laguna zelako, alabek ez zioten entzun ere egin.
es
Entretanto la madre seguía perorando sobre su odio a Darcy y sobre su decisión de estar cortés con él sólo por consideración a Bingley. Ninguna de las chicas la escuchaba.
fr
Leur mère de son côté ne cessait de discourir, tant de son antipathie pour M. Darcy que de son intention de ne pas se montrer plus aimable envers lui que ce que demandait sa qualité d'ami de M. Bingley.
en
and their mother talked on, of her dislike of Mr. Darcy, and her resolution to be civil to him only as Mr.
eu
Baina Elizabethek bazituen Janek susmatu ere egiten ez zituen kexu-iturriak, artean ez baitzuen behar besteko adorerik bildu ahizpa nagusiari Gardiner anderearen gutuna erakusteko, edota Darcy jaunarekiko sentimenduen aldaketaren berri emateko.
es
Elizabeth estaba inquieta por algo que Jane no podía sospechar, pues nunca se había atrevido a mostrarle la carta de la señora Gardiner, ni a revelarle el cambio de sus sentimientos por Darcy.
fr
Elizabeth cependant avait des raisons de se tracasser dont Jane ne pouvait soupçonner l'existence, car elle n'avait pas encore eu le courage de montrer à sa s?ur la lettre de Mme Gardiner ni de lui confier l'évolution de ses sentiments à l'égard de Darcy.
en
Bingley's friend, without being heard by either of them. But Elizabeth had sources of uneasiness which could not be suspected by Jane, to whom she had never yet had courage to shew Mrs.
eu
Janerentzat Darcy jauna Elizabethek gutxietsitako eta ezezkoa emandako gizona besterik ezin zitekeen izan;
es
Para Jane, Darcy no era más que el hombre cuyas proposiciones había rechazado Elizabeth y cuyos méritos menospreciaba.
fr
Aux yeux de Jane, celui-ci ne pouvait être qu'un homme dont elle avait refusé l'offre de mariage et sous-estimé les mérites.
en
To Jane, he could be only a man whose proposals she had refused, and whose merit she had undervalued;
eu
baina Elizabethek informazio zabalagoa zuen, eta berarentzat Darcy jauna familia osoak mesederik handiena zor zion pertsona zen, bai eta berak, Elizabethek, joera hartua zion gizona,Janek Bingleyrengana zuena bezain xamurra ez izan arren, bai hura bezain arrazoizko eta bidezkoa, behintzat.
es
Pero para Elizabeth, Darcy era el hombre a quien su familia debía el mayor de los favores, y a quien ella miraba con un interés, si no tan tierno, por lo menos tan razonable y justo como el que Jane sentía por Bingley.
fr
Mais pour Elizabeth, qui en savait plus long, il s'agissait de celui à qui la famille entière était redevable du plus précieux des services et qui éveillait en elle un intérêt n'atteignant peut-être pas à la tendresse de Jane pour Bingley, mais ne lui cédant en rien sous le rapport de la raison et du bien-fondé.
en
but to her own more extensive information, he was the person to whom the whole family were indebted for the first of benefits, and whom she regarded herself with an interest, if not quite so tender, at least as reasonable and just as what Jane felt for Bingley.
eu
Darcy jauna berriz zetorrela ikustean-Netherfieldera, Longbournera zetorrela, eta bere borondatez bera berriro bilatzen zuela ikustean-Elizabeth zur eta lur geratu zen, gizonaren jokaera berria Derbyshiren lehenengoz begiztatu zuenean bezainbeste ia-ia.
es
Su asombro ante la venida de Darcy a Netherfield, a Longbourn, buscándola de nuevo voluntariamente, era casi igual al que experimentó al verlo tan cambiado en Derbyshire.
fr
L'étonnement que lui causait la visite de Darcy, sa venue à Longbourn, cette détermination à la revoir, égalaient presque ce qu'elle avait ressenti devant son changement d'attitude dans le Derbyshire.
en
Her astonishment at his coming-- at his coming to Netherfield, to Longbourn, and voluntarily seeking her again, was almost equal to what she had known on first witnessing his altered behaviour in Derbyshire.
eu
Aurpegitik joana zitzaion kolorea briztara handiagoaz itzuli zitzaion minutu erdi batez, eta bozkariozko irribarre batek distira erantsi zien begiei, Darcyren onginahiak eta desioek tinko zirautela pentsatu zuenean.
es
El color, que había desaparecido de su semblante, acudió en seguida violentamente a sus mejillas, y una sonrisa de placer dio brillo a sus ojos al pensar que el cariño y los deseos de Darcy seguían siendo los mismos.
fr
Un bref instant, son visage, qui avait d'abord blêmi, s'anima d'un nouvel éclat, et un sourire de satisfaction ajouta de la vivacité à son regard, tandis qu'elle concluait que ni l'affection ni les souhaits de son prétendant ne s'étaient trouvés ébranlés.
en
The colour which had been driven from her face, returned for half a minute with an additional glow, and a smile of delight added lustre to her eyes, as she thought for that space of time that his affection and wishes must still be unshaken.
eu
Baina ezin ziur egon.
es
Pero no quería darlo por seguro.
fr
Elle refusait quand même de se fonder là-dessus.
en
But she would not be secure.
eu
"Ikus dezagun lehenago zelan jokatzen duen", esan zuen;
es
"Primero veré cómo se comporta-se dijo-y luego Dios dirá si puedo tener esperanzas."
fr
Il faut d'abord que je voie comment il se comporte, se dit-elle.
en
"Let me first see how he behaves," said she;
eu
"eta orduan izango da garaia esperantza izaten hasteko".
es
Se puso a trabajar atentamente y se esforzó por mantener la calma.
fr
Il sera bien temps alors de croire en quelque chose.
en
"it will then be early enough for expectation."
eu
Lanera jesarri zen buru-belarri, bere buruaz nagusitzeko borrokan eta begiak altxatzera ausartu barik, harik eta, zerbitzaria aterantz hurbildu bezala, ezinegonezko jakin-minak Janeren aurpegira so egitera bultzatu zuen arte.
es
No osaba levantar los ojos, hasta que su creciente curiosidad le hizo mirar a su hermana cuando la criada fue a abrir la puerta.
fr
Elle garda les yeux fixés sur son ouvrage, essayant de rester sereine, sans oser lever la tête, jusqu'au moment où la curiosité et la crainte l'obligèrent à porter son regard du côté de sa s?ur: le domestique approchait.
en
She sat intently at work, striving to be composed, and without daring to lift up her eyes, till anxious curiosity carried them to the face of her sister as the servant was approaching the door.
eu
Jane ohi baino zurbilxeago ageri zen, baina Elizabethek espero baino ematuago.
es
Jane estaba más pálida que de costumbre, pero más sosegada de lo que Elizabeth hubiese creído.
fr
Jane était un peu plus pâle que de coutume, mais en apparence plus calme qu'Elizabeth n'aurait pensé.
en
Jane looked a little paler than usual, but more sedate than Elizabeth had expected.
eu
Zaldunak azaltzearekin batera mindu egin zitzaion kolorea; hala ere, nahikoa nasai hartu zituen, eta jokamolde guztiz egokiaz, ez erresumin zantzurik, ez beharrik gabeko adiguririk erakusten ez zuela.
es
Cuando entraron los dos caballeros, enrojeció, pero los recibió con bastante tranquilidad, y sin dar ninguna muestra de resentimiento ni de innecesaria complacencia.
fr
Quand parurent les messieurs, elle rougit. Elle les accueillit pourtant sans trop d'embarras, ne manifestant ni de rancune ni de complaisance inutile dans son comportement.
en
On the gentlemen's appearing, her colour increased; yet she received them with tolerable ease, and with a propriety of behaviour equally free from any symptom of resentment or any unnecessary complaisance.
eu
Elizabethek gizalegeak baimentzen zuen gutxiena esan zien batari eta besteari, eta lanera jesarri zen ostera ere, behar horrek gutxitan sortzen zion sugarraz.
es
Elizabeth habló a los dos jóvenes lo menos que la educación permitía, y se dedicó a bordar con más aplicación que nunca.
fr
Elizabeth limita ses paroles à l'un et à l'autre aux demandes de la politesse. Après quoi, elle se remit à son ouvrage avec un zèle qu'il ne suscitait que rarement.
en
Elizabeth said as little to either as civility would allow, and sat down again to her work, with an eagerness which it did not often command.
eu
Darcyri begi zizta bat jaurtxikitzera baino ez zen menturatu.
es
Sólo se aventuró a dirigir una mirada a Darcy.
fr
Elle n'avait risqué qu'un seul regard en direction de Darcy.
en
She had ventured only one glance at Darcy.
eu
Serio ageri zen, ohi bezala; eta, pentsatu zuen Elizabethek, gehiago Hertfordshiren ageri ohi zen moduan, berak Pemberleyn ikusi zuen bezala baino.
es
Éste estaba tan serio como siempre, y a ella se le antojó que se parecía más al Darcy que había conocido en Hertfordshire que al que había visto en Pemberley.
fr
Il avait son sérieux ordinaire et rappelait davantage, pensa-t-elle, l'homme qu'elle avait connu dans le Hertfordshire que celui qu'elle avait fréquenté à Pemberley.
en
He looked serious, as usual; and, she thought, more as he had been used to look in Hertfordshire, than as she had seen him at Pemberley.
eu
Baina, agian, Elizabethen amaren aurrean gizona ezin zen izan izeko-osaben aurrean izan zena.
es
Pero quizá en presencia de su madre no se sentía igual que en presencia de sus tíos.
fr
Mais peut-être ne pouvait-il adopter la même attitude en présence de Mme Bennet que devant M.
en
But, perhaps he could not in her mother's presence be what he was before her uncle and aunt.
eu
Susmo mingarria zen, baina ez itxuragabekoa.
es
Era una suposición dolorosa, pero no improbable.
fr
Le regard d'Elizabeth ne s'était pas non plus attardé sur Bingley.
en
It was a painful, but not an improbable, conjecture.
aurrekoa | 149 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus