Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
gaixorik badago, osasuna dela, eta behartsua bada, aberastasuna.
es
y los que su propia ignorancia conocen, a los que alguna cosa grande dicen y que excede la capacidad de ellos, tienen en gran precio.
fr
Et s'ils se rendent compte qu'ils ne savent pas, ils sont alors stupéfaits de ceux qui leur disent que c'est quelque chose de grand qui les dépasse.
en
but, conscious of their ignorance, they admire those who proclaim some great ideal that is above their comprehension.
eu
(25) Beren ezjakiteaz konturatzen direnek, eurek uler ezin dezaketen zerbait handiari buruz hitz egiten dutenei mira egiten diote.
es
A otros algunos les ha parecido que fuera de estos muchos bienes hay algún bien que es bueno por sí mismo, por cuya causa los demás bienes son buenos.
fr
En revanche, si l'on en croit quelques-uns, il faudrait distinguer de ces multiples bonnes choses, une autre chose " en soi " qui serait précisément le motif pour lequel toutes celles-là sont bonnes.
en
Now some thought that apart from these many goods there is another which is self-subsistent and causes the goodness of all these as well.
eu
Batzuek, berriz, uste dute aipaturiko ongi horietaz gain badagoela berezko ongi bat, aipatutako haiek ongiak izatearen kausa dena. Uste horiek guztiek aztertzea agian izango da alferrikakoa;
es
Relatar, pues, todas las opiniones es trabajo inútil por ventura, y basta proponer las más ilustres, y las que parece que en alguna manera consisten en razón.
fr
Ainsi donc, passer en revue toutes les opinions est sans doute assez vain et il suffit de voir celles qui émergent / [30] le plus ou semblent présenter quelque argument.
en
To examine all the opinions that have been held were perhaps somewhat fruitless;
eu
beraz, nahikoa izango dugu nagusiak (30) edo zentzurik omen dutenak aztertzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina har dezagun kontuan printzipioetatik abiatzen diren arrazoinamenduak eta printzipioetara zuzentzen direnak desberdinak direla.
es
Pero habemos de entender que difieren mucho las razones que proceden de los principios, de las que van a parar a los principios.
fr
Mais n'oublions pas la différence entre les arguments qui partent des principes et ceux qui conduisent aux principes.
en
enough to examine those that are most prevalent or that seem to be arguable.
eu
Platonek ere topo egin zuen aporia horrekin, eta ongi ikertzen aritu zen ea bidea printzipioetatik abiatuta ala printzipioetara zuzenduta doan, (1095b) estadioan bezala:
es
Y así Platón, con razón, dudaba y inquiría esto, si es el camino de la doctrina desde los principios, o si ha de ir a parar a los principios;
fr
C'est à juste titre, en effet, que Platon aussi s'interrogeait là-dessus et demandait si c'est à partir des principes ou en direction des principes qu'on chemine, comme /[b 1] dans le stade :
en
Let us not fail to notice, however, that there is a difference between arguments from and those to the first principles.
eu
lehiaketaren epaileengandik helmugarantz edo alderantziz.
es
así como en la corrida, desde el puesto al paradero, o al contrario.
fr
va-t-on des commissaires aux récompenses en direction de la limite ou l'inverse ? Car il faut partir des données connues. Mais cela peut vouloir dire deux choses :
en
For Plato, too, was right in raising this question and asking, as he used to do, 'are we on the way from or to the first principles?' There is a difference, as there is in a race-course between the course from the judges to the turning-point and the way back.
eu
Zalantzarik gabe, ezagungarrien diren gauza horietatik hasi behar da; hala ere, horiek bi zentzutan izaten dira:
es
Porque se ha de comenzar de las cosas más claras y entendidas, y éstas son de dos maneras:
fr
telles données, en effet, sont connues de nous et telles autres, absolument.
en
For, while we must begin with what is known, things are objects of knowledge in two senses-some to us, some without qualification.
eu
batzuk, ezagutzen errazak guretzat; besteak, erabat errazak.
es
porque unas nos son más claras a nosotros, y otras, ellas en sí mismas, son más claras.
fr
Peut-être donc, pour ce qui nous concerne, devons-nous partir de données connues de nous-mêmes.
en
Presumably, then, we must begin with things known to us.
eu
Horrela, bada, agian hasi beharko dugu ezagutzen errazak ditugunetatik.
es
Habremos, pues, por ventura, de comenzar por las cosas más entendidas y claras a nosotros.
fr
Aussi doit-on avoir eu, dans ses habitudes, une belle conduite' si, / [5] sur les matières que sont le beau ou le juste et, globalement, sur les matières politiques, l'on veut écouter avec satisfaction.
en
Hence any one who is to listen intelligently to lectures about what is noble and just, and generally, about the subjects of political science must have been brought up in good habits.
eu
Horregatik izaten da beharrezkoa gauza on eta zuzenei buruz (5) eta, hitz batean, politikari buruz era egokian ikasi nahi duena usadioek ederki gidatua izatea, abiapuntua zeri-a baita, eta hori nahikoa argi gelditu bada, zergatia ez da beharrezkoa izango.
es
Por tanto, conviene que el que conveniente oyente ha de ser en la materia de cosas buenas y justas, y, en fin, en la disciplina de república, en cuanto a sus costumbres sea bien acostumbrado. Porque el principio es el ser, lo cual si bastantemente se muestra, no hay necesidad de demostrar el por qué es;
fr
Car, le point de départ, c'est le fait et s'il apparaît suffisamment, on n'aura nul besoin, en outre, du pourquoi.
en
For the fact is the starting-point, and if this is sufficiently plain to him, he will not at the start need the reason as well;
eu
Halako gizaki batek baditu printzipioak edo erraz bereganatuko ditu.
es
y el que de esta suerte está dispuesto, o tiene, o recibe fácilmente los principios;
fr
Or celui qui a bénéficié de telles habitudes ou bien possède des principes ou bien peut s'en faire une idée facilement.
en
and the man who has been well brought up has or can easily get startingpoints.
eu
Baina bi aukerotako ez bata ez bestea izaten ez duenak entzun ditzala Hesiodoren hitzok:
es
y el que ninguna de estas cosas tiene, oiga lo que Hesíodo dice en estos versos:
fr
Quant à celui qui n'est dans aucune de ces deux situations, qu'il écoute ces mots d'Hésiode :
en
And as for him who neither has nor can get them, let him hear the words of Hesiod:
eu
(10)
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizakirik onena da inoren laguntzarik gabe gauza oro ulertzen duena; ongi aholkatzen duenaren esana egiten duena ere bada zintzoa;
es
Aquel que en toda cosa está instruido, varón será perfecto y acabado; siempre aconsejará lo más valido.
fr
/ " [10] Tout bon celui qui tout saisit par la pensée ;[...] Et brave aussi qui cède aux propos bienveillants.
en
Far best is he who knows all things himself; Good, he that hearkens when men counsel right;
eu
baina bere kabuz ulertzen ez duena eta beste bati entzundakoa aditu ezin duena, gizaki hori, ordea, ezgai da.
es
Mas el que ni el desvío lo entendiere, ni tomare del docto el buen consejo, turbado terná el seso y mientras fuere, será inútil en todo, mozo y viejo.
fr
Mais qui ne voit par soi, ni nul autre n'entend, En son c?ur, celui-là est perdu tout entier ".
en
But he who neither knows, nor lays to heart Another's wisdom, is a useless wight.
eu
v
es
Capítulo V
fr
v
en
5
eu
Baina jarrai dezagun besteratu ginen lekutik.
es
Pero nosotros volvamos al propósito.
fr
Quant à nous, il nous faut dire, après cet excursus, que la conception qu'on a du bien / [15] et du bonheur, non sans raison, découle selon toute apparence du mode d'existence que l'on mène.
en
Let us, however, resume our discussion from the point at which we digressed.
eu
(15) Izan ere, ez dirudi zentzugabea herri xeheak eta gogaikarriek uste izateak ongia eta zoriontasuna, bizimoduaren araberakoak izanik, plazera dela, eta horregatik atsegin zaie bizimodu lizuna;
es
Porque el bien y la felicidad paréceme que con razón la juzgan, según el modo de vivir de cada uno. Porque el vulgo y gente común por la suma felicidad tienen el regalo, y por esto aman la vida de regalo y pasatiempo.
fr
Pour la masse et les gens les plus grossiers, c'est le plaisir.
en
To judge from the lives that men lead, most men, and men of the most vulgar type, seem (not without some ground) to identify the good, or happiness, with pleasure;
eu
bizimodu nagusiak, hain zuzen ere, hiru baitira:
es
Porque tres son las vidas más insignes:
fr
Aussi bien l'existence qu'ils aiment est-elle faite de jouissances-car les trois modes principaux d'existence les plus saillants sont celle qu'on vient de dire, celle du politique et, troisièmement, l'existence consacrée à la méditation.
en
which is the reason why they love the life of enjoyment.
eu
oraindik orain esandakoa, politikoa eta, hirugarrenik, begiespenezkoa.
es
la ya dicha, y la civil, y la tercera la contemplativa.
fr
Ainsi donc la masse se montre complètement servile, / [20] préférant une existence de bestiaux.
en
For there are, we may say, three prominent types of life-that just mentioned, the political, and thirdly the contemplative life.
eu
Gizaki gehienak erabat esklabo azaltzen dira abereen bizimodua hautatzean, (20) baina horrela hitz egiteko eskubidea badute ardura-kargu bat betetzen duten askok, Sardanapaloren grina berberak dituztelako;
es
El vulgo, pues, a manera de gente servil, parece que del todo eligen vida más de bestias que de hombres, y parece que tienen alguna excusa, pues muchos de los que están puestos en dignidad, viven vida cual la de Sardanápalo.
fr
Mais elle peut prétendre à un argument, du fait que beaucoup de ceux qui peuvent se le permettre souffrent du même penchant que Sardanapale. De leur côté, les personnes de marque et portées à l'action vivent pour l'honneur.
en
Now the mass of mankind are evidently quite slavish in their tastes, preferring a life suitable to beasts, but they get some ground for their view from the fact that many of those in high places share the tastes of Sardanapallus. A consideration of the prominent types of life shows that people of superior refinement and of active disposition identify happiness with honour;
eu
dohainduen eta praktikoen ustez, berriz, ongia ohoreak dira, bizitza politikoaren helburua ia-ia hori baita.
es
Pero los ilustres y para el tratar las cosas aptos, la honra tienen por su felicidad; porque éste casi es el fin de la vida del gobierno de república.
fr
-De fait, l'existence politique a en somme cela pour fin.
en
for this is, roughly speaking, the end of the political life.
eu
Hala ere, badirudi ohorea hutsalagoa dela bilatzen ari garen hori baino, ohorea ohoratzen dutenengan ohoratua denarengan baino neurri handiagoan omen dago-eta, (25) eta ongia, kentzen zaila den berezko zerbait dela susmatzen dugu.
es
Pero parece que este fin más sumario es que no aquel que inquirimos, porque más parece que está en mano de los que hacen la honra, que no en la del que la recibe, y el sumo bien paréceme que ha de ser propio y que no pueda así quitarse fácilmente.
fr
Mais (a) l'honneur paraît être une chose trop légère par rapport au bien recherché, car il semble dépendre / [25] de ceux qui l'accordent, plutôt que de celui qui le reçoit, alors que le bien est chose intime et malaisée à ravir, nous le devinons, (b) De plus, ces personnes ont l'air de poursuivre l'honneur pour se donner une raison de croire qu'ils sont bons.
en
But it seems too superficial to be what we are looking for, since it is thought to depend on those who bestow honour rather than on him who receives it, but the good we divine to be something proper to a man and not easily taken from him.
eu
Gainera, gizakiak ohoreen bila dabiltza, dirudienez, euren buruei sinestarazteko zintzoak direla; behintzat, haiek zentzudunek eta ezagunek ohoratuak izatea bilatzen dute, eta bertutearen kausaz;
es
A más de esto, que parece que procuran la honra para persuadir que son gente virtuosa, y así procuran de ser honrados de varones prudentes, y de quien los conoce, y por cosas de virtud.
fr
Néanmoins, s'ils recherchent l'hommage des hommes sagaces et auprès de ceux dont ils sont connus, c'est aussi pour leur vertu.
en
Further, men seem to pursue honour in order that they may be assured of their goodness; at least it is by men of practical wisdom that they seek to be honoured, and among those who know them, and on the ground of their virtue;
eu
beraz, agerikoa da gizaki hauen iritziz ere bertutea ongi askoz hobea dela. (30) Agian suposa liteke bizitza politikoaren helburua, batez ere, hori dela;
es
Conforme, pues, al parecer de éstos, se colige ser la virtud más digna de ser tenida en precio que la honra, por donde alguno por ventura juzgará ser ésta con razón el fin de la vida civil.
fr
Il est donc évident que, d'après / [30] eux, c'est la vertu qui l'emporte, et du coup, c'est plutôt celle-ci la fin de l'existence politique, à ce qu'on peut supposer.
en
clearly, then, according to them, at any rate, virtue is better. And perhaps one might even suppose this to be, rather than honour, the end of the political life.
eu
baina agerian dago hau ere nahikoa ez dela, litekeena baita bertutea duena lotan egotea, edo bizialdi osoan ezer ez egitea eta, bestalde, oinaze eta ezbeharrik handienak jasatea;
es
Pero parece que la virtud es más imperfecta que la felicidad, porque parece que puede acontecer que el que tiene virtud duerma o que esté ajeno de las obras de la vida, y allende de esto, que se vea en trabajos y muy grandes desventuras, y al que de esta suerte viviere, ninguno lo terná, creo, por bienaventurado, sino el que esté arrimado a su opinión.
fr
-Cependant, elle apparaît trop peu comme une fin, elle aussi. Il semble, en effet, qu'on puisse encore dormir tout en ayant la vertu ou rester inactif la vie durant et, par surcroît, / [1096 a 1] subir des malheurs et les infortunes les plus grandes.
en
But even this appears somewhat incomplete; for possession of virtue seems actually compatible with being asleep, or with lifelong inactivity, and, further, with the greatest sufferings and misfortunes; but a man who was living so no one would call happy, unless he were maintaining a thesis at all costs.
eu
(1096a) baina horrelako bizitza daramana zoriontsua denik ez luke inork esango, tesiari eusteko ez balitz. Baina gauza horiei buruz aski dugu, eguneroko gure eztabaidetan ere nahikoa hitz egin baita gauza horiei buruz.
es
Pero de esta materia basta; pues en las Circulares Cuestiones bastante ya tratamos de ello.
fr
Or nul ne dirait de celui qui vit de la sorte qu'il est heureux, sauf à vouloir défendre une position jusqu'au bout.
en
But enough of this; for the subject has been sufficiently treated even in the current discussions.
eu
Hirugarren bizimodua begiespenezkoa da, aurrerago aztertuko duguna.
es
La tercera vida es la contemplativa, la cual consideraremos en lo que trataremos adelante.
fr
Et, là-dessus, il suffit, car il en est assez question dans les arguments à la ronde.
en
Third comes the contemplative life, which we shall consider later.
eu
(5) Negozio-bizimodua eskerga da, nolabait, eta agerikoa da aberastasuna ez dela bilatzen ari garen ongia, hori beste zerbait lortzeko baita baliagarria.
es
Porque el que se da a adquirir dineros, es persona perjudicial; y es cosa clara que el dinero no es aquel sumo bien que aquí buscamos, porque es cosa útil y que por respecto de otra se desea.
fr
Quant au troisième mode d'existence, consacré à la méditation, nous en ferons / [5] l'examen dans la suite.
en
The life of money-making is one undertaken under compulsion, and wealth is evidently not the good we are seeking;
eu
Horregatik har litezke hobeto helburutzat lehen esandakoak, horiek berez nahi izaten baitira;
es
Por tanto, quien quiera con más razón juzgará por fin cualquiera de las cosas arriba ya propuestas, pues por sí mismas se aman y desean.
fr
Quant à l'existence vouée au profit, elle est en quelque sorte embrassée par contrainte et la richesse n'est évidemment pas le bien recherché, puisqu'elle est utile en fonction d'autre chose encore.
en
for it is merely useful and for the sake of something else.
eu
baina agerikoa da haiek ere ez direla, (10) haiei buruz arrazoi asko zabaldu badira ere. Utz ditzagun, orduan.
es
Pero parece que ni aquéllas son el sumo bien, aunque en favor de ellas muchas razones se han propuesto. Pero esta materia quede ya a una parte.
fr
Aussi ce sont plutôt les biens évoqués précédemment qu'on peut concevoir comme fins, puisqu'on les aime pour eux-mêmes.
en
And so one might rather take the aforenamed objects to be ends; for they are loved for themselves.
eu
 
es
 
fr
Mais les apparences ne sont pas non plus en leur faveur, et beaucoup d'arguments / [10] se trouvent accumulés contre eux.
en
But it is evident that not even these are ends;
eu
vi
es
Capítulo VI
fr
Ainsi donc, il faut laisser cela.
en
yet many arguments have been thrown away in support of them.
eu
Agian, hobe izango da ongiaren nozio unibertsala miatzea eta beraren esanahiaz galdetzea, nahiz eta horrelako ikerketa bat zaila izan, formen teoria aldarrikatu dutenak gure lagunak izateagatik.
es
Mejor será, por ventura, en general, considerarlo y dudar cómo se dice esto.
fr
vi
en
Let us leave this subject, then.
eu
Hala ere, badirudi, egia babesteko behintzat, gure berezko iritziak ere alboratzea hobe eta beharrezkoa dela, (15) filosofo garen aldetik, batik bat:
es
 
fr
 
en
 
eu
bata eta bestea maitatuak izanik, egia hobestea ukiezina baita.
es
Aunque esta, cuestión será dificultosa, por ser amigos nuestros los que ponen las Ideas.
fr
Mieux vaut peut-être d'ailleurs examiner le bien universel et vider la question de savoir comment on l'entend, quelque incommode que soit rendu ce genre de recherche du fait que ce sont des amis qui ont introduit les " formes ".
en
6 We had perhaps better consider the universal good and discuss thoroughly what is meant by it, although such an inquiry is made an uphill one by the fact that the Forms have been introduced by friends of our own.
eu
Teoria hau garatu zutenek, hain zuzen ere, ez zuten ideiarik jarri aurrekoa eta ondorengoa deitzen ziren gauzetan;
es
Aunque parece que, por conservación de la verdad, es más conveniente y cumple refutar las cosas propias, especialmente a los que son filósofos;
fr
Mais il semblera qu'il vaut mieux et que c'est un devoir, pour peu qu'il s'agisse de préserver la / [15] vérité, d'aller jusqu'à réfuter ce qui est approprié, surtout lorsqu'on est entre philosophes.
en
Yet it would perhaps be thought to be better, indeed to be our duty, for the sake of maintaining the truth even to destroy what touches us closely, especially as we are philosophers or lovers of wisdom;
eu
horrexegatik ez zuten ezarri zenbaki-ideiarik.
es
porque siendo ambas cosas amadas, como a más divina cosa es bien hacer más honra a la verdad.
fr
Quand deux choses leur sont chères, en effet, un devoir sacré les oblige à honorer d'abord la vérité.
en
for, while both are dear, piety requires us to honour truth above our friends.
eu
Baina ongia, substantzian eta kualitatean eta erlazioan esaten da;
es
Pues los que esta opinión introdujeron, no ponían Ideas en las cosas en que dijeron haber primero y postrero, y por esto de los números no hicieron Ideas;
fr
Alors : (a) ceux qui ont apporté cette opinion ne produisaient pas de formes idéales des choses parmi lesquelles, disaient-ils, l'une est antérieure et l'autre postérieure ;
en
The men who introduced this doctrine did not posit Ideas of classes within which they recognized priority and posteriority (which is the reason why they did not maintain the existence of an Idea embracing all numbers);
eu
(20) hala ere, berezkoa dena, hots, substantzia, erlazioa baino lehenagokoa da berez (horrek izatearen adarkadura eta akzidentea baitirudi);
es
lo bueno, pues, dícese en la sustancia y ser de la cosa, y en la calidad, y en la comparación o correlación.
fr
c'est précisément pourquoi ils ne posaient même pas une forme idéale des nombres.
en
but the term 'good' is used both in the category of substance and in that of quality and in that of relation, and that which is per se, i.e.
eu
beraz, batari zein besteari ez lekieke baterako ideia bat ezar. Bestalde, ongia izana bezainbat zentzutan esaten denez, (substantzian esaten baita, jainkoa eta adimena bezala;
es
Y, pues, lo que por sí mismo es y sustancia, naturalmente es primero que lo que con otro se confiere, porque esto parece adición y accidente de la cosa.
fr
Or on parle du bien à la fois / [20] pour indiquer une essence, pour indiquer une qualité et pour indiquer un relatif, mais ce qui est par soi, c'est-à-dire la substance, a naturellement priorité sur le relatif, car celuici a l'air d'un rejeton et d'un accident de l'être.
en
substance, is prior in nature to the relative (for the latter is like an off shoot and accident of being);
eu
(25) eta kualitatean, bertuteak;
es
De suerte que éstos no tenían una común Idea.
fr
Par conséquent, il ne peut y avoir une quelconque forme idéale commune au-dessus de ces réalités.
en
so that there could not be a common Idea set over all these goods.
eu
eta kantitatean, neurria; eta erlazioan, baliagarria dena, eta denboran, aukera egokia;
es
A más de esto, pues, lo bueno de tantas maneras se dice como hay géneros de cosas (pues se dice en la sustancia como Dios y el entendimiento, y en la cualidad como las virtudes, y en la cantidad como la medianía, y en los que se confieren como lo útil, y en el tiempo como la ocasión, y en el lugar como el cenador, y otros semejantes), cosa clara es que no tenían una cosa común, y universalmente una;
fr
(b) De plus, le bien, de son côté, s'entend en autant de façons que l'être.
en
Further, since 'good' has as many senses as 'being' (for it is predicated both in the category of substance, as of God and of reason, and in quality, i.e.
eu
eta lekuan, bizilekua, eta berdin, beste halako zenbaitetan) agerian dago, aidanez, ez dela izango baterako nozio unibertsal eta bakarra, ez bailiteke esan kategoria guztietan, kategoria bakar batean baizik.
es
porque no se diría de todas las categorías, sino de una sola.
fr
On parle, en effet, du bien pour indiquer une essence (par exemple, le dieu ou / [25] l'intelligence), une qualité (les vertus), une quantité (la mesure), un relatif (l'utile), un moment (l'opportunité), une localisation (l'habitat) et d'autres choses semblables.
en
of the virtues, and in quantity, i.e.
eu
Baina, bestalde, ideia bakar baten araberako gauzei zientzia bakar bat ere dagokienez, (30) ongi guztiei ere zientzia bakar bat legokieke;
es
Asimismo, que pues los que debajo de una misma Idea se comprehenden, todos pertenecen a una misma ciencia, una misma ciencia trataría de todas las cosas buenas.
fr
Il est donc clair que le bien ne peut être une quelconque réalité commune, universelle et une, car il n'en serait pas question dans tous les cas d'imputations, mais dans un cas uniquement.
en
of that which is moderate, and in relation, i.e.
eu
hala ere, kategoria bakar baten menpeko ongien zientziak ere asko dira; adibidez, gerran, aukera egokiena estrategia da, eta gaixotasunean, medikuntza;
es
Pero vemos que hay muchas aun de aquellos bienes que pertenecen a una misma categoría, como de la ocasión, la cual en la guerra la considera el arte militar, en la enfermedad la medicina.
fr
(c) De plus, vu que, d'autre part, tout ce qui se range/ [30] sous une seule forme idéale fait aussi l'objet d'une seule science, tous les biens devraient également faire l'objet d'une seule science, quelle qu'elle soit.
en
of the useful, and in time, i.e.
eu
eta elikaduran, medikuntza da neurriarena; eta ariketetan, gimnastika.
es
Y de la medianía en el manjar, trata la medicina, y en los ejercicios, la gimnástica.
fr
Or voilà, il en est beaucoup, même poulies biens rangés sous une seule imputation ;
en
of the right opportunity, and in place, i.e.
eu
Plazaratu liteke gauza bakoitza bere baitan esamoldeak zer esan nahi duen, (35) bere baitako gizakiaren definizioa eta gizakiarena bat eta bera benetan ote den, hots, gizakiarena;
es
Pero dudaría alguno, por ventura, qué quieren decir, cuando dicen ello por sí mismoª, si es que en el mismo hombre y en el hombre hay una misma definición, que es la del hombre, porque en cuanto al ser del hombre, no difieren en nada.
fr
ainsi, pour juger de l'opportunité, il y a dans la guerre, la connaissance stratégique et, en matière de maladie, la médecine ;
en
of the right locality and the like), clearly it cannot be something universally present in all cases and single; for then it could not have been predicated in all the categories but in one only.