Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
149 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHENENGO ATALA
es
CAPÍTULO I
fr
CHAPITRE I
en
Chapter 1
eu
Mundu zabalean aho batez onartutako egia da fortuna handiaren jabe den gizon ezkongai batek emaztearen bila ibili behar duela.
es
Es una verdad mundialmente reconocida que un hombre soltero, poseedor de una gran fortuna, necesita una esposa.
fr
Chacun se trouvera d'accord pour reconnaître qu'un célibataire en possession d'une belle fortune doit éprouver le besoin de prendre femme.
en
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
eu
Halako gizon bat auzune batera lehenbiziko aldiz ailegatzean, haren sentimendu eta iritziak inortxok ere ez ezagutu arren, aipatutako egia hain dago sartuta inguruko familien gogoan, non, gizon hori beren alaba baten edo besteren legezko jabegotzat jotzen baitute.
es
Sin embargo, poco se sabe de los sentimientos u opiniones de un hombre de tales condiciones cuando entra a formar parte de un vecindario. Esta verdad está tan arraigada en las mentes de algunas de las familias que lo rodean, que algunas le consideran de su legítima propiedad y otras de la de sus hijas.
fr
Aussi peu connus que soient les sentiments ou les projets d'un tel homme à son arrivée dans le voisinage, cette vérité est si bien ancrée dans l'esprit des familles des environs qu'on l'y considère comme la légitime propriété de l'une ou l'autre de leurs filles.
en
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.
eu
"Ene Bennet jauna", esan zuen Bennet jaunaren andereak egun batean, "entzun al duzu Netherfield Park alokatu egin dutela azkenean?"
es
-Mi querido señor Bennet-le dijo un día su esposa-, ¿sabías que, por fin, se ha alquilado Netherfield Park?
fr
"Mon cher monsieur Bennet, lui dit un jour sa femme, savez-vous que le Parc de Netherfield a enfin trouvé preneur ? "
en
"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"
eu
Bennet jaunak ezetz erantzun zion.
es
El señor Bennet respondió que no.
fr
M. Bennet répondit qu'il l'ignorait.
en
Mr. Bennet replied that he had not.
eu
"Bada, hala da" ekin zion berriro andereak. "Izan ere, Long anderea oraintsu izan da hemen eta horri buruzko guztia kontatu dit".
es
-Pues así es-insistió ella-; la señora Long ha estado aquí hace un momento y me lo ha contado todo.
fr
"Et pourtant c'est fait, reprit-elle, car Mme Long sort d'ici, et elle m'a mise au courant de tout. "
en
"But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."
eu
Bennet jaunak ez zuen erantzunik eman.
es
El señor Bennet no hizo ademán de contestar.
fr
M. Bennet garda le silence.
en
Mr. Bennet made no answer.
eu
"Ez al duzu jakin nahi nork hartu duen?" hots egin zion emazteak ezinegonaz.
es
-¿No quieres saber quién lo ha alquilado?-se impacientó su esposa.
fr
"Ne désirez-vous pas savoir qui vient de le louer?" s'écria son épouse impatiemment.
en
"Do you not want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.
eu
"Zeuk nahi didazu esan, eta nik ez dut eragozpenik jarriko entzuteko".
es
-Eres tú la que quieres contármelo, y yo no tengo inconveniente en oírlo.
fr
"Je vois que vous avez envie de me le dire et je n'ai pas de raison de refuser de l'entendre. "
en
"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."
eu
Hori bazen gonbidapenik asko.
es
Esta sugerencia le fue suficiente.
fr
C'était là une invitation suffisante.
en
This was invitation enough.
eu
"Hara, maitea, jakin behar duzu Long andereak esan duela Ingalaterrako iparraldeko gizon gazte batek, fortuna handi baten jabea bera, hartu duela Netherfield;
es
-Pues sabrás, querido, que la señora Long dice que Netherfield ha sido alquilado por un joven muy rico del norte de Inglaterra;
fr
" Eh bien, mon cher, sachez-le, Mme Long m'assure que Netherfield a été pris à bail par un homme jeune et riche du nord de l'Angleterre.
en
"Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England;
eu
astelehenean lau zaldiko kalesan etorri zela lekua ikusteko, eta, hain atsegina iruditu zitzaiola non segituan jarri baitzen ados Morris jaunarekin;
es
que vino el lunes en un landó de cuatro caballos para ver el lugar; y que se quedó tan encantado con él que inmediatamente llegó a un acuerdo con el señor Morris;
fr
Il est venu lundi en chaise de poste à quatre chevaux pour examiner les lieux, et il en a été si charmé qu'il a aussitôt donné son accord à M. Morris.
en
that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately;
eu
San Migel eguna baino lehenago aldatuko dela etxe berrira, eta bere zerbitzari batzuk datorren astearen bukaerarako izango direla bertan".
es
que antes de San Miguel vendrá a ocuparlo; y que algunos de sus criados estarán en la casa a finales de la semana que viene.
fr
Il doit prendre possession avant la Saint-Michel, et quelques-uns de ses domestiques sont attendus dans la maison dès la fin de la semaine prochaine.
en
that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week."
eu
"Zelan du izena?"
es
-¿Cómo se llama?
fr
Comment se nomme-t-il ?
en
"What is his name?"
eu
"Bingley"
es
-Bingley.
fr
Bingley.
en
"Bingley."
eu
"Ezkondua ala ezkongabea?"
es
-¿Está casado o soltero?
fr
Est-il marié ou célibataire ?
en
"Is he married or single?"
eu
"O! Ezkongabea, maitea, zalantzarik gabe!
es
-¡Oh!, soltero, querido, por supuesto.
fr
Célibataire, mon cher, la chose est sûre !
en
"Oh! Single, my dear, to be sure!
eu
Fortuna handiaren jabe den gizon ezkongabea, hain justu;
es
Un hombre soltero y de gran fortuna;
fr
C'est un célibataire qui a une grosse fortune :
en
A single man of large fortune;
eu
lauzpabost mila urtean.
es
cuatro o cinco mil libras al año.
fr
de quatre à cinq mille livres de rente.
en
four or five thousand a year.
eu
Hori bai berri ona gure neskentzat!"
es
¡Qué buen partido para nuestras hijas!
fr
Quelle aubaine pour nos filles !
en
What a fine thing for our girls!"
eu
"Zelan bada?
es
-¿Y qué?
fr
Comment cela?
en
"How so?
eu
Zer eragin izan dezake horrek gure alabengan?"
es
¿En qué puede afectarles?
fr
En quelle manière cela peut-il les affecter ?
en
How can it affect them?"
eu
"Bennet jauna, ene maitea", erantzun zion emazteak, "nola izan zaitezke horren gogaikarria!
es
-Mi querido señor Bennet-contestó su esposa-, ¿cómo puedes ser tan ingenuo?
fr
Mon cher monsieur Bennet, lui repartit son épouse, ce que vous pouvez être agaçant !
en
"My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome!
eu
Jakin ezazu Bingley jauna gure nesketakoren batekin eskontzeari buruz ari naizela pentsatzen".
es
Debes saber que estoy pensando en casarlo con una de ellas.
fr
Vous devez vous douter que j'ai à l'esprit son mariage avec l'une ou l'autre.
en
You must know that I am thinking of his marrying one of them."
eu
"Hori al du helburu berton ezartzean?"
es
-¿Es ese el motivo que le ha traído?
fr
Vient-il s'installer par ici dans cette intention?
en
"Is that his design in settling here?"
eu
"Helburua!
es
-¡Motivo!
fr
Dans cette intention!
en
"Design!
eu
Hori zentzugabekeria!
es
 
fr
Cela n'a pas le sens commun !
en
 
eu
Nola mintza zintezke horrela!
es
Tonterías, ¿cómo puedes decir eso?
fr
Comment pouvez-vous dire des choses pareilles !
en
Nonsense, how can you talk so!
eu
Ez da hori, noski, baina oso erraz gerta liteke gizona haietakoren batekin maitemintzea, eta, horregatik, Bingley jauna etorri bezain laster, bisita egin beharko diozu". "Ez dut horretarako aukera egokirik ikusten.
es
Es muy posible que se enamore de una de ellas, y por eso debes ir a visitarlo tan pronto como llegue. -No veo la razón para ello.
fr
Il n'en demeure pas moins probable qu'il puisse tomber amoureux de l'une ou bien de l'autre. C'est pourquoi il faut que vous lui rendiez visite dès qu'il arrivera.
en
But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes."
eu
Neskatilak eta zeu joan zaitezkete, edo, agian hobe dena, eurak euretara bidali.
es
Puedes ir tú con las muchachas o mandarlas a ellas solas, que tal vez sea mejor;
fr
Je n'en vois pas la nécessité.
en
"I see no occasion for that.
eu
Izan ere, zu haietako edozein bezain ederra zarenez gero, baliteke zu zeu izatea taldeko liluragarriena Bingley jaunarentzat".
es
como tú eres tan guapa como cualquiera de ellas, a lo mejor el señor Bingley te prefiere a ti.
fr
Mes filles et vous avez ma permission d'y aller, ou vous pouvez les envoyer seules, ce qui vaudrait peut-être mieux car, comme vous avez autant de beauté qu'elles, M. Bingley risquerait de vous donner la préférence.
en
You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the best of the party."
eu
"Lausenguak dituzu horiek, ene maitea.
es
-Querido, me adulas.
fr
Mon cher, vous me flattez.
en
"My dear, you flatter me.
eu
Ni ere izan nintzen ederra garai batean, egia, baina orain ez dut aparteko ezer izateko hantusterik.
es
Es verdad que en un tiempo no estuve nada mal, pero ahora no puedo pretender ser nada fuera de lo común.
fr
J'ai eu certainement autrefois ma part de beauté mais, à l'heure qu'il est, je ne prétends à rien d'extraordinaire.
en
I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now.
eu
Emakume batek bost alaba nagusi dituenean utzi egin beharko lioke bere edertasunaz pentsatzeari".
es
Cuando una mujer tiene cinco hijas creciditas, debe dejar de pensar en su propia belleza.
fr
Quand une femme comme moi a cinq grandes filles, il n'est plus temps pour elle de songer à sa beauté.
en
When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."
eu
"Halakoetan, emakumearen edertasuna ez da izaten zertan pentsa emateko bezainbestekoa".
es
-En tales casos, a la mayoría de las mujeres no les queda mucha belleza en qué pensar.
fr
En pareil cas, elle n'a souvent plus beaucoup de charmes pour occuper ses pensées.
en
"In such cases, a woman has not often much beauty to think of."
eu
"Dena dela, maitea: Bingley jauna auzotegira datorrenean bere etxera joan eta bisita egin beharko diozu, benetan".
es
-Bueno, querido, de verdad, tienes que ir a visitar al señor Bingley en cuanto se instale en el vecindario.
fr
Quoi qu'il en soit, mon ami, il faut absolument que vous alliez voir M. Bingley à son arrivée dans notre voisinage.
en
"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood."
eu
"Nire gain har dezakedana baino gehiago da hori, egiatan diotsut".
es
-No te lo garantizo.-Pero piensa en tus hijas.
fr
C'est plus que je ne puis vous promettre, je vous assure.
en
"It is more than I engage for, I assure you."
eu
"Baina har itzazu zure alabak kontutan.
es
Date cuenta del partido que sería para una de ellas.
fr
Mais pensez donc à vos filles.
en
"But consider your daughters.
eu
Pentsa ezazu bakar-bakarrik zer-nolako bizimaila emango liokeen horrek gure alabaren bati.
es
Sir Willam y lady Lucas están decididos a ir, y sólo con ese propósito.
fr
Avez-vous songé à l'établissement que cela représenterait pour l'une d'elles ?
en
Only think what an establishment it would be for one of them.
eu
Sir Williamek eta Lady Lucasek erabakita dute harengana joatea, eta helburu horrekin soil-soilik, zeren, bestela, badakizu ez dutela etorri berriak bisitatzeko ohiturarik.
es
Ya sabes que normalmente no visitan a los nuevos vecinos.
fr
Sir William et Lady Lucas sont déterminés à le visiter, uniquement pour ce motif, car vous savez bien qu'en général ils ne vont pas au-devant des nouveaux venus.
en
Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers.
eu
Benetan joan beharra daukazu, zuk egiten ez baduzu, ezinezkoa izango baita guretzat Bingley jaunarenera bisitan joatea".
es
De veras, debes ir, porque para nosotras será imposible visitarlo si tú no lo haces.
fr
Il faut absolument que vous y alliez, sinon il nous sera impossible de faire la même visite.
en
Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him if you do not."
eu
"Lotsatiegia zara, dudarik gabe.
es
-Eres demasiado comedida.
fr
C'est trop de scrupule, assurément.
en
"You are over-scrupulous, surely.
eu
Bingley jaunak poz handiz hartuko zaituztela ausartuko nintzateke esatera; gainera, zu bitartekari, lerro batzuk bidaliko dizkiot, gure neskatoren bat ezkontzeko aukeratzen baldin badu, nire bihotz-bihotzeko baimena duela ziurtatzeko; edozelan ere, pare bat hitz sartu beharko ditut nire Lizzy txikiaren alde".
es
Estoy seguro de que el señor Bingley se alegrará mucho de veros; y tú le llevarás unas líneas de mi parte para asegurarle que cuenta con mi más sincero consentimiento para que contraiga matrimonio con una de ellas; aunque pondré alguna palabra en favor de mi pequeña Lizzy.
fr
Je suis persuadé que M. Bingley sera enchanté de vous voir, et je vais par votre entremise lui faire parvenir un billet lui garantissant qu'il a mon consentement pour prendre parmi mes filles l'épouse de son choix-bien qu'il me faille glisser un mot en faveur de ma petite Lizzy.
en
I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy."
eu
"Ez nuke gura horrelakorik egitea.
es
-Me niego a que hagas tal cosa.
fr
Je vous saurais gré de n'en rien faire.
en
"I desire you will do no such thing.
eu
Lizzy ez da inondik ere besteak baino hobea;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ziur nago ez duela Janeren edertasunaren erdia, eta ezta Lydiaren umore onaren erdia ere.
es
Lizzy no es en nada mejor que las otras, no es ni la mitad de guapa que Jane, ni la mitad de alegre que Lydia.
fr
Lizzy n'est en rien supérieure à ses s?urs, et je prétends qu'elle est loin d'avoir la beauté de Jane et l'heureux caractère de Lydia.
en
Lizzy is not a bit better than the others;
eu
Ordea, berari ematen diozu zuk beti lehentasuna".
es
Pero tú siempre la prefieres a ella.
fr
Mais il faut toujours que vous lui donniez la préférence.
en
and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia.
eu
"Batak ez besteak ez dute gomendagarri izateko dohain handirik", arrapostu zuen Bennet jaunak;
es
-Ninguna de las tres es muy recomendable-le respondió-.
fr
Aucune n'a grand-chose pour la recommander.
en
"They have none of them much to recommend them," replied he;
eu
"guztiz tuntun eta ezjakinak dira, gainerako neska guztiak bezala.
es
Son tan tontas e ignorantes como las demás muchachas;
fr
Elles sont toutes sottes et ignorantes, comme la plupart des filles.
en
"they are all silly and ignorant like other girls;
149 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus