Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Netherfieldeko etxekoandreak jaso berriak zituen aginduak ugazaba jaunaren iritsiera prestatzeko, gizona egun bat edo biren buruan etorriko baitzen aste batzuk ehizan emateko.
es
El ama de llaves de Netherfield había recibido órdenes de preparar la llegada de su amo que iba a tener lugar dentro de dos o tres días, para dedicarse a la caza durante unas semanas.
fr
La femme de charge à Netherfield avait reçu des ordres pour préparer l'arrivée de son maître. Il venait dans un jour ou deux pour chasser pendant plusieurs semaines.
en
The housekeeper at Netherfield had received orders to prepare for the arrival of her master, who was coming down in a day or two, to shoot there for several weeks.
eu
Bennet anderea lau dardaran zegoen.
es
La señora Bennet estaba nerviosísima.
fr
Mme Bennet ne tenait plus en place.
en
Mrs. Bennet was quite in the fidgets.
eu
Janeri begiratu, irribarre egin eta buruari eragiten zion txandaka.
es
Miraba a Jane y sonreía y sacudía la cabeza alternativamente.
fr
Tour à tour elle adressait à Jane des regards entendus, souriait, hochait la tête.
en
She looked at Jane, and smiled and shook her head by turns.
eu
"Ondo, ondo, beraz Bingley jauna etortzeko da, ahizpa", (Philips andereak eman baitzizkion albisteak inork baino lehen).
es
-Bueno, bueno, ¿conque viene el señor Bingley, hermana?-pues fue la señora Philips la primera en darle la noticia-.
fr
"Alors, comme cela, M. Bingley vient faire un tour à la campagne, ma s?ur (c'était Mme Phillips qui la première l'avait mise au courant).
en
"Well, well, and so Mr. Bingley is coming down, sister," (for Mrs. Phillips first brought her the news).
eu
"Ondo, hainbat hobeto.
es
Pues mejor.
fr
Eh bien, tant mieux.
en
"Well, so much the better.
eu
Bost axola zait niri baina.
es
Aunque no me importa.
fr
Ce n'est pas, bien sûr, que je m'en soucie.
en
Not that I care about it, though.
eu
Gizon hori hutsa zaigu guri, badakizu, eta ziur naiz nik ez dudala sekulan berriz ikusi nahi.
es
Tú sabes que nada tenemos que ver con él y que no quiero volver a verlo.
fr
Il ne nous est rien, tu sais, et pour ma part, je te jure que je n'ai aucune envie de le revoir.
en
He is nothing to us, you know, and I am sure I never want to see him again.
eu
Baina, dena dela, oso ondo etorria izango da Netherfieldera, etortzeko gogorik baldin badu.
es
Si quiere venir a Netherfield, que venga.
fr
Mais, quand même, s'il s'y trouve bien, je ne vois pas pourquoi je serais mécontente de son retour à Netherfield.
en
But, however, he is very welcome to come to Netherfield, if he likes it.
eu
Eta nork jakin zer gerta daitekeen?
es
¿Y quién sabe lo que puede pasar?
fr
Et comment prévoir ce qui peut arriver?
en
And who knows what may happen?
eu
Baina hori guri bost.
es
Pero no nos importa.
fr
Mais cela ne nous regarde pas.
en
But that is nothing to us.
eu
Badakizu, ahizpa, aspaldi erabaki genuen horretaz berbarik inoiz ez aipatzea.
es
Ya sabes que hace tiempo acordamos no volver a decir palabra de esto.
fr
Tu sais bien, ma s?ur, que nous sommes tombées d'accord, depuis longtemps, pour n'en plus parler.
en
You know, sister, we agreed long ago never to mention a word about it.
eu
Eta, orduan, oso seguru al da etorriko dela?"
es
¿Es cierto que viene?
fr
Ainsi donc, il est tout à fait certain qu'il revient ?
en
And so, is it quite certain he is coming?"
eu
"Ziur izan zaitezke", arrapostu zion besteak, "Nicholls anderea atzo gauean Merytonen izan zen eta;
es
-Puedes estar segura-respondió la otra-, porque la señora Nicholls estuvo en Meryton ayer tarde;
fr
Tu peux en être sûre, répondit l'autre. Mme Nicholls était à Meryton hier soir.
en
"You may depend on it," replied the other, "for Mrs. Nicholls was in Meryton last night;
eu
aurretik pasatzen ikusi nuen, eta ni neu atera nintzen horren egia ikertzeko asmoaz;
es
la vi pasar y salí dispuesta a saber la verdad;
fr
Je l'ai vue passer, et je suis sortie tout exprès pour tirer la chose au clair.
en
I saw her passing by, and went out myself on purpose to know the truth of it;
eu
eta esan zidan egia ziertoa zela.
es
ella me dijo que sí, que su amo llegaba.
fr
Elle m'a dit qu'il n'y avait pas à en douter.
en
and she told me that it was certain true.
eu
Beranduena, ostegunean etorriko da, asteazkenean ziurrenik. Harategira zihoan, esan zidanez, asteazkenerako okela enkargatzera, eta hiru pare ahate hartu zituen, hilak izateko tamaina ederrean".
es
Vendrá el jueves a más tardar; puede que llegue el miércoles.
fr
Il arrive jeudi au plus tard, très probablement mercredi.
en
He comes down on Thursday at the latest, very likely on Wednesday.
eu
Bennet andereñoa ez zen gauza izan etorreraren berri entzuteko kolorea mudatu barik.
es
La señora Nicholls me dijo que iba a la carnicería a encargar carne para el miércoles y llevaba tres pares de patos listos para matar.
fr
Elle allait chez le boucher commander de la viande pour mercredi, et elle a deux couples de canards qui ne demandent qu'à être tués. "
en
She was going to the butcher's, she told me, on purpose to order in some meat on Wednesday, and she has got three couple of ducks just fit to be killed."
eu
Hilabete asko ziren Elizabethi gizonaren izena aipatzen ez ziola;
es
Al saber la noticia, Jane mudó de color.
fr
Mlle Bennet n'avait pu sans rougir entendre parler de l'arrivée de Bingley.
en
Miss Bennet had not been able to hear of his coming without changing colour.
eu
baina orain, biak bakarrik geratu bezain laster, hala esan zion:
es
Hacía meses que entre ella y Elizabeth no se hablaba de Bingley, pero ahora en cuanto estuvieron solas le dijo:
fr
Cela faisait de nombreux mois qu'elle n'avait pas prononcé son nom devant Elizabeth. Mais, à présent, et aussitôt qu'elles se retrouvèrent seules ensemble, elle lui dit:
en
It was many months since she had mentioned his name to Elizabeth; but now, as soon as they were alone together, she said:
eu
"Niri begira ikusi zaitut, Lizzy, izekok albiste berriak esan dizkigunean;
es
-He notado, Elizabeth, que cuando mi tía comentaba la noticia del día, me estabas mirando.
fr
"Je t'ai vue aujourd'hui jeter un coup d'?il de mon côté, Lizzy, lorsque ma tante nous a informées de ce qu'on rapporte, et je sais que je me suis troublée.
en
"I saw you look at me to-day, Lizzy, when my aunt told us of the present report;
eu
eta badakit larrituta ematen nuela.
es
Ya sé que pareció que me dio apuro, pero no te figures que era por alguna tontería.
fr
Mais ne va pas imaginer que c'était stupidement.
en
and I know I appeared distressed. But don't imagine it was from any silly cause.
eu
Baina ez pentsa inongo arrazoi tentelengatik izan denik.
es
Me quedé confusa un momento porque me di cuenta de que me estaríais observando.
fr
J'ai dû paraître confuse sur l'instant, parce que je me doutais qu'on me regarderait.
en
I was only confused for the moment, because I felt that I should be looked at.
eu
Egoeragatik bakarrik nahastu naiz, begiratu egin behar zidatela iruditu zaidalako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zinez diotsut berriak ez didala inongo eraginik sortu, ez atseginik ez minik.
es
Te aseguro que la noticia no me da tristeza ni gusto.
fr
Je t'assure que la nouvelle ne me cause ni plaisir ni chagrin.
en
I do assure you that the news does not affect me either with pleasure or pain.
eu
Gauza batek poztu nau:
es
De una cosa me alegro:
fr
Une chose me rassure:
en
I am glad of one thing, that he comes alone;
eu
bakarrik etortzeak;
es
 
fr
 
en
 
eu
horrela gutxiagotan ikusiko dugulako.
es
de que viene solo, porque así lo veremos menos.
fr
il vient seul, nous le verrons donc moins souvent.
en
because we shall see the less of him.
eu
Ez naiz neure buruaren beldur, baina izua diet jendearen komentarioei".
es
No es que tenga miedo por mí, pero temo los comentarios de la gente.
fr
Ce n'est pas que j'aie peur de mal me comporter, mais je redoute les remarques des gens. "
en
Not that I am afraid of myself, but I dread other people's remarks."
eu
Elizabethek ez zekien zelan ulertu hori.
es
Elizabeth no sabía qué pensar.
fr
Elizabeth ne savait comment interpréter l'événement.
en
Elizabeth did not know what to make of it.
eu
Gizona Derbyshiren ikusi ez balu, aitortutakoa beste helbururik gabe etortzeko gauza zela pentsatu ahal izango zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina Elizabethi iruditzen zitzaion gizonak Janerekiko isuria zuela artean ere, eta zalantzan zegoen, ea gizona bere lagunaren baimenarekin etorriko ote zen-ziurrena zena-ala baimen hori gabe etortzeko bezain ausarta izango ote.
es
Si no le hubiera visto en Derbyshire, habría podido creer que venía tan sólo por el citado motivo, pero no dudaba de que aún amaba a Jane, y hasta se arriesgaba a pensar que venía con la aprobación de su amigo o que se había atrevido incluso a venir sin ella.
fr
Si elle n'avait pas vu Bingley dans le Derbyshire, elle aurait pu le supposer capable de ne revenir qu'avec les intentions qu'il avait reconnues, mais elle le croyait toujours amoureux de Jane et elle hésitait avant de décider si le plus probable était qu'il faisait le voyage avec la permission de son ami, ou s'enhardissait suffisamment pour s'en passer.
en
Had she not seen him in Derbyshire, she might have supposed him capable of coming there with no other view than what was acknowledged; but she still thought him partial to Jane, and she wavered as to the greater probability of his coming there with his friend's permission, or being bold enough to come without it.
eu
"Dena dela gogorra da", pentsatzen zuen batzuetan, "gizon koitadu hau berak lege-bidez alokatu duen etxera horrenbeste esamesa sortu barik ezin etortzea!
es
"Es duro-pensaba a veces-que este pobre hombre no pueda venir a una casa que ha alquilado legalmente sin levantar todas estas cábalas.
fr
"Il est tout de même intolérable, réfléchissait-elle parfois, que ce pauvre homme ne puisse se rendre dans une maison qu'il a louée en toute légalité sans donner lieu à toutes ces suppositions.
en
"Yet it is hard," she sometimes thought, "that this poor man cannot come to a house which he has legally hired, without raising all this speculation!
eu
Nik neuk bakea emango diot!"
es
Yo le dejaré en paz."
fr
Je vais me promettre de le laisser tranquille.
en
I will leave him to himself."
eu
Gizonaren etorrera zela-eta bere ahizpak aitortzen zuena eta sentitu uste zuena gorabehera, Elizabethek erraz antzeman zuen Janeren gogoa hunkituta zegoela.
es
A pesar de lo que su hermana decía y creía de buena fe, Elizabeth pudo notar que la expectativa de la llegada de Bingley le afectaba.
fr
" En dépit de ce qu'affirmait Jane, et de ce qu'elle croyait réellement ressentir à la perspective de l'arrivée de Bingley, Elizabeth voyait sans difficulté aucune que l'humeur de sa s?ur en était affectée.
en
In spite of what her sister declared, and really believed to be her feelings in the expectation of his arrival, Elizabeth could easily perceive that her spirits were affected by it.
eu
Ohi baino asaldatuago, desorekatuago zebilen.
es
Estaba distinta y más turbada que de costumbre.
fr
Elle était moins tranquille, plus irritable qu'à l'ordinaire.
en
They were more disturbed, more unequal, than she had often seen them.
eu
Urtebete inguru lehenago gurasoek hain sutsu eztabaidatutako gaia azalera atera zen ostera ere.
es
El tema del que habían discutido sus padres acaloradamente hacía un año, surgió ahora de nuevo.
fr
Le sujet qui avait été si chaudement débattu entre leurs parents, environ un an plus tôt, surgit de nouveau dans leur conversation.
en
The subject which had been so warmly canvassed between their parents, about a twelvemonth ago, was now brought forward again.
eu
"Bingley jauna etorri bezain nire, ene maitea", esan zuen Bennet andereak, "eskumuinak ematen joango zatzaizkio, jakina".
es
-Querido mío, supongo que en cuanto llegue el señor Bingley irás a visitarle.
fr
" Dès que M. Bingley sera là, mon ami, dit Mme Bennet, il va de soi que vous passerez le voir.
en
"As soon as ever Mr. Bingley comes, my dear," said Mrs. Bennet, "you will wait on him of course."
eu
"Ez, ez. Iaz hari bisita egitera behartu ninduzun, eta beragana joanez gero, gure alabetako batekin ezkonduko zela agindu zenidan.
es
-No y no. Me obligaste a hacerlo el año pasado, prometiéndome que se iba a casar con una de mis hijas.
fr
Non, non, vous m'avez obligé l'année dernière à lui rendre visite en me promettant que si je le faisais il épouserait une de mes filles.
en
"No, no. You forced me into visiting him last year, and promised, if I went to see him, he should marry one of my daughters.
eu
Baina hutsean geratu zen dena, eta ez noa berriro tontoaren paseoa egiten".
es
Pero todo acabó en agua de borrajas, y no quiero volver a hacer semejante paripé como un tonto.
fr
Mais cela n'a rien donné, et l'on ne me fera plus me déranger pour rien.
en
But it ended in nothing, and I will not be sent on a fool's errand again."
eu
Bingley jauna Netherfieldera itzultzean auzuneko zaldun guztiek halako adeia erakustea noraino zen ezinbestekoa irudikatu zion emazteak.
es
Su mujer le observó lo absolutamente necesaria que sería aquella atención por parte de todos los señores de la vecindad en cuanto Bingley llegase a Netherfield.
fr
" Son épouse lui représenta l'absolue nécessité d'une pareille attention de la part de tous les propriétaires du voisinage à l'occasion de son retour à Netherfield.
en
His wife represented to him how absolutely necessary such an attention would be from all the neighbouring gentlemen, on his returning to Netherfield.
eu
"Nik mesprezatu egiten ditut sino-mino horrek", esan zuen Bennet jaunak.
es
-Es una etiqueta que me revienta-repuso el señor Bennet-.
fr
"C'est une étiquette que je méprise, répondit-il.
en
"'Tis an etiquette I despise," said he.
eu
"Gurekin joan-etorririk izan nahi badu, utziozu berari harremana bilatzen.
es
Si quiere nuestra compañía, que la busque;
fr
S'il désire nous voir, qu'il vienne.
en
"If he wants our society, let him seek it.
eu
Badaki non bizi garen.
es
ya sabe dónde vivimos.
fr
Il sait où nous habitons.
en
He knows where we live.
eu
Ez ditut neure orduak emango auzoen atzetik korrika, alde egiten duten eta bueltan datozen bakoitzean".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Beno, gauza bakarra dakit nik, harengana eskumuinak ematen ez bazoaz, itsuskeria higuingarria egingo diozula.
es
No puedo perder el tiempo corriendo detrás de los vecinos cada vez que se van y vuelven.
fr
Je ne perdrai pas mon temps à courir après mes voisins, chaque fois qu'ils partent et reviennent.
en
I will not spend my hours in running after my neighbours every time they go away and come back again."
eu
Baina, dena dela, horrek ez dit galaraziko hemen bazkaltzera gonbidatzea, erabakita daukat.
es
-Bueno, será muy feo que no le visites;
fr
Eh bien, tout ce que je sais est que ce sera une impolitesse abominable de ne pas lui rendre visite.
en
"Well, all I know is, that it will be abominably rude if you do not wait on him.
eu
Long anderea eta Gouldingtarrak laster dira etortzeko.
es
pero eso no me impedirá invitarle a comer.
fr
Mais, quand même, cela ne m'empêchera pas de l'inviter à dîner, j'y suis résolue.
en
But, however, that shan't prevent my asking him to dine here, I am determined.
eu
Horiekin hamahiru izango gara, geu barne, eta, beraz, justu geratuko da harentzako lekua gure mahaian".
es
Vamos a tener en breve a la mesa a la señora Long y a los Goulding, y como contándonos a nosotros seremos trece, habrá justamente un lugar para él.
fr
Nous devions recevoir avant longtemps Mme Long et les Goulding. Cela aurait fait treize à table en nous comptant.
en
We must have Mrs. Long and the Gouldings soon. That will make thirteen with ourselves, so there will be just room at table for him."
eu
Erabaki horren kontsolamenduaz Bennet andereak hobeto eraman ahal izan zuen bere senarraren moldagaizkeria; nahiz eta oso mingarria izan zera jakitea, horrexen ondorioz auzo guztiek eurek baino lehenago ikusi ahal izango zutela Bingley jauna.
es
Consolada con esta decisión, quedó perfectamente dispuesta a soportar la descortesía de su esposo, aunque le molestara enormemente que, con tal motivo, todos los vecinos viesen a Bingley antes que ellos.
fr
" Consolée par cette résolution, elle fut plus à même de supporter l'incivilité de son mari, encore que cela représentât pour elle une grande humiliation de savoir qu'en conséquence tous ses voisins auraient la possibilité de revoir M. Bingley avant eux.
en
Consoled by this resolution, she was the better able to bear her husband's incivility; though it was very mortifying to know that her neighbours might all see Mr. Bingley, in consequence of it, before they did.
eu
Gizona heltzeko eguna hurreratzen zelarik:
es
Al acercarse el día de la llegada, Jane dijo:
fr
Le jour de son arrivée approcha.
en
As the day of his arrival drew near,--
aurrekoa | 149 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus