Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
"Guztiz larrituta nago, zinez", hots egin zuen Darcyk;
es
 
fr
 
en
"I am grieved indeed," cried Darcy;
eu
"larrituta, baldituta.
es
-Estoy horrorizado-exclamó Darcy-.
fr
Je suis désolé, s'écria Darcy, vraiment désolé, horrifié.
en
"grieved-- shocked.
eu
Baina ziur zara, erabat ziur?"
es
¿Pero es cierto, absolutamente cierto?
fr
Mais en est-on sûr, absolument sûr?
en
But is it certain-- absolutely certain?"
eu
"O bai!
es
-¡Por desgracia!
fr
Certes oui.
en
"Oh, yes!
eu
Brightonetik irten zuten biek igande gauean, eta ia-ia Londreseraino hartu diete arrastoa, baina ez harago;
es
Se fueron de Brighton el domingo por la noche y les han seguido las huellas hasta cerca de Londres, pero no más allá;
fr
Ils ont quitté Brighton tous les deux dimanche soir. On a suivi leurs traces presque jusqu'à Londres, mais pas plus loin.
en
They left Brighton together on Sunday night, and were traced almost to London, but not beyond;
eu
ez dira Eskoziara joan, hori seguru".
es
es indudable que no han ido a Escocia.
fr
Ils n'ont certainement pas pris le chemin de l'Ecosse.
en
they are certainly not gone to Scotland."
eu
"Eta zer egin dute, zer neurri hartu dute zure ahizpa berreskuratzeko?"
es
-¿Y qué se ha hecho, qué han intentado hacer para encontrarla?
fr
Et qu'a-t-on fait, qu'a-t-on tenté pour la retrouver?
en
"And what has been done, what has been attempted, to recover her?"
eu
"Gure aita Londresera joan da, eta Janek osabaren laguntza lehenbailehen erregutzeko idatzi digu, eta ordu erdi barru bidean jarriko gara, hori espero dut.
es
-Mi padre ha ido a Londres y Jane escribe solicitando la inmediata ayuda de mi tío; espero que nos iremos dentro de media hora.
fr
Mon père est parti pour Londres, et Jane a écrit pour demander dans l'immédiat l'assistance de mon oncle. Dans une demi-heure, j'espère, nous aurons quitté Lambton.
en
"My father is gone to London, and Jane has written to beg my uncle's immediate assistance; and we shall be off, I hope, in half-an-hour.
eu
Baina ez da ezer egiterik.
es
Pero no se puede hacer nada, sé que no se puede hacer nada.
fr
Mais il n'y a rien à faire. Je sais parfaitement qu'il n'y a rien à faire.
en
But nothing can be done-- I know very well that nothing can be done.
eu
Zelan samurtuko dugu halako gizon bat?
es
¿Cómo convencer a un hombre semejante?
fr
Comment pourrait-on agir sur un tel homme?
en
How is such a man to be worked on?
eu
Areago, zelan aurkituko ditugu biak?
es
¿Cómo descubrirles?
fr
Comment même les découvrir?
en
How are they even to be discovered?
eu
Ez dut esperantzarik txikiena ere.
es
No tengo la menor esperanza.
fr
Je ne garde pas le plus petit espoir.
en
I have not the smallest hope.
eu
Edonondik ikusita, ikaragarria da!"
es
 
fr
 
en
 
eu
Darcyk burua mugitu zuen baiezko isilean.
es
Se mire como se mire es horrible.
fr
C'est en tout point épouvantable.
en
It is every way horrible!"
eu
"Begiak zabaldu zizkidatenean haren benetako izaera ikusteko...
es
Darcy asintió con la cabeza en silencio.
fr
Darcy hocha la tête sans un mot pour marquer son assentiment.
en
Darcy shook his head in silent acquiescence.
eu
O! Jakin izan banu zer egin behar nuen, eta zein ausarkeria egiten ari nintzen!
es
-¡Oh, si cuando abrí los ojos y vi quién era Wickham hubiese hecho lo que debía!
fr
"Lorsque mes yeux se sont ouverts sur sa véritable nature... ah! si j'avais su ce que je devais faire, ce qu'il fallait oser !
en
"When my eyes were opened to his real character-- Oh! had I known what I ought, what I dared to do!
eu
Baina ez nuen jakin, beldur izan nintzen larregi egingo ote nuen.
es
Pero no me atreví, temí excederme.
fr
Mais je ne le savais pas.
en
But I knew not-- I was afraid of doing too much.
eu
Zoritxarreko okerra, zoritxarrekoa!"
es
¡Qué desdichado error!
fr
J'avais peur de passer la mesure.
en
Wretched, wretched mistake!"
eu
Darcyk ez zuen erantzunik eman.
es
Darcy no contestó.
fr
Darcy ne répondit rien.
en
Darcy made no answer.
eu
Bazirudien entzun ere ez ziola egiten ia, eta gelan gora eta behera zebilen buru-belarri bere baitan sartuta; betozkoa jarrita, eite iluna.
es
Parecía que ni siquiera la escuchaba; paseaba de un lado a otro de la habitación absorto en sus cavilaciones, con el ceño fruncido y el aire sombrío.
fr
Il paraissait à peine l'entendre. Il arpentait la pièce, plongé dans ses réflexions, fronçant le sourcil, l'air sombre.
en
He seemed scarcely to hear her, and was walking up and down the room in earnest meditation, his brow contracted, his air gloomy.
eu
Elizabeth begira geratu zitzaion, eta istantean ulertu zuen.
es
Elizabeth le observó, y al instante lo comprendió todo.
fr
Elizabeth ne tarda pas à le noter et aussitôt comprit.
en
Elizabeth soon observed, and instantly understood it.
eu
Bere xarma hondoratzen ari zen gizonaren begietan;
es
La atracción que ejercía sobre él se había terminado;
fr
Son pouvoir disparaissait, comme tout devait s'anéantir devant une pareille preuve des faiblesses de sa famille, pareille certitude du déshonneur le plus complet.
en
Her power was sinking;
eu
bere familiak halako ahuldade froga bat emanda, desohorerik handiena hala ziurtatuta zegoela, dena hondoratu behar zen.
es
todo se había terminado ante aquella prueba de la indignidad de su familia y ante la certeza de tan profunda desgracia.
fr
Il lui était impossible de s'en étonner ou de condamner.
en
everything must sink under such a proof of family weakness, such an assurance of the deepest disgrace.
eu
Elizabeth ezin zen harritu, ezin zuen haren jokaera gaitzetsi, baina Darcy jauna berriz ere bere buruaren jabe izatearen ideiak ez zuen inolako kontsolamendurik eroaten Elizabethen altzora, ez zuen bere estutasuna ezelan ere eztitzen.
es
Ni le extrañaba ni podía culparle.
fr
Il se dominait sûrement, mais cela ne mettait pas à la jeune fille du baume au c?ur, ne diminuait en rien son affliction.
en
She could neither wonder nor condemn, but the belief of his self-conquest brought nothing consolatory to her bosom, afforded no palliation of her distress.
eu
Aitzitik, hori guztia zehatz eta mehatz zegoen kalkulatuta Elizabethek bere nahiak argi zitzan;
es
Pero la creencia de que Darcy se había recobrado, no consoló su dolor ni atenuó su desesperación.
fr
Au contraire, c'était bien fait pour lui permettre de comprendre la nature de ses souhaits.
en
It was, on the contrary, exactly calculated to make her understand her own wishes;
eu
eta orduan, maitasun guztia jadanik alferrikakoa zenean, inoiz baino zintzoago sentitu zuen baietz, Darcy jauna maitatu ahal izango zukeela.
es
Al contrario, sirvió para que la joven se diese cuenta de sus propios sentimientos, y nunca sintió tan sinceramente como en aquel momento que podía haberle amado, cuando ya todo amor era imposible.
fr
Jamais elle n'avait aussi sincèrement éprouvé le sentiment qu'elle aurait pu l'aimer autant que maintenant, alors que tout amour était nécessairement vain.
en
and never had she so honestly felt that she could have loved him, as now, when all love must be vain.
eu
Baina sentimenduek burutazioen haria oztopatzen bazioten ere, ez zioten gogoa erabat betetzen.
es
Pero ni esta consideración logró distraerla.
fr
Cependant, si elle pouvait penser à elle-même, cela ne bannissait pas toute pensée d'autrui.
en
But self, though it would intrude, could not engross her.
eu
Lydiaren oroitzapenak, etxeko guztiei eragiten ari zitzaien umilazio eta bihotz-minak, berehala irentsi zuten kezka pribatu oro;
es
No pudo apartar de su pensamiento a Lydia, ni la humillación y el infortunio en que a todos les había sumido.
fr
Lydia, l'humiliation, le malheur dans lequel elle les précipitait tous, effacèrent bientôt les soucis égoïstes.
en
Lydia-- the humiliation, the misery she was bringing on them all, soon swallowed up every private care;
eu
eta aurpegia zapiaz estalia zuela, Elizabethi gainerako guztia desagertu zitzaion berehala;
es
Se cubrió el rostro con un pañuelo y olvidó todo lo demás.
fr
Elle se couvrit le visage de son mouchoir et ne tarda pas à oublier le reste.
en
and covering her face with her handkerchief, Elizabeth was soon lost to everything else;
eu
eta, minutu batzuek pasatu behar izan zuten lagunaren ahots errukior baina era berean neurtuak bere egoeraren akordura ekar zezan, hala esaten ziola, "Badakit nahiago zenukeela joango banintz, eta, egia esan, ez daukat geratu izana zuritzeko aitzakiarik, ezpada nire bihotz-bihotzeko ardura, alferrikako ardura baina.
es
Después de un silencio de varios minutos, oyó la voz de Darcy que de manera compasiva, aunque reservada, le decía:-Me temo que desea que me vaya, y no hay nada que disculpe mi presencia; pero me ha movido un verdadero aunque inútil interés.
fr
Il s'écoula ainsi plusieurs minutes, puis la voix de son compagnon la ramena à la réalité. D'un ton où se reconnaissaient la sympathie, mais aussi le sens de la mesure, il dit :
en
and, after a pause of several minutes, was only recalled to a sense of her situation by the voice of her companion, who, in a manner which, though it spoke compassion, spoke likewise restraint, said, "I am afraid you have been long desiring my absence, nor have I anything to plead in excuse of my stay, but real, though unavailing concern.
eu
Plazer balu zeruak nik zer edo zer esan edo egin ahal nezan zure nahigabea zelanbait ematzeko!
es
¡Ojalá pudiese decirle o hacer algo que la consolase en semejante desgracia!
fr
"J'ai peur que depuis longtemps vous n'ayez désiré mon absence. Je ne puis rien avancer pour me justifier d'être resté qu'une compassion sincère, bien qu'inefficace.
en
Would to Heaven that anything could be either said or done on my part that might offer consolation to such distress!
eu
Baina ez zaitut gurari hutsalekin oinazetuko, apika zure eskerronaren bila nabilela irudituko baitu.
es
Pero no quiero atormentarla con vanos deseos que parecerían formulados sólo para que me diese usted las gracias.
fr
Mais je ne vous tourmenterai pas de mes souhaits inutiles, qui pourraient apparaître formulés pour quêter des remerciements.
en
But I will not torment you with vain wishes, which may seem purposely to ask for your thanks.
eu
Tamalez, uste dut zorigaiztoko afera honek ukatu egingo diola nire arrebari zu gaur Pemberleyn ikusteko atsegina".
es
Creo que este desdichado asunto va a privar a mi hermana del gusto de verla a usted hoy en Pemberley.
fr
Ce regrettable événement privera ma s?ur, je le crains, du plaisir de vous voir à Pemberley aujourd'hui.
en
This unfortunate affair will, I fear, prevent my sister's having the pleasure of seeing you at Pemberley to-day."
eu
"O, bai.
es
-¡Oh, sí!
fr
Oh oui !
en
"Oh, yes.
eu
Desenkusa gaitzazu Darcy andereñoaren aurrean, arren.
es
Tenga la bondad de excusarnos ante la señorita Darcy.
fr
Ayez la bonté de nous excuser auprès de Mlle Darcy.
en
Be so kind as to apologise for us to Miss Darcy.
eu
Esaiozu premia handiko kontuek etxera deitzen digutela segituan.
es
Dígale que cosas urgentes nos reclaman en casa sin demora.
fr
Dites qu'une affaire urgente nous rappelle chez nous immédiatement.
en
Say that urgent business calls us home immediately.
eu
Ostenduiozu zoritxarreko egia ahalik eta luzeen.
es
Ocúltele la triste verdad, aunque ya sé que no va a serle muy fácil.
fr
Cachez la triste vérité tant que ce sera possible-je sais que ce ne sera pas possible longtemps.
en
Conceal the unhappy truth as long as it is possible, I know it cannot be long."
eu
Badakit ezin izango dela oso luze izan". Darcyk prestu ziurtatu zion isilpean gordeko zuela;
es
 
fr
 
en
 
eu
gero, Elizabethen atsekabeak sortzen zion dolua berriz ere adierazi, une horretan itxarotekoa zena baino amaiera zoriontsuagoa opa, eta haren senideentzako eskumuinak emanda, agurrezko begirada serio, bakar batekin joan zen.
es
Darcy le prometió ser discreto, se condolió de nuevo por la desgracia, le deseó que el asunto no acabase tan mal como podía esperarse y encargándole que saludase a sus parientes se despidió sólo con una mirada, muy serio.
fr
" Il l'assura promptement de sa discrétion, dit une nouvelle fois la part qu'il pi enait à son tourment, souhaita à ses malheurs une fin plus heureuse qu'on ne pouvait à présent l'espérer et, après l'avoir chargée de transmettre ses civilités à son oncle et à sa tante, lui lança un long regard, un dernier regard chargé de sens en guise d'adieu et la quitta.
en
He readily assured her of his secrecy; again expressed his sorrow for her distress, wished it a happier conclusion than there was at present reason to hope, and leaving his compliments for her relations, with only one serious, parting look, went away.
eu
Darcy gelatik atera zenean, Elizabethek garbi ikusi zuen zein gaitz izango zen biek Derbyshireko enkontruen giro adiskidetsuan berriz elkar ikustea;
es
 
fr
 
en
 
eu
euren arteko harremana kontraesanez eta gorabeherez beteta egon zen hasiera-hasieratik, eta atzera begiratuz bere osoan aztertzen zuelarik, Elizabethek antsi egiten zuen bere sentimenduen makurraz;
es
Cuando Darcy salió de la habitación, Elizabeth comprendió cuán poco probable era que volviesen a verse con la cordialidad que había caracterizado sus encuentros en Derbyshire.
fr
Lorsqu'il sortit, Elizabeth prit conscience de toute l'improbabilité qu'il pût y avoir désormais la même cordialité dans leurs rencontres que dans celles qu'ils venaient de vivre dans le Derbyshire.
en
As he quitted the room, Elizabeth felt how improbable it was that they should ever see each other again on such terms of cordiality as had marked their several meetings in Derbyshire;
eu
izan ere, garai batean Darcyrekikoa bukatzeak bozkarioz beteko bazuen ere, orain, ordea, pozik asko saiatuko zen ezaupide hori aurrera bultzatzen.
es
Rememoró la historia de sus relaciones con Darcy, tan llena de contradicciones y de cambios, y apreció la perversidad de los sentimientos que ahora le hacían desear que aquellas relaciones continuasen, cuando antes le habían hecho alegrarse de que terminaran.
fr
Elle revit en pensée tout le cours de leurs relations, si riches en contradictions et en vicissitudes, et soupira devant la perversité de sentiments qui maintenant encourageaient la poursuite de ces relations, alors qu'autrefois ils auraient été heureux de leur fin.
en
and as she threw a retrospective glance over the whole of their acquaintance, so full of contradictions and varieties, sighed at the perverseness of those feelings which would now have promoted its continuance, and would formerly have rejoiced in its termination.
eu
Eskerrona eta onginahia oniritzirako oinarri onak baldin badira, Elizabethen sentimendu aldaketa ez da ez sinesgaitz ez hobendun izango.
es
Si la gratitud o la estima son buenas bases para el afecto, la transformación de los sentimientos de Elizabeth no parecerá improbable ni condenable.
fr
Si la gratitude et l'estime constituent pour l'affection un fondement solide, on ne trouvera dans ce changement intervenu dans le c?ur d'Elizabeth ni un manque de vraisemblance ni un regrettable défaut.
en
If gratitude and esteem are good foundations of affection, Elizabeth's change of sentiment will be neither improbable nor faulty.
eu
Baina ba omen da beste maitasun mota bat, alegia, maitagaiarekin lehenengoz mintzatzean, eta are berba pare bat esan aurretik ere sortzen omen dena, eta baldin eskerronaren eta onginahiaren iturrietatik sortzen den begirunea zentzubako eta naturaz bestekoa ageri bada oraintsu deskribatu dugun bigarren horren aldean, orduan ezin izango dugu Elizabethen aldekorik esan, ezpada Wickham jaunari joera hartu zionean probatu egin zuela zelanbait bigarren metodo hori, eta orduko hautsi-abarrak baimena emango ziola, beharbada, interes gutxiago duen beste maitasun modu hori bilatzeko.
es
Pero si no es así, si el interés que nace de esto es menos natural y razonable que el que brota espontáneamente, como a menudo se describe, del primer encuentro y antes de haber cambiado dos palabras con el objeto de dicho interés, no podrá decirse en defensa de Elizabeth más que una cosa:
fr
Mais s'il en va autrement, si la tendresse venue de telles sources n'est ni raisonnable ni naturelle, en comparaison de ce qui est si souvent donné comme le fruit d'une première entrevue, et même avant que deux mots aient été échangés, on ne pourra rien avancer pour la défendre, sinon qu'elle avait expérimenté quelque peu la seconde méthode en s'attachant à Wickham et pouvait peut-être, en raison du piètre résultat, être pardonnée de chercher la vérité du côté de l'autre et moins séduisante façon de s'éprendre.
en
But if otherwise-- if regard springing from such sources is unreasonable or unnatural, in comparison of what is so often described as arising on a first interview with its object, and even before two words have been exchanged, nothing can be said in her defence, except that she had given somewhat of a trial to the latter method in her partiality for Wickham, and that its ill success might, perhaps, authorise her to seek the other less interesting mode of attachment.
eu
Edozelan ere, Elizabethek damuz ikusi zuen Darcyren joana;
es
que ensayó con Wickham este sistema y que los malos resultados que le dio la autorizaban quizás a inclinarse por el otro método, aunque fuese menos apasionante.
fr
Quoi qu'il en soit, elle le vit s'éloigner avec regret et, dans ce premier exemple de ce que devait inévitablement amener le déshonneur de Lydia, trouva matière à se désoler davantage en réfléchissant à cette lamentable affaire.
en
Be that as it may, she saw him go with regret;
eu
eta Lydiaren laidoak ekar zezakeenaren adibide goiztiar horrek areagotu egin zuen bere bihotz-estura gai negargarri hori berriz ere gogoan hartu zuenean.
es
Sea como sea, vio salir a Darcy con gran pesar, y este primer ejemplo de las desgracias que podía ocasionar la infamia de Lydia aumentó la angustia que le causaba el pensar en aquel desastroso asunto.
fr
Jamais, depuis la lecture de la seconde des lettres de sa s?ur Jane, elle n'avait nourri l'espoir que Wickham eût l'intention d'épouser Lydia.
en
and in this early example of what Lydia's infamy must produce, found additional anguish as she reflected on that wretched business.
eu
Janeren bigarren gutuna irakurri zuenetik, une batez ere ez zuen esperantzarik eduki Wickhamek Lydiarekin ezkontzeko asmorik izateaz.
es
En cuanto leyó la segunda carta de Jane, no creyó que Wickham quisiese casarse con Lydia.
fr
Seule Jane, pensa-t-elle, pouvait entretenir l'illusion d'une pareille issue.
en
Never, since reading Jane's second letter, had she entertained a hope of Wickham's meaning to marry her.
eu
Jane kenduta-pentsatzen zuen-inork ezin zion bere buruari halako uste gozorik sinestarazi.
es
Nadie más que Jane podía tener aquella esperanza.
fr
Ce nouveau tour donné aux événements la surprenait fort peu.
en
No one but Jane, she thought, could flatter herself with such an expectation.
aurrekoa | 149 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus