Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
baina bere atsekabe ikaragarriak ez dio utziko inongo neurririk hartzen modurik onenean eta seguruenean, eta Forster Koronelak Brightonen izan behar du bihar iluntzean berriro.
es
No sé qué piensan hacer, pero está tan abatido que no podrá tomar las medidas mejores y más expeditivas, y el coronel Forster no tiene más remedio que estar en Brighton mañana por la noche.
fr
Ce qu'il entend faire, assurément je l'ignore, mais son désarroi est tel qu'il ne sera pas en état de prendre les mesures les meilleures et les plus sages, et le colonel Forster est tenu de rentrer à Brighton avant demain soir.
en
What he means to do I am sure I know not; but his excessive distress will not allow him to pursue any measure in the best and safest way, and Colonel Forster is obliged to be at Brighton again to-morrow evening.
eu
Tentu gaizto honetan osabaren laguntza eta aholkuak den-dena izango lirateke guretzat;
es
En esta situación, los consejos y la asistencia de nuestro tío serían de gran utilidad.
fr
Dans un pareil besoin, les conseils et l'aide de mon oncle seraient inestimables.
en
In such an exigence, my uncle's advice and assistance would be everything in the world;
eu
berehala ulertuko du zer nabilen pasatzen, eta sendo nago bere ontasunean.
es
Él se hará cargo de esto; cuento con su bondad."
fr
Il comprendra sans peine les sentiments qui m'animent. Je compte sur sa bonté.
en
he will immediately comprehend what I must feel, and I rely upon his goodness."
eu
"O!
es
-¿Dónde, dónde está mi tío?
fr
" Oh !
en
"Oh!
eu
Non da, non da osaba?" aldarri egin zuen Elizabethek gutuna amaitzean aulkitik jauzi eginez, osabaren atzetik abiatzeko irrikatan, hain denbora preziatutik une bat ere galdu batik;
es
-exclamó Elizabeth alzándose de la silla en cuanto terminó de leer y resuelta a no perder un solo instante;
fr
où est mon oncle ? " s'écria Elizabeth en se levant d'un bond quand elle eut terminé sa lecture, tant elle avait hâte de partir à sa recherche, sans perdre un instant d'un temps si précieux.
en
where, where is my uncle?" cried Elizabeth, darting from her seat as she finished the letter, in eagerness to follow him, without losing a moment of the time so precious;
eu
baina atea irabazi zuenean zerbitzari batek ireki zuen bestaldetik, eta Darcy jauna azaldu zen.
es
pero al llegar a la puerta, un criado la abría y entraba Darcy.
fr
Cependant, au moment où elle arrivait devant la porte, celleci fut ouverte par un domestique et M. Darcy parut.
en
but as she reached the door it was opened by a servant, and Mr. Darcy appeared.
eu
Elizabethen aurpegi zurbilak eta modu oldartsuek dardarakada bat eragin zioten gizonari, eta hitz egiteko moduan egon baino lehenago, Elizabethek-buruaren erdi-erdian Lydiaren egoera baitzuen-honela hots egin zion presaka, "Barkatu, arren, baina utzi behar zaitut.
es
El pálido semblante y el ímpetu de Elizabeth le asustaron. Antes de que él se hubiese podido recobrar lo suficiente para dirigirle la palabra, Elizabeth, que no podía pensar más que en la situación de Lydia, exclamó precipitadamente:
fr
Avant qu'il eût eu le temps de se reprendre suffisamment pour prononcer un mot, Elizabeth, dans l'esprit de laquelle rien n'existait plus que la situation de Lydia, s'exclama vivement : "Vous m'excuserez, mais je dois vous quitter.
en
Her pale face and impetuous manner made him start, and before he could recover himself to speak, she, in whose mind every idea was superseded by Lydia's situation, hastily exclaimed, "I beg your pardon, but I must leave you. I must find Mr.
eu
Gardiner jauna aurkitu behar dut oraintxe bertan, atzeratu ezinezko kontuak dira;
es
-Perdóneme, pero tengo que dejarle;
fr
Je dois joindre M. Gardiner dès maintenant, pour une affaire qui ne saurait attendre.
en
Gardiner this moment, on business that cannot be delayed;
eu
ezin dut istant bat ere galdu".
es
necesito hablar inmediatamente con el señor Gardiner de un asunto que no puede demorarse;
fr
Il n'y a pas un instant à perdre.
en
I have not an instant to lose."
eu
"Jainko nirea!
es
-¡Dios mío!
fr
Grand Dieu!
en
"Good God!
eu
Zer da?" hots egin zuen Darcyk, gehiago bihotzez gizalegez baino;
es
¿De qué se trata?-preguntó él con más sentimiento que cortesía;
fr
que se passe-t-il donc?" s'écria-t-il, avec plus de c?ur que de politesse.
en
what is the matter?" cried he, with more feeling than politeness;
eu
eta gero bere buruaz nagusituz, "Ez dizut minutu bat ere galaraziko, baina utzidazu, edo utziozu zerbitzariari, Gardiner jaun-andereen bila joaten.
es
después, reponiéndose, dijo-:
fr
"Je ne veux pas vous retarder le moins du monde, mais laissez-moi-ou laissez un domestique-se mettre en quête de M.
en
but let me, or let the servant go after Mr.
eu
Zu ez zaude ondo;
es
No quiero detenerla ni un minuto;
fr
et Mme Gardiner.
en
and Mrs. Gardiner.
eu
zu ezin zara joan".
es
Elizabeth dudó;
fr
Vous n'êtes pas en état de le faire, vous ne pouvez y aller vous-même.
en
You are not well enough;
eu
Elizabethek duda egin zuen, baina belaunak ikara zituen izterren azpian, eta bera izeko-osabak aurkitzen saiatzearekin ezer gutxi irabaziko zena jabetu zen.
es
pero le temblaban las rodillas y comprendió que no ganaría nada con tratar de alcanzarlos.
fr
Ses genoux se dérobaient sous elle. Elle sentit que si elle tâchait de retrouver son oncle et sa tante, cela ne servirait pas à grand-chose.
en
Elizabeth hesitated, but her knees trembled under her and she felt how little would be gained by her attempting to pursue them.
eu
Horrenbestez, zerbitzariari atzera deitu, eta, arnas barik, bere hitzak ia-ia aditzen ez zirela, ugazaba jaun-andereak segituan ekartzeko mandatua eman zion.
es
Por consiguiente, llamó al criado y le encargó que trajera sin dilación a sus señores, aunque dio la orden con voz tan apagada que casi no se le oía.
fr
Elle rappela donc le domestique et lui confia le soin de ramener sur-le-champ son maître et sa maîtresse, d'une voix cependant si étranglée qu'elle était à peine intelligible.
en
Calling back the servant, therefore, she commissioned him, though in so breathless an accent as made her almost unintelligible, to fetch his master and mistress home instantly.
eu
Zerbitzaria gelatik joan zenean Elizabeth, zutik egon ezinda, jesarri egin zen, eta hain errukarri eta hain gaixo emanen zuen, Darcyk ezin izan baitzuen bakarrik utzi, edo, doinu xamur eta errukiorraz, zera esateari eutsi, "Utzidazu zure andre-zainari deitzen.
es
Cuando el criado salió de la estancia, Elizabeth se desplomó en una silla, incapaz de sostenerse. Parecía tan descompuesta, que Darcy no pudo dejarla sin decirle en tono afectuoso y compasivo:-Voy a llamar a su doncella.
fr
Lorsqu'il fut parti, elle prit un siège, incapable de se soutenir et paraissant si affreusement malade qu'il fut impossible à Darcy de la quitter, ou de ne pas dire, avec un accent plein de douceur et de commisération : "Permettez-moi d'appeler votre femme de chambre.
en
On his quitting the room she sat down, unable to support herself, and looking so miserably ill, that it was impossible for Darcy to leave her, or to refrain from saying, in a tone of gentleness and commiseration, "Let me call your maid.
eu
Ezin al duzu zer edo zer hartu, oraingoa behintzat arintzeko?
es
¿Qué podría tomar para aliviarse?
fr
N'y a-t-il rien que vous puissiez prendre qui soit susceptible de vous soulager tout de suite ?
en
Is there nothing you could take to give you present relief?
eu
Baso bete ardo; eskatuko dut bat?
es
¿Un vaso de vino? Voy a traérselo.
fr
Un verre de vin voulez-vous que j'aille vous en chercher un?
en
A glass of wine; shall I get you one?
eu
Oso txarto zaude".
es
Usted está enferma.
fr
Vous êtes toute pâle.
en
You are very ill."
eu
"Ez, esker mila;" arrapostu zion, bere onera etortzen saiatuz.
es
-No, gracias-contestó Elizabeth tratando de serenarse-.
fr
Non, merci, répondit-elle en essayant de se ressaisir.
en
"No, I thank you," she replied, endeavouring to recover herself.
eu
"Niri ez zait ezer gertatzen.
es
No se trata de nada mío.
fr
 
en
"There is nothing the matter with me.
eu
Ni oso ondo nago.
es
Yo estoy bien.
fr
Je n'ai rien, je vais très bien.
en
I am quite well;
eu
Longbournetik jaso berri ditudan albiste negargarri batzuengatik nago nahigabetuta, besterik ez".
es
Lo único que me pasa es que estoy desolada por una horrible noticia que acabo de recibir de Longbourn.
fr
Je suis seulement sous le coup d'une terrible nouvelle que je viens de recevoir de Longbourn."
en
I am only distressed by some dreadful news which I have just received from Longbourn."
eu
Horren aipamena egitean negarrari eman zion, eta zenbait minututan ezin izan zuen berbarik egin.
es
Al decir esto rompió a llorar y estuvo unos minutos sin poder hablar.
fr
D'y avoir fait allusion la fit fondre en larmes. Durant quelques instants, elle ne put dire un mot.
en
She burst into tears as she alluded to it, and for a few minutes could not speak another word.
eu
Darcyk, ezjakinaren larriduran, bere kezka adierazteko hitz lauso batzuk esan, eta Elizabethi gupidaz eta isilik begiratzea besterik ezin izan zuen egin.
es
Darcy, afligido y suspenso, no dijo más que algunas vaguedades sobre su interés por ella, y luego la observó en silencio.
fr
Darcy en était réduit à attendre dans la consternation. Il murmura indistinctement qu'il prenait part à son chagrin, puis la considéra en silence avec compassion.
en
Darcy, in wretched suspense, could only say something indistinctly of his concern, and observe her in compassionate silence.
eu
Azkenean Elizabethek hitz egin zuen berriro.
es
Al fin Elizabeth prosiguió:
fr
"Je viens de recevoir une lettre de Jane.
en
At length she spoke again.
eu
"Janeren gutun bat hartu dut oraintxe bertan, berri negargarri horiek dakartzana.
es
-He tenido carta de Jane y me da unas noticias espantosas que a nadie pueden ocultarse.
fr
Elle contient de terribles nouvelles.
en
"I have just had a letter from Jane, with such dreadful news.
eu
Ezin zaio inori ezkutatu. Nire ahizpa gazteenak bere lagun guztiak utzi ditu...
es
Mi hermana menor nos ha abandonado, se ha fugado, se ha entregado a...
fr
On ne peut le tenir secret, la plus jeune de mes s?urs a quitté tous ses amis, s'est enfuie, a remis son sort entre les mains de...
en
It cannot be concealed from anyone. My younger sister has left all her friends-- has eloped;
eu
ihes egin du;...
es
 
fr
 
en
 
eu
bere burua bota du, zera...
es
Wickham.
fr
M. Wickham.
en
has thrown herself into the power of-- of Mr. Wickham.
eu
Wickham jaunaren besoetara.
es
Los dos se han escapado de Brighton.
fr
Ils sont partis ensemble de Brighton.
en
They are gone off together from Brighton.
eu
Brightonetik egin dute ihes elkarrekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondoegi ezagutzen duzu gizona gainerakoaz dudarik izateko.
es
Usted conoce a Wickham demasiado bien para comprender lo que eso significa.
fr
Vous le connaissez trop bien pour ne pas deviner la suite.
en
You know him too well to doubt the rest.
eu
Lydiak ez du dirurik, ez du harremanik, ez du ezer Wickham kilikatzeko...
es
Lydia no tiene dinero ni nada que a él le haya podido tentar...
fr
Elle n'a ni argent ni alliance, rien qui puisse le tenter de... Elle est perdue à jamais. "
en
She has no money, no connections, nothing that can tempt him to-- she is lost for ever."
eu
betirako galdu da".
es
Está perdida para siempre.
fr
Darcy était muet de surprise.
en
Darcy was fixed in astonishment.
eu
Darcy lekuan tinkatuta zegoen, txundituta.
es
Darcy se quedó inmóvil de estupor.
fr
 
en
 
eu
"Eta gogoan hartzen dudanean", erantsi zuen Elizabethek ahots asaldatuagoz, "nik zer edo zer egin nezakeela hori ez gertatzeko!
es
-¡Cuando pienso-añadió Elizabeth aún más agitada-que yo habría podido evitarlo!
fr
" Quand je songe, ajouta-t-elle d'une voix encore plus émue, qu'il était en mon pouvoir de l'empêcher.
en
"When I consider," she added in a yet more agitated voice, "that I might have prevented it!
eu
Nik, Wickham zer zen nekien honek.
es
¡Yo que sabía quién era Wickham!
fr
Je savais qui il était.
en
I, who knew what he was.
eu
Bakarrik azaldu izan banie zati bat neure etxekoei... nekienaren zati bat baino ez!
es
¡Si hubiese explicado a mi familia sólo una parte, algo de lo que supe de él!
fr
si j'avais expliqué à ma famille ne fût-ce qu'une partie-un peu de ce que j'avais appris !
en
Had I but explained some part of it only-- some part of what I learnt, to my own family!
eu
Haren benetako izaera ezagun izan balitz, hau ez zen gertatuko.
es
Si le hubiesen conocido, esto no habría pasado.
fr
Si l'on avait connu quel genre d'homme il était, rien de ceci n'aurait pu arriver.
en
Had his character been known, this could not have happened.
eu
Baina berandu da orain, oso berandu".
es
Pero ya es tarde para todo.
fr
Mais il est trop tard, beaucoup trop tard maintenant.
en
But it is all-- all too late now."
eu
"Guztiz larrituta nago, zinez", hots egin zuen Darcyk;
es
 
fr
 
en
"I am grieved indeed," cried Darcy;
aurrekoa | 149 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus