Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
(1096b) izanez ere, gizakiaren aldetik, ez dira ezertan desberdinak izango; eta horrela bada, ongiaren aldetik ere ez.
es
Porque si esto es así, ni un bien diferiría de otro en cuanto bien, ni aun por ser bien perpetuo será por eso más bien, pues lo blanco de largo tiempo no es por eso más blanco, que lo blanco de un día.
fr
et pour juger de la mesure, il y a en nutrition, la médecine et en matière d'efforts, l'éducation physique.
en
of opportunity, for opportunity in war is studied by strategics and in disease by medicine, and the moderate in food is studied by medicine and in exercise by the science of gymnastics.
eu
Baina, hala ere, ongia ez da ongia neurri handiagoan izango hilezkorra izateagatik, luzaro dirauena egun bat dirauena baino zuriagoa ez bada.
es
Más probablemente parece que hablan los pitagóricos del bien, los cuales ponen el uno en la conjugación que hacen de los bienes, a los cuales parece que quiere seguir Espeusippo.
fr
(d) On peut d'autre part se demander ce que peut bien / [35] vouloir dire, en définitive, l'expression " chose en soi ", si tant est que " l'homme en soi " / [bl] et l'homme se définissent par une seule et même formule, celle de l'homme.
en
And one might ask the question, what in the world they mean by 'a thing itself', is (as is the case) in 'man himself' and in a particular man the account of man is one and the same.
eu
(5) Horri buruz, badirudi pitagorikoek esaten dutena sinesgarriagoa dela, ongien zutabean Bata jartzen dutelarik, eta badirudi, hain zuzen ere, Espeusipok ere jarraitzen diela. Baina utz dezagun gai hori beste eztabaida baterako.
es
 
fr
Car si l'on considère la chose en tant qu'homme, cela ne fait aucune différence.
en
For in so far as they are man, they will in no respect differ;
eu
Esandakoa dela eta, desadostasun bat azal liteke, aurreko arrazoiak ongi orori buruz esan ez direlako;
es
Pero, en fin, tratar de esto toca a otra materia.
fr
Et dans ces conditions, il n'y a pas non plus à faire de différence à propos du bien si on le considère en tant que tel '.
en
and if this is so, neither will 'good itself' and particular goods, in so far as they are good.
eu
(10) aitzitik, berez bilatzen eta lortu nahi direnak espezie bakar baten arabera esaten dira, baina azken horiek sortu, nolabait babestu edo haien kontrakoei aurre egiteko neurriak hartzen dituztenak, ostera, halako haiei begira eta beste modu batez esaten dira.
es
Pero en lo que está dicho parece que se ofrece una duda, por razón que no de todos los bienes tratan las propuestas razones, sino que los bienes que por si mismos se pretenden y codician, por sí mismos hacen una especie, y los que a éstos los acarrean o conservan, o prohíben los contrarios, por razón de éstos se dicen bienes en otra manera.
fr
(e) Mais ce n'est pas non plus parce qu'il serait éternel qu'un bien serait davantage un bien, si tant est que la blancheur qui dure longtemps n'est pas davantage ce qu'elle est que la blancheur / [5] éphémère. -Plus convaincant d'ailleurs paraît l'argument des Pythagoriciens à propos du bien, puisqu'ils situent l'" Un " dans leur liste des biens ;
en
But again it will not be good any the more for being eternal, since that which lasts long is no whiter than that which perishes in a day. The Pythagoreans seem to give a more plausible account of the good, when they place the one in the column of goods;
eu
Beraz, agerian dago ongiak bi eratan esan daitezkeela:
es
Por donde parece cosa manifiesta, que los bienes se dirán en dos maneras:
fr
et c'est eux dès lors que Speusippe a, semble-t-il, suivi.
en
and it is they that Speusippus seems to have followed.
eu
batzuk, berez; besteak, beste horiei begira.
es
unos por sí mismos, y otros por razón de aquéllos.
fr
Et si l'on rapporte à une forme unique les biens poursuivis et aimés pour eux-mêmes, en revanche, les choses susceptibles de les produire, de les garder d'une façon ou d'une autre ou encore d'empêcher leurs contraires, sont des choses qu'on appelle biens en raison des premiers et dans un autre sens.
en
Clearly, then, goods must be spoken of in two ways, and some must be good in themselves, the others by reason of these.
eu
Horrela, bada, (15) ongi baliagarrietan berezko ongiak bereizi ondoren, azter dezagun ea azken horiek ideia bakar baten arabera esaten diren.
es
Dividiendo, pues, los bienes que son por sí buenos de los útiles, consideremos si se dicen conforme a una común Idea.
fr
Il est donc évident qu'on peut entendre deux sortes de choses en parlant de biens et que les unes sont en elles-mêmes des biens, alors que les autres en sont à cause des premières.
en
Let us separate, then, things good in themselves from things useful, and consider whether the former are called good by reference to a single Idea.
eu
Baina, zein ongi sailkatu daitezke berezko ongien artean? Banan-banan ere bilatzen ditugun horiek-pentsatzea eta ikustea eta plazer batzuk, eta ohoreak, alegia-ongiak ote dira?
es
Pero ¿cuáles dirá uno que son bienes por sí mismos, sino aquellos que, aunque solos estuviesen, los procuraríamos haber, como la discreción, la vista, y algunos contentamientos y honras?
fr
Mettons donc / [15] à part des biens " utiles " les biens en soi, et examinons s'ils répondent à une forme idéale unique. (a) Or quelles sortes de biens peut-on poser à ce titre ?
en
What sort of goods would one call good in themselves? Is it those that are pursued even when isolated from others, such as intelligence, sight, and certain pleasures and honours?
eu
Horiek guztiak, hain zuzen ere, beste zerbaiti begira bilatzen baditugu ere, berezko ongien artean sailkatu litezke.
es
Porque estas cosas, aunque por respecto de otras las buscamos, con todo alguno las contaría entre los bienes que por sí mismos son de desear, o dirá que no hay otro bien sino la Idea, de manera que quedará inútil esta especie.
fr
Ce sont, n'est-ce pas, toutes les choses qu'on poursuit même quand elles restent sans suite, comme le simple fait d'être sensé, de penser ou de voir, certains plaisirs ou les honneurs, car, si nous les poursuivons aussi pour quelque chose d'autre, malgré tout, l'on peut poser que ces biens font partie des biens en soi.
en
Certainly, if we pursue these also for the sake of something else, yet one would place them among things good in themselves. Or is nothing other than the Idea of good good in itself?
eu
Edo, ez ote da ideia berezko ongi bakarra izango? (20) Horrela baldin bada, espeziea funtsik gabe izango da. Baina haiek ere berezko ongien artekoak baldin badira, haietan guztietan ongiaren nozio berbera agertuko da betebeharrez, zuritasunarena elurretan eta berun-karbonatoan bezala.
es
Y, pues, si éstos son bienes por sí mismos, de necesidad la definición del bien ha de parecerse una misma en todos ellos, de la misma manera que en la nieve y en el albayalde se muestra una definición misma de blancura.
fr
(b) Mais si les choses en question font partie des biens en soi, la formule qui définit le bien devra se montrer identique dans tous les cas, comme dans le cas de la neige et de la céruse, la formule qui définit la blancheur.
en
In that case the Form will be empty. But if the things we have named are also things good in themselves, the account of the good will have to appear as something identical in them all, as that of whiteness is identical in snow and in white lead.
eu
Baina ohore, zuhurtasun eta plazeraren nozioak bestelakoak eta desberdinak dira, ongien aldetik, hain zuzen ere.
es
Pues la honra, y la discreción, y el regalo, en cuanto son bienes, tienen definiciones diferentes.
fr
Or, honneur, sagacité et plaisir se définissent par d'autres formules qui sont différentes lorsqu'on les définit/ [25] en tant que biens.
en
But of honour, wisdom, and pleasure, just in respect of their goodness, the accounts are distinct and diverse.
eu
(25) Beraz, ongia ez da ideia bakar baten araberako ezer.
es
De manera que lo bueno no es una cosa común según una misma Idea.
fr
Par conséquent, il n'y a pas à tenir le bien pour une quelconque réalité commune et il ne répond pas à une seule forme idéale.
en
The good, therefore, is not some common element answering to one Idea.
eu
Baina, nola esaten dira, bada?
es
Pues ¿de qué manera se dicen bienes?
fr
(c) Mais comment alors s'entend-il ?
en
But what then do we mean by the good?
eu
Halabeharrezko homonimoen antzik, behintzat, ez dute eta.
es
Porque no parece que se digan como las cosas que acaso tuvieron un mismo nombre, sino que se llamen así, por ventura, por causa que, o proceden de una misma cosa, o van a parar a una misma cosa, o por mejor decir, que se digan así por analogía o proporción.
fr
Mais ne serait-ce pas qu'elles dérivent d'un seul bien ? Ou que toutes contribuent à un seul ? Ou plutôt qu'elles ont un rapport d'analogie ?
en
It is surely not like the things that only chance to have the same name. Are goods one, then, by being derived from one good or by all contributing to one good, or are they rather one by analogy?
eu
Ongi bakar batetik etortzeagatik edo denak helburu bakar baterako joera izateagatik esango ote dira, ala, neurri handiagoan, analogiaz?
es
Porque como sea la vista en el cuerpo, así sea el entendimiento en el alma, y en otra cosa otra.
fr
Comme dans le corps, en effet, c'est la vue, dans l'âme, c'est l'intelligence et donc c'est autre chose dans chaque autre genre /
en
Certainly as sight is in the body, so is reason in the soul, and so on in other cases.
eu
Esate baterako, ikusmena gorputzean, adimena ariman, eta, berdin, beste bat, beste halako batean, eta abar.
es
Pero esta disputa, por ventura, será mejor dejarla por agora, porque tratar de ella de propósito y asimismo de la Idea, a otra filosofía y no a ésta pertenece.
fr
[30] Mais peut-être faut-il laisser ces questions de côté pour l'instant, car les examiner avec toute la rigueur nécessaire relèverait plutôt d'une autre philosophie.
en
for perfect precision about them would be more appropriate to another branch of philosophy. And similarly with regard to the Idea;
eu
(30) Hala ere, agian utzi beharko dugu gai hori oraingoz, gauza horiek zehatz-mehatz aztertzea filosofiaren beste adar bati bailegokioke; baita berdin ideiari buruz ere:
es
Porque si el bien que a muchos comúnmente se atribuye, una cosa es en sí y está apartado por sí mismo, cosa clara es que ni el hombre lo podrá hacer, ni poseer, y aquí buscamos el bien que pueda ser capaz de lo uno y de lo otro.
fr
En effet, si même il y a quelque chose d'unique et d'imputable en commun sous le nom de bien ou quelque chose d'indépendant qui serait le bien en lui-même, il est évident que celui-ci ne pourrait être exécuté ni acquis par l'homme.
en
even if there is some one good which is universally predicable of goods or is capable of separate and independent existence, clearly it could not be achieved or attained by man; but we are now seeking something attainable.
eu
ongi guztiez baterako predikatzen dena nolabaiteko batasuna edo berezko eta bereiziriko zerbait balitz, argi dago, aidanez, gizakiak ez lukeela burutuko ezta erdietsiko ere;
es
Por ventura, le parecerá a alguno ser más conveniente entender el mismo bien confiriéndolo con los bienes que se hacen y poseen.
fr
Du coup, quelqu'un sera peut-être d'avis qu'il vaut mieux tout de même en avoir connaissance / [1097 al] pour le rapporter à ceux des biens qu'on peut acquérir ou exécuter, car avec cette sorte de modèle, nous serons plus à même de savoir également tout ce qui est bon pour nous et, le sachant, plus à même de l'atteindre.
en
Perhaps, however, some one might think it worth while to recognize this with a view to the goods that are attainable and achievable;
eu
baina orain horrelako zerbait bilatzen ari gara.
es
 
fr
 
en
 
eu
(35) Baina, agian, pentsa liteke hobe dela ongi hori ezagutzea ongi erdiesgarriak eta burutugarriak lortu ahal izateko, hots, (1097a) eredu hori edukita gure ongiak ere hobeto ezagutuko baititugu, eta horiek ezagutuz gero, lortu egingo ditugu.
es
Porque teniéndolo a éste como por muestra, mejor entenderemos las cosas que a nosotros fueren buenas, y, entendiéndolas, las alcanzaremos.
fr
Il y a certes quelque chose de convaincant dans cet argument mais il a tout l'air d'être en désaccord avec ce que sont les sciences.
en
for having this as a sort of pattern we shall know better the goods that are good for us, and if we know them shall attain them.
eu
Arrazoinamenduak nolabaiteko egiantza izango du, baina ez omen zaie zientziei egokitzen, (5) zientzia guztiek ongi jakin baterako joera baitute, eta, beren hutsunea bilatzen dutenean, berezko ongiaren ezaguera alde batera uzten dute.
es
Tiene, pues, esta disputa alguna probabilidad, aunque parece que difiere de las ciencias.
fr
/ [5] (a) Chacune d'elles, en effet, vise un certain bien et est aussi en quête de ce qui lui fait défaut pour l'obtenir, mais laisse de côté cette connaissance du bien en soi.
en
for all of these, though they aim at some good and seek to supply the deficiency of it, leave on one side the knowledge of the good.
eu
Egia esan, ez da zentzuzkoa artisau guztiek hain garrantsitsua den laguntza jakin eta bilatu ez izatea.
es
Porque aunque todas ellas a bien alguno se refieren, y suplir procuran lo que falta, con todo se les pasa por alto la noticia de el, lo cual no es conforme a razón que todos los artífices ignoren un tan gran socorro y no procuren de entenderlo.
fr
Pourtant, qu'un secours si précieux soit ignoré des hommes de métier dans leur ensemble et que ceux-ci ne le recherchent même pas, voilà qui n'est pas bien logique !
en
Yet that all the exponents of the arts should be ignorant of, and should not even seek, so great an aid is not probable.
eu
Eta ez da erraz ulertzen ehuleak edo zurginak euren arteari begira zein onura lortuko duten berezko ongi hori ezagutzetik, (10) edo berezko ideia behatu duena nola izango den sendagile hobea edo jeneral hobea.
es
Porque dirá alguno ¿qué le aprovechará al tejedor o al albañil para su arte el entender el mismo sumo bien, o cómo será mejor médico o capitán el que la misma Idea ha considerado?
fr
(b) Du reste, on se demande aussi quel avantage un tisserand ou un menuisier tirerait, en vue de son propre métier, d'une connaissance de ce bien en soi. / [10] (c) Ou comment serait meilleur médecin ou meilleur stratège celui qui aurait sous les yeux la forme idéale ellemême.
en
It is hard, too, to see how a weaver or a carpenter will be benefited in regard to his own craft by knowing this 'good itself', or how the man who has viewed the Idea itself will be a better doctor or general thereby.
eu
Izan ere, sendagileak ez du horrela osasuna aztertzen, gizakiaren osasuna baizik, edo, hobeto esanda, agian honako gizaki honena, gizabanakoak sendatzen baititu.
es
Porque ni aun la salud en común no parece que considera el médico, sino la salud del hombre, o por mejor decir la de este particular hombre, pues en particular cura a cada uno.
fr
Car, manifestement, ce n'est même pas " la " santé sous une telle forme que considère le médecin, mais celle de l'homme ;
en
For a doctor seems not even to study health in this way, but the health of man, or perhaps rather the health of a particular man;
eu
Gauza horiei buruz honaino esandakoa nahikotzat hartuko dugu.
es
Pero, en fin, cuanto a la presente materia, basta lo tratado.
fr
Sur ces questions, on doit arrêter là les discussions.
en
it is individuals that he is healing. But enough of these topics.
eu
vii
es
Capítulo VII
fr
vii
en
7
eu
(15) Baina har dezagun berriz bilatzen dugun ongia zer ote den, agerian baitago ekintza eta arte bakoitzean gauza berezi bat dela:
es
Volvamos, pues, otra vez a este bien que inquirimos qué cosa es:
fr
[15] Mais une nouvelle fois, revenons au bien recherché.
en
Let us again return to the good we are seeking, and ask what it can be.
eu
medikuntzan, hain zuzen ere, gauza bat da, estrategian beste bat, eta beste horrenbeste gainerakoetan.
es
porque en diferentes hechos y diferentes artes parece ser diverso, pues es uno en la medicina y otro en el arte militar, y en las demás artes de la misma suerte, ¿cuál será, pues, el bien de cada una, sino aquel por cuya causa se trata todo lo demás?
fr
Que peut-il bien être ? Puisqu'il apparaît différent d'une action à une autre et d'une technique à une autre, puisque c'est une chose différente en médecine, dans la conduite des armées et ainsi de suite, qu'est-ce donc chaque fois que le bien, sinon ce pour quoi l'on exécute tout le reste ?
en
It seems different in different actions and arts; it is different in medicine, in strategy, and in the other arts likewise. What then is the good of each? Surely that for whose sake everything else is done.
eu
Beraz, zein da bakoitzaren ongia? Ez ote da hori zeinari begira gainerakoak egiten diren?
es
Lo cual en la medicina es la salud, en el arte militar la victoria, en el edificar la casa, y en otras cosas, otro, y, en fin, en cualquier elección el fin;
fr
Voilà ce qu'est, en médecine, la santé, en conduite militaire, / [20] la victoire, dans l'art de la construction, le bâtiment et ainsi de suite.
en
In medicine this is health, in strategy victory, in architecture a house, in any other sphere something else, and in every action and pursuit the end;
eu
Medikuntzan osasuna, estrategian garaipena, (20) etxegintzan etxea, ekintza bakoitzean gauza jakin bat, eta ekintza eta aukera orotan, helburua, denek horri begira egiten baitituzte gainerakoak.
es
pues todos, por causa de éste, hacen todo lo demás.
fr
De sorte que s'il est une chose exécutable qu'on puisse assigner pour fin à l'ensemble de nos actions, c'est elle qui sera le bien exécutable.
en
for it is for the sake of this that all men do whatever else they do.
eu
Beraz, ekintza guztien helbururen bat baldin badago, hura izango da ongi burutugarria, eta helburu bat baino gehiago baldin badago, haiek izango dira.
es
De manera que si algo hay que sea fin de todo lo que se hace, esto mismo será el bien de todos nuestros hechos, y si muchas cosas lo son, estas mismas lo serán.
fr
Et s'il en est plusieurs, ce seront elles '.
en
Therefore, if there is an end for all that we do, this will be the good achievable by action, and if there are more than one, these will be the goods achievable by action.
eu
Horrela, bada, pixkanaka aurreratuz, arrazoinamendua leku berberara iritsi da.
es
Pero pasando adelante, nuestra disputa ha vuelto a lo mismo;
fr
On a beau donc changer de route, le raisonnement aboutit au même point.
en
So the argument has by a different course reached the same point;
eu
(25) Hala ere, saiatu behar dugu hori gehiago argitzen.
es
pero habemos de procurar de más manifiestamente declararlo.
fr
Ce point / [25], néanmoins, il faut encore essayer de le tirer plus au clair.
en
Since there are evidently more than one end, and we choose some of these (e.g.
eu
Helburuak ugari direla eta horietako batzuk beste batzuetatik aukeratzen ditugula dirudienez-aberastasuna, txirulak eta, oro har, baliabideak, alegia-, argi dago, aidanez, denak ez direla beteak;
es
Pues por cuanto los fines, según parece, son diversos, y de éstos los unos por causa de los otros deseamos, como la hacienda, las flautas y, finalmente, todos los instrumentos, claramente se ve que no todas las cosas son perfectas;
fr
Or, puisqu'il y a manifestement plusieurs fins et que nous en choisissons certaines en raison d'autres (par exemple, la richesse, les hautbois et globalement les instruments), il est évident que toutes ne sont pas finales.
en
wealth, flutes, and in general instruments) for the sake of something else, clearly not all ends are final ends;
eu
baina onenak betea den zerbait dirudi;
es
pero el sumo bien cosa perfecta parece que ha de ser;
fr
Mais le bien suprême, lui, est quelque chose de final visiblement.
en
but the chief good is evidently something final.
eu
beraz, ongi bete bakarra baldin bada, hori izango da bilatzen duguna, (30) eta ugari baldin badira, haietatik beteena.
es
de suerte que si alguna cosa hay que ella sola sea perfecta, ésta será sin duda lo que buscamos, y si muchas, la que más perfecta de ellas.
fr
Par conséquent, s'il n'y a qu'un seul bien final, il sera celui qu'on recherche / [30] et s'il en est plusieurs, ce sera le plus final d'entre eux.
en
Therefore, if there is only one final end, this will be what we are seeking, and if there are more than one, the most final of these will be what we are seeking.
eu
Baina berez lortu nahi izaten dena, inoiz beste zerbaitengatik lortu nahi izaten dena baino beteagotzat hartzen dugu, eta beste gauza batengatik inoiz aukeratzen ez dena, beste zerbaitengatik aukeratzen direnak baino;
es
Más perfecto decimos ser aquello que por su propio respecto es procurado, que no aquello que por causa de otro, y aquello que nunca por respecto de otro se procura, más perfecto que aquello que por sí mismo y por respecto de otro se procura, y hablando en suma, aquello es perfecto que siempre por su propio respecto es escogido y nunca por razón y causa de otra cosa.
fr
Par ailleurs, est final, disons-nous, le bien digne de poursuite en lui-même, plutôt que le bien poursuivi en raison d'un autre ; de même, celui qui n'est jamais objet de choix en raison d'un autre, plutôt que les biens dignes de choix et en eux-mêmes et en raison d'un autre ; et donc, est simplement final le bien digne de choix en lui-même en permanence et jamais en raison d'un autre.
en
Now we call that which is in itself worthy of pursuit more final than that which is worthy of pursuit for the sake of something else, and that which is never desirable for the sake of something else more final than the things that are desirable both in themselves and for the sake of that other thing, and therefore we call final without qualification that which is always desirable in itself and never for the sake of something else.
eu
beraz, hitz batean, beti berez eta beste zerbaitengatik inoiz aukeratzen ez dena betetzat hartzen dugu.
es
Tal cosa como ésta señaladamente parece que haya de ser la felicidad, porque ésta siempre por su propio respecto la escogemos, y por respecto de otra cosa nunca.
fr
Or ce genre de bien, c'est dans le bonheur surtout qu'il consiste, semble-t-il.
en
Now such a thing happiness, above all else, is held to be;
aurrekoa | 76 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus