Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
eta horrela gertatuko balitz, kontrako gauzak.
es
y aun acaece parecer bien a unos lo uno y a otros lo contrario.
fr
dans l'absolu et en vérité l'objet du souhait, c'est le bien, mais chaque particulier trouve souhaitable ce qui lui paraît bon.
en
Now different things appear good to different people, and, if it so happens, even contrary things.
eu
Beraz, ondorio horiek asetzen ez bagaituzte, akaso esan beharko dugu, zentzu absolutuan eta benetan, gogoaren objektua ongia dela, baina, banako bakoitzarentzat, ongitzat azaltzen zaiona?
es
Mas, en fin, no basta esto, sino que habemos de decir que, en general y en realidad de verdad, aquello es de amar, que es de su naturaleza bueno, pero que cada uno ama lo que le parece bien, y que el bueno ama lo que es de veras bueno, y el malo lo que le da gusto.
fr
/ [25] Ainsi donc, le vertueux trouve souhaitable ce qui est véritablement bon, tandis que le vilain trouve souhaitable n'importe quoi.
en
If these consequences are unpleasing, are we to say that absolutely and in truth the good is the object of wish, but for each person the apparent good;
eu
(25) Izan ere, gizaki bertutetsuarentzat benetako ongia izango da; baina gizaki ziztrinarentzat, edozer (esate baterako, gorputzei dagokienez ere, gorputz sendoa dutenentzat osasuntsua izango da benetan horrelakoa dena;
es
Como acaece también en los cuerpos, en los cuales a los que bien dispuestos están y salud tienen, les son sanas las cosas que son de suyo tales; mas a los enfermizos las contrarias.
fr
C'est exactement comme dans le cas des corps : pour ceux qui sont en bonne condition, est sain ce qui est véritablement tel, mais, pour ceux qui sont souffrants, ce sont des choses différentes.
en
that that which is in truth an object of wish is an object of wish to the good man, while any chance thing may be so the bad man, as in the case of bodies also the things that are in truth wholesome are wholesome for bodies which are in good condition, while for those that are diseased other things are wholesome-or bitter or sweet or hot or heavy, and so on;
eu
gaixoentzat, ostera, beste edozer;
es
De la misma manera lo amargo y lo dulce, lo caliente y lo pesado, y todas las cosas de esta misma manera.
fr
Et il en va pareillement de ce qui est amer, doux, chaud, lourd et de tout le reste.
en
since the good man judges each class of things rightly, and in each the truth appears to him?
eu
eta berdin gertatuko zaie mingotsak, gozoak, beroak eta astunak diren gauzekin, baita gainerako guztiarekin ere).
es
Porque el bueno de todas las cosas juzga bien, y la verdad que en cada cosa hay, él la conoce, y en todo género de hábito hay cosas buenas y también cosas aplacibles.
fr
C'est en effet le vertueux / [30] qui juge correctement de chaque sorte de chose, et en chacune la vérité lui apparaît, car à chacun de ses états particuliers correspondent, en propre, des objectifs qui sont beaux et agréables.
en
For each state of character has its own ideas of the noble and the pleasant, and perhaps the good man differs from others most by seeing the truth in each class of things, being as it were the norm and measure of them.
eu
Izan ere, gizaki bertutetsuak (30) gauza oro zuzen epaitzen du, eta gauza orotan agertzen zaio egia, aztura bakoitzak berezko gauza ederrak eta atseginak baititu, eta gizaki bertutetsua ziur aski bereizten da nagusiki banako gauza guztietan egia ikusteagatik, bera izanik gauza hauetarako araua eta neurria.
es
Y en esto difiere el bueno muy mucho de los demás: en que en todas las cosas entiende la verdad, y es como una regla y medida de ellas.
fr
En d'autres termes, ce qui distingue sans doute le plus le vertueux, c'est de voir la vérité en toutes choses, comme s'il en était la règle et la mesure '.
en
In most things the error seems to be due to pleasure;
eu
Baina gizaki gehienei dagokienez, berriz, badirudi iruzurra atseginaren kausa dela, iruzurrak ongi bat baitirudi, nahiz eta ez izan.
es
Pero en el vulgo parece que el contento es causa del error, porque el contento o regalo, no siendo bien, lo parece ser.
fr
Le grand nombre, en revanche, est en proie, semble-t-il, à l'illusion due au plaisir, car celui-ci n'est pas un bien / [1113 b 1] mais paraît l'être.
en
for it appears a good when it is not.
eu
(1113b) Beraz, atsegina aukeratzen dute ongi bat bailitzan, eta atsekabea saihesten dute gaizki bat bailitzan.
es
De suerte que eligen el contento o regalo como cosa buena, y huyen de la pesadumbre y fatiga como de cosa mala.
fr
La masse prend donc l'agrément pour le bien et fuit le chagrin comme le mal.
en
We therefore choose the pleasant as a good, and avoid pain as an evil.
eu
v
es
Capítulo V
fr
v
en
5
eu
Horrela, bada, gogoaren objektua helburua, baina hausnarketena eta hautapenena helburuetarako baliabideak izanik, horiei buruzko ekintzak (5) hautapenaren araberakoak eta borondatezkoak izango dira, eta horiei buruzkoa ere izango da bertuteen jarduera.
es
Consistiendo, pues, el fin en la voluntad, y los medios que para él se requieren en la consulta y elección, las obras que acerca de estos medios se hacen, conforme a elección serán, y voluntarias, en la cuales se emplea el ejercicio de las virtudes. Está asimismo en nuestra mano la virtud y también el vicio.
fr
Si donc l'objet du souhait, c'est la fin et que ceux de la délibération et de la décision sont les moyens relatifs à cette fin, alors les actions qui correspondent aux moyens / [5] sont conformes, semblet-il, à la décision, c'est-à-dire sont des actions consenties.
en
The end, then, being what we wish for, the means what we deliberate about and choose, actions concerning means must be according to choice and voluntary. Now the exercise of the virtues is concerned with means.
eu
Beraz, bertutea ere gure esku dago, eta, berdin, bizioak ere bai.
es
Porque en las cosas donde en nuestra mano está el hacerlas, está también el dejarlas de hacer, y donde está el no, también el sí.
fr
C'est donc que la vertu aussi se trouve à notre portée.
en
Therefore virtue also is in our own power, and so too vice.
eu
Izan ere, egitea gure esku dagoen bakoitzean, ez egitea ere badago, eta ezezkoa gure esku dagoen bakoitzean, baiezkoa ere bai.
es
De manera que si el hacer algo, siendo bueno, está, en nuestra mano, también estará en la misma el no hacerlo, siendo malo;
fr
Car là où il est en notre pouvoir d'agir, il est aussi en notre pouvoir de ne pas agir, et là où il y a place pour le " non ", il y a place aussi pour le " oui ".
en
For where it is in our power to act it is also in our power not to act, and vice versa;
eu
Horrenbestez, ongia egitea gure esku badago, era berean, lotsagarria ez egitea ere egongo da gure esku, eta ongia ez egitea gure esku badago, (10) lotsagarria egitea ere egongo da gure esku.
es
y si el no hacer lo que es bueno está en nuestra mano, el hacer lo que es malo también estará en la misma.
fr
De sorte que s'il tient à nous d'agir quand c'est beau, il tiendra également à nous de ne pas agir / [10] quand c'est laid. Et s'il tient à nous de ne pas agir quand c'est beau, il tiendra également à nous d'agir quand c'est laid.
en
so that, if to act, where this is noble, is in our power, not to act, which will be base, will also be in our power, and if not to act, where this is noble, is in our power, to act, which will be base, will also be in our power.
eu
Eta ongia eta lotsagarria egitea gure esku badago, eta, berdin, ez egitea, eta hori zen, hain zuzen ere, onak eta bihozgaiztoak izatea, orduan, bertutetsuak eta biziotsuak izatea gure esku izango da.
es
Y si en nuestra mano está el obrar bien y el obrar mal, y asimismo el dejarlo de obrar (pues en esto consiste el ser los hombres buenos o malos), también estará en nuestra mano ser buenos o malos.
fr
Or s'il tient à nous d'exécuter ce qui est beau et ce qui est laid comme aussi de ne pas l'exécuter et que, d'autre part, c'est en cela que consiste, on vient de le dire, le fait d'être bons ou mauvais, il tient par conséquent à nous d'être honnêtes ou vilains
en
Now if it is in our power to do noble or base acts, and likewise in our power not to do them, and this was what being good or bad meant, then it is in our power to be virtuous or vicious.
eu
Bestalde, inor ez dela nahita bihozgaiztoa ezta nahi gabe dohatsua ere esateak (15) badirudi, alde batetik, faltsua dela, eta, beste aldetik, egiazkoa, inor ez baita dohatsua nahi gabe, baina zitalkeria borondatezkoa da;
es
Y lo que algunos dicen que ninguno voluntariamente es malo, ni contra su voluntad próspero y dichoso, en parte parece falso y en parte verdadero. Porque verdad es que ninguno es dichoso o bienaventurado contra su voluntad.
fr
Quant à dire que " nul n'est misérable de son gré / [15] ni bienheureux contre son gré ", cela semble en partie faux et en partie vrai. Car si nul n'est bienheureux contre son gré, en revanche, la méchanceté, elle, est quelque chose à quoi l'on consent.
en
The saying that 'no one is voluntarily wicked nor involuntarily happy' seems to be partly false and partly true; for no one is involuntarily happy, but wickedness is voluntary.
eu
edo orain esandakoa agian jarri beharko da zalantzan, eta esan gizakia ez dela ekintzen printzipioa, ezta haien sortzailea ere, seme-alabena den bezala.
es
Pero el vicio cosa voluntaria es, o habemos de poner duda en lo que agora habemos dicho, y decir que el hombre no es el principio ni el padre de sus propias obras como lo es de sus propios hijos.
fr
A moins qu'il ne faille mettre en doute les arguments exposés à l'instant, et nier que l'homme soit le point de départ de ses actions et leur auteur, exactement comme il est l'auteur de ses enfants.
en
Or else we shall have to dispute what has just been said, at any rate, and deny that man is a moving principle or begetter of his actions as of children.
eu
Baina hori agerikoa bada eta, gure baitako pritzipioetara izan ezik, (20) ezin badugu beste inolako printzipiotara zuzendu, orduan, printzipioa gure baitan duten ekintza horiek ere egongo dira gure esku eta izango dira borondatezkoak.
es
Mas pues esto se ve claro ser verdad, y no tenemos otros principios a quien reducir las tales obras sino aquellos que en nuestra mano están, las obras, cuyos principios están en nuestra mano, también estarán en nuestra mano y serán voluntarias.
fr
Or si cela n'est visiblement pas niable, autrement dit, si nous ne pouvons / [20] faire remonter nos actes à d'autres points de départ que ceux qu'on trouve en nous, alors les forfaits qui ont en nous leurs points de départ sont, eux aussi, des choses qui dépendent de nous et ils sont consentis.
en
But if these facts are evident and we cannot refer actions to moving principles other than those in ourselves, the acts whose moving principles are in us must themselves also be in our power and voluntary.
eu
Badirudi horren testigantza ditugula bai gizabanako ororen bizitza pribatua, bai legegileen jarduera, horiek, zitalkeriak egiten dituztenei, horretarako indarrez behartuta edo eragileak direlarik jakin gabe egiten dituzten horiei, zigorrak eta kalte-ordainak ezartzen baitizkiete;
es
Parece que conforma con esto lo que particularmente en cada una de ellas cada uno juzga, y también lo que los legisladores han determinado, pues castigan, y dan la pena que merecen, a los que hacen las cosas ruines, si ya no las hacen por fuerza o por ignorancia, que no estuvo en su mano el remediarla;
fr
C'est du reste ce dont ont l'air de témoigner tous les particuliers dans le privé, aussi bien que les législateurs eux-mêmes. Ils châtient en effet et punissent tous ceux qui font du mal dès lors que ceux-ci n'ont pas été victimes d'une violence ou d'une ignorance dont ils ne seraient pas eux-mêmes / [25] responsables. En revanche, les auteurs de belles actions, ils les honorent.
en
Witness seems to be borne to this both by individuals in their private capacity and by legislators themselves; for these punish and take vengeance on those who do wicked acts (unless they have acted under compulsion or as a result of ignorance for which they are not themselves responsible), while they honour those who do noble acts, as though they meant to encourage the latter and deter the former.
eu
(25) gauza ederrak egiten dituztenek, ostera, ohoreak jasotzen dituzte, horiei adorea emateko eta besteei asmoa kentzeko;
es
Vemos, pues, que ninguno, exhorta a otro en las cosas que, ni están en nuestra mano, ni dependen de nuestra voluntad;
fr
Ainsi, veulent-ils inciter les seconds et faire obstacle aux premiers.
en
But no one is encouraged to do the things that are neither in our power nor voluntary;
eu
hala ere, inork ez gaitu bultzatzen gure esku ez dagoena ezta borondatezkoa ez dena egitera, erabat alferrikakoa izango baita beroa, mina, gosea edo horrelako beste edozer ez sentitzera gu limurtzea, edonola ere, gauza bera jasango baitugu.
es
porque superflua cosa sería persuadir a uno que no se caliente, o que no tenga dolor, o que no esté hambriento, o cosa alguna de éstas, porque, no obstante la persuasión, lo padecerá.
fr
Pourtant, ce qui n'est pas en notre pouvoir ni susceptible d'être fait de plein gré, nul n'incite à l'exécuter, comme il serait totalement inopérant de vouloir nous dissuader d'avoir chaud, de souffrir, d'avoir faim ou d'éprouver quelque autre désagrément de ce genre, car nous ne les éprouverions pas moins une fois convaincus.
en
it is assumed that there is no gain in being persuaded not to be hot or in pain or hungry or the like, since we shall experience these feelings none the less.
eu
(30) Izan ere, ez jakitea bera zigortzen dute, egilea ezjakitearen eragilea bada;
es
Y aun la misma ignorancia es castigada, si el mismo ignorante es causa de ella;
fr
/ [30] Et de fait, l'ignorance elle-même entraîne un châtiment si l'on semble responsable de celle-ci.
en
Indeed, we punish a man for his very ignorance, if he is thought responsible for the ignorance, as when penalties are doubled in the case of drunkenness;
eu
adibidez, mozkortzen direnei zehapen bikoitza ezartzen zaie, ekintzaren printzipioa haien baitan baitago:
es
como en los borrachos, a los cuales les ordenaron el castigo doblado.
fr
Ainsi, les ivrognes se voient infliger la double amende au motif que le point de départ de la faute est dans le sujet, puisqu'il est maître de ne pas s'enivrer et que l'ivresse est responsable de l'ignorance.
en
for the moving principle is in the man himself, since he had the power of not getting drunk and his getting drunk was the cause of his ignorance.
eu
izan ere, ez mozkortzeko gai ziren eta mozkorraldia izan zen ezjakitearen kausa.
es
Porque el principio de ello esta en su mano, pues pueden abstenerse del vino y borrachez, la cual les es causa de su ignorancia.
fr
De même ceux qui, dans les lois, ignorent un des articles qu'on doit savoir et qui ne présentent pas de difficultés / [1114 a 1] : ils sont châtiés, et il le sont encore pareillement dans les autres cas, pour tout ce qu'ils semblent ignorer par incurie.
en
And we punish those who are ignorant of anything in the laws that they ought to know and that is not difficult, and so too in the case of anything else that they are thought to be ignorant of through carelessness;
eu
Eta ezagutzen nekeza izan gabe ezagutu behar diren legeetan zerbait ez dakitenak ere zigortzen dituzte;
es
Castigan asimismo a los que, de las leyes que están obligados a saber, ignoran algo, si ya no es muy dificultoso de saber, y lo mismo es en todas las otras cosas que parece que por descuido y negligencia se dejan de saber, pues esta en su mano no ignorarlas, siendo señores del considerarlo y poner en saberlo diligencia.
fr
C'est dans l'idée qu'il ne tenait qu'à eux de ne pas l'ignorer, puisqu'ils sont maîtres de leurs préoccupations.
en
we assume that it is in their power not to be ignorant, since they have the power of taking care.
eu
(1114a) eta berdin gainerako gauzetan, ez jakitea zabarkeriaren ondorioz gertatzen omen den bakoitzean, jakitea euren esku baitzegoen, jakiteaz arduratzeko gai zirelako.
es
Mas, por ventura, alguno es de tal calidad que no por no considerarlo es tal, sino que ellos mismos se son a sí mismos la causa de ser tales, viviendo disolutamente.
fr
notre homme est tel qu'il ne peut s'en préoccuper !
en
But perhaps a man is the kind of man not to take care.
eu
Baina baten bat, agian, hain da horrelakoa, ezen ez baita arduratzen.
es
Y de ser unos injustos o disolutos en la vida, es la causa elevarse los unos a hacer agravios, y los otros al comer y beber demasiado, y a cosas semejantes.
fr
Mais les hommes sont euxmêmes responsables d'être devenus tels, / [5] à force de vivre de manière relâchée. Ils sont aussi responsables d'être injustes ou intempérants à force, dans le premier cas, de perpétrer des méfaits et, dans le second, de s'adonner aux beuveries ou aux plaisirs de ce genre.
en
Still they are themselves by their slack lives responsible for becoming men of that kind, and men make themselves responsible for being unjust or self-indulgent, in the one case by cheating and in the other by spending their time in drinking bouts and the like;
eu
Hala ere, zabarkeriaz bizi izatearen ondorioz haiek beraiek dira horrelako izaeraren eragileak, (5) baita bidegabeak eta lasakak izatearenak ere;
es
Porque cada uno sale tal, cuales son las obras en que se emplea y ejercita.
fr
Ce sont en effet les activités auxquelles ils se livrent en chaque domaine qui les rendent tels.
en
for it is activities exercised on particular objects that make the corresponding character.
eu
batzuk, gaizki jokatzen dutelako, besteak, denbora edanean eta horrelako gauzetan ematen dutelako, egoera jakin bakoitzeko jarduerak horrelako edo halako bilakatzen baitu gizakia.
es
Lo cual se ve claro en los que se ejercitan en cualquier ejercicio de fuerzas corporales y en sus obras, en las cuales, con el ejercicio, vienen a hacerse perfectos.
fr
On le voit d'ailleurs à ceux qui s'exercent en vue d'un concours ou d'une action quelconque. Ils passent en effet leur temps à des activités en rapport.
en
This is plain from the case of people training for any contest or action; they practise the activity the whole time.
eu
Eta hori agerikoa da lehiaketa edo ekintza jakin baterako trebatzen direnengan, etengabe prestatzen baitira.
es
Es pues, de hombre harto falto de sentido no entender, que los hábitos proceden del ejercitarse en los particulares ejercicios.
fr
Ainsi, ignorer que / [10] les actes auxquels on se livre en chaque domaine sont à l'origine de nos états relève d'un manque singulier d'observation.
en
Now not to know that it is from the exercise of activities on particular objects that states of character are produced is the mark of a thoroughly senseless person.
eu
Beraz, egoera jakin bakoitzeko jarduerak aztura osatzen duela (10) ez jakitea zeharo burugabea den batek berezkoa du;
es
Asimismo es cosa fuera de razón decir que el que agravia no quiere agraviar, y que el que disolutamente vive no quiere ser disoluto.
fr
La raison, en plus, se refuse à penser que celui qui agit injustement ne souhaite pas être injuste ou celui qui agit en intempérant ne souhaite pas l'être.
en
Again, it is irrational to suppose that a man who acts unjustly does not wish to be unjust or a man who acts self-indulgently to be self-indulgent.
eu
gainera, zentzugabea da bidegabe jokatzen duenak bidegabea nahi ez izatea, edo lasaka jokatzen duenak, lasaka.
es
Y si el que hace agravio lo hace entendiendo lo que hace, de su propia voluntad es injusto.
fr
Or si quelqu'un n'ignore pas que les actes qu'il exécute vont le rendre injuste, on peut dire qu'il consent à être injuste.
en
But if without being ignorant a man does the things which will make him unjust, he will be unjust voluntarily.
eu
Baina, baldin eta baten batek haien ondorioz gizakia zuzengabe izango dela jakinik gauza horiek egiten baditu, borondatez izango da zuzengabea;
es
Mas el que una vez ya es injusto, aunque quiera, no se podrá abstener de hacer agravio y ser justo;
fr
Et en tout cas, le souhaiterait-il, l'homme qui est injuste ne cessera pas de l'être à ce prix, c'est-à-dire ne sera pas un juste du fait qu'il le souhaite.
en
Yet it does not follow that if he wishes he will cease to be unjust and will be just.
eu
hala ere, nahi ez izateagatik soilik ez dio utziko zuzengabea izateari eta bilakatuko da zuzena, gaixoa ere osasuntsu bilakatuko ez den bezala.
es
de la misma manera que el que ha caído enfermo, aunque quiera, no puede estar sano, aunque sea verdad que de su voluntad haya caído enfermo viviendo disolutamente y no dejándose regir por el consejo de los médicos.
fr
Le malade en effet / [15] n'a pas non plus la santé à ce tarif et, dans son cas, il consent à rester malade s'il mène une existence d'incontinent et désobéit à ses médecins.
en
For neither does the man who is ill become well on those terms.
eu
(15) Baina horrela gertatuko balitz, borondatez gaixotuko litzateke, meneratzerik ezaz bizi izateagatik eta sendagileek esana ez egiteagatik;
es
Porque al principio estuvo en su mano el no enfermar, mas después que fue negligente en conservar su salud, ya no está en su mano;
fr
Il y eut un temps, certes, où il était en son pouvoir d'éviter la maladie, mais au point où il en est, cela ne lui est plus possible.
en
We may suppose a case in which he is ill voluntarily, through living incontinently and disobeying his doctors.
eu
beraz, saihes zezakeen gaixotasuna;
es
como el que arroja la piedra, ya no está, en su mano de detenerla;
fr
C'est comme quelqu'un qui a décoché une pierre : il n'est plus capable de la rattraper ;
en
In that case it was then open to him not to be ill, but not now, when he has thrown away his chance, just as when you have let a stone go it is too late to recover it;
eu
baina axolagabetuta, jadanik ezin du, harri bat jaurti duenak ere hura berreskuratu ezin duen bezala;
es
pero en su mano estuvo el echarla y arrojarla. Porque el principio de ello en él estuvo.
fr
mais il ne tenait pourtant qu'à lui de la prendre et de la lancer, puisque le point de départ de ces mouvements résidait en lui.
en
but yet it was in your power to throw it, since the moving principle was in you.
eu
baina, hala ere, hartzea eta jaurtitzea bere esku zegoen, printzipioa bere baitan baitzegoen. Era berean, zuzengabeak (20) eta lasakak hasieran horrelakoak bihurtzea saihes zezaketen, eta horregatik dira borondatez horrelakoak;
es
De la misma manera acontece al injusto y al disoluto: que al principio estuvo en su mano no ser tales, y por esto voluntariamente lo son tales;
fr
Or l'injuste / [20] et l'intempérant, de la même façon, avaient aussi au départ la faculté de ne pas devenir ce genre d'individus. C'est pourquoi ils le sont de plein gré.
en
So, too, to the unjust and to the self-indulgent man it was open at the beginning not to become men of this kind, and so they are unjust and selfindulgent voluntarily;
eu
baina behin horrelakoak bihurtuta gero, jadanik ezin diote izateari utzi.
es
pero después que ya lo son, no está así en su mano dejarlo de ser.
fr
Et maintenant qu'ils le sont devenus, ils n'ont plus la possibilité de ne pas l'être.
en
but now that they have become so it is not possible for them not to be so.
eu
Eta ez dira arimaren bizioak bakarrik borondatezkoak direnak;
es
Ni solamente los vicios del alma son libres y voluntarios, mas aun, en algunos, los del cuerpo, a quien solemos reprender.
fr
Au contraire, chez certains, les vices du corps le sont également. Et ces personnes, précisément, nous les flétrissons.
en
But not only are the vices of the soul voluntary, but those of the body also for some men, whom we accordingly blame;
eu
aitzitik, eta, kasu batzuetan, gorputzarenak ere gaitzetsi egiten ditugu.
es
Porque los que de su naturaleza son feos, ninguno los reprende, sino los que lo son por flojedad y descuido.
fr
Celles en effet qui sont laides de nature, nul ne les flétrit, mais bien celles qui le sont par manque d'exercice / [25] et de soin.
en
while no one blames those who are ugly by nature, we blame those who are so owing to want of exercise and care.
eu
Izan ere, inork ez ditu berez itsusiak direnak gaitzesten, baina bai baldarkeriaz eta zabarkeriaz direnak.
es
Y lo mismo es en la flaqueza, debilitación de miembros y ceguedad.
fr
Et il en va encore de même pour la faiblesse et l'infirmité.
en
So it is, too, with respect to weakness and infirmity;
eu
(25) Eta berdin ahuleziari eta ezintasunari dagokienez, inork ez bailioke ezer aurpegiratuko berez edo gaitz baten edo zauri baten ondorioz itsua denari; aitzitik, erruki lekioke;
es
Porque del que naturalmente es ciego, o por enfermedad, o por algún golpe de desgracia, ninguno hay que se burle: antes se duelen de su infortunio todos.
fr
Nul en effet ne fera de reproche à un aveugle s'il l'est de nature ou par suite de maladie ou bien d'un coup qu'il a reçu ; au contraire, on le prendra plutôt en pitié.
en
no one would reproach a man blind from birth or by disease or from a blow, but rather pity him, while every one would blame a man who was blind from drunkenness or some other form of self-indulgence.
eu
baina denek gaitzetsiko lukete mozkorraren ondorioz edo beste edozein neurrigabekeriaz itsua dena.
es
Mas al que por beber mucho, o por otra alguna disolución, viniese a cegar, todos, con muy justa razón, lo reprenderían.
fr
Mais s'il l'est par abus de vin ou d'une autre sorte d'intempérance, tout le monde va lui en tenir grief.
en
 
eu
Beraz, gorputzari buruzko bizioetan gure esku daudenak gaitzesten dira, baina gure esku ez daudenak, ez.
es
De manera que de las faltas o vicios, aquéllos son dignos de reprensión, que, acaecen por nuestra propia culpa;
fr
Donc, les vices corporels qui sont de notre responsabilité font l'objet d'une flétrissure, mais pas dans le cas contraire.
en
Of vices of the body, then, those in our own power are blamed, those not in our power are not.
eu
(30) Hori horrela bada, gainerako kasuetan ere gaitzetsitako bizioak gure esku izango dira.
es
mas los que no suceden por culpa nuestra, no merecen ser reprendidos.
fr
Or / [30] s'il en va de la sorte, dans les autres domaines également, les vices qui sont flétris seront de notre responsabilité.
en
And if this be so, in the other cases also the vices that are blamed must be in our own power.
aurrekoa | 76 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus