Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, kausa bat hau da, jatorria gauzaren baitan duena;
es
Porque aquellas cosas a que nosotros de nuestro, naturalmente, más somos inclinados, parecen ser del medio más contrarias.
fr
de ce fait c'est celle-ci que nous prenons plutôt pour opposé, parce que ce qui est le plus éloigné du moyen paraît être le plus contraire.
en
for the things to which we ourselves more naturally tend seem more contrary to the intermediate.
eu
baina besteak geure baitan du jatorria, izatez nolabait joera handiagoa dugun hori erdiko terminoarekiko aurkakoagoa omen baita;
es
Como agora nosotros de nuestro más inclinados somos al regalo, y por esto, con facilidad nos dejamos caer en la disolución más que en la templanza.
fr
Voilà donc un premier motif, qui se tire de l'état des choses elles-mêmes. (b) Le second, en revanche, se tire de nous-mêmes.
en
For instance, we ourselves tend more naturally to pleasures, and hence are more easily carried away towards self-indulgence than towards propriety.
eu
esate baterako, (15) izatez plazeretarako dugu joera handiagoa, eta horregatik neurrigabegikeriarako dugu joera handiagoa, begirunerako baino.
es
Aquellas cosas, pues, decimos ser más contrarias, en que más fácilmente nos acrecentamos.
fr
C'est que les penchants auxquels nous inclinons nousmêmes de préférence, par nature en quelque sorte, sont ceux qui paraissent de préférence contraires au moyen.
en
We describe as contrary to the mean, then, rather the directions in which we more often go to great lengths;
eu
Beraz, joera handiagoak ditugun gauza horiek aurkakoagotzat hartzen ditugu, eta arrazoi horregatik da neurrigabekeria-gehiegikeria dena-neurritasunaren aurkakoagoa.
es
Y por esto la disolución, aunque es exceso, es más contraria a la templanza.
fr
donc, nous appelons plus volontiers contraires les penchants auxquels notre orientation nous porte davantage et, pour cette raison, l'intempérance, qui est un excès, constitue la disposition la plus contraire à la tempérance. /
en
and therefore self-indulgence, which is an excess, is the more contrary to temperance.
eu
ix
es
Capítulo IX
fr
ix
en
9
eu
(20) Izan ere, nahikoa azalduta dago bertute etikoa erdiko terminoa dela eta zein zentzutan, eta erdiko terminoa bi bizioren artekoa dela, bata gehiegikeriaz eta bestea gabeziaz, eta horrelakoa dela pasioetan eta ekintzetan, erdiko terminora jotzeko gai izateagatik.
es
Cumplidamente está ya declarado cómo la moral virtud es medianía, y de qué manera y cómo es medianía de dos vicios, el uno por exceso y el otro por defecto;
fr
[20] On a donc dit que la vertu morale est une moyenne et en quel sens ; que c'est une moyenne entre deux vices, l'un par excès, l'autre par défaut ;
en
That moral virtue is a mean, then, and in what sense it is so, and that it is a mean between two vices, the one involving excess, the other deficiency, and that it is such because its character is to aim at what is intermediate in passions and in actions, has been sufficiently stated.
eu
Horregatik da nekeza ere lan bertutetsua izatea, (25) gauza orotan erdiko terminoa aurkitzea lan nekeza baita;
es
 
fr
 
en
 
eu
adibidez, zirkuluaren zentroa ezin du edozeinek aurkitu, dakienak baizik;
es
asimismo cómo la virtud es de esta calidad, por encaminarse siempre al medio en los afectos y en las obras.
fr
et que, s'il en va de la sorte, c'est parce qu'elle fait viser le milieu dans les affections et les actions.
en
Hence also it is no easy task to be good. For in everything it is no easy task to find the middle, e.g.
eu
halaber, sumintzea ere gauza erraza da eta edonor sumin daiteke, baita dirua ematea eta gastatzea ere;
es
Por lo cual el propio oficio del hombre es ser virtuoso en cada cosa, pues es su oficio buscar y tomar en cada cosa el medio.
fr
ainsi, prendre le milieu du cercle n'est pas à la portée de tout le monde, mais exige le savoir.
en
to find the middle of a circle is not for every one but for him who knows;
eu
baina nori, zenbat, noiz, zergatik eta nola eman, hori ezin du edozeinek egin, eta erraza ere ez da;
es
Como el hallar el medio en el círculo no es hecho de quien quiera, sino del que es docto en geometría, de esta misma manera, el enojarse cosa es que quien quiera la hará y fácil, y asimismo el dar dineros y gastarlos, pero a quién, y cuánto, y cuándo, y por qué, y cómo, no es hecho de quien quiera ni fácil de hacer;
fr
Or, de la même façon, si se mettre en colère est à la portée de tout le monde et chose facile, comme de donner de l'argent et en dépenser, en revanche, le faire en faveur de la personne qu'il faut, dans la mesure, au moment, dans le but et de la manière qu'il faut, ce n'est plus à la portée de tout le monde ni chose facile.
en
so, too, any one can get angry-that is easy-or give or spend money; but to do this to the right person, to the right extent, at the right time, with the right motive, and in the right way, that is not for every one, nor is it easy;
eu
ongia horrexegatik da urria, goragarria eta ederra.
es
y por esto el obrar bien es cosa rara y alabada y ilustre.
fr
Voilà précisément pourquoi le bien est chose rare, louable et/ [30] belle.
en
wherefore goodness is both rare and laudable and noble.
eu
(30) Eta erdiko terminoa helburu duena horregatik urrundu behar da lehen-lehenik erdiko terminoarekiko aurkakoena den horretatik, Kalipsok aholkatzen duen bezala:
es
Por tanto, al que al medio se quiere allegar, conviénele primeramente huir del extremo más contrario, de la misma manera que en Homero la ninfa Calipso exhorta a Ulises:
fr
(a) Aussi doit-on, lorsqu'on vise le milieu, tout d'abord prendre ses distances par rapport à ce qui lui est le plus contraire, ainsi que le conseille Calypso :
en
Hence he who aims at the intermediate must first depart from what is the more contrary to it, as Calypso advises -
eu
Eutsiozu ontziari apar horretatik eta uhinetik urrun;
es
Lejos del humo y de las ondas ata tu nave, do no así se desbarata.
fr
" De ces vapeurs et de la vague, écarte bien Ta nef... *.
en
Hold the ship out beyond that surf and spray.
eu
izan ere, bi muturretan, bata okerragoa da, eta bestea, ez hain okerra.
es
Porque de los extremos, uno es mayor yerro y otro no tan grave.
fr
Des extrêmes, en effet, l'un porte plus à la faute et l'autre moins.
en
For of the extremes one is more erroneous, one less so;
eu
Beraz, erdiko terminoa erdiestea arras nekeza denez, bigarren nabegazioan (35) esan bezala, biziorik txikiena hartu behar da;
es
Pero, pues, alcanzar el medio es negocio muy dificultoso, habemos de tomar en la no próspera navegación (como dicen vulgarmente) del mal lo menos, lo cual, sin duda, alcanzaremos de la manera que está dicho.
fr
Dès lors donc qu'atteindre précisément le milieu est difficile, il faut, / [35] comme on dit, " prendre la seconde voie navigable ", en choisissant le moindre des maux.
en
therefore, since to hit the mean is hard in the extreme, we must as a second best, as people say, take the least of the evils;
eu
(1109b) eta hori posible izango da, batez ere esaten dugun modu horretan.
es
porque unos somos inclinados a uno, y otros a otro, y esto entenderlo hemos fácilmente del contento o tristeza que en nosotros se causare.
fr
Or / [1109 b 1] la meilleure façon sera celle que nous préconisons '.
en
and this will be done best in the way we describe. But we must consider the things towards which we ourselves also are easily carried away;
eu
Gauza jakin batzuetarako erraz jotzen dugu, eta gauza horiek ere aztertu behar ditugu (batzuok gauza jakin batzuetarako joera baitugu izatez, eta beste batzuek, beste batzuetarako);
es
Habemos, pues, de procurar de remar hacia la parte contraria, porque apartándonos lejos de lo que es errar, iremos al medio;
fr
(b) D'autre part, on doit considérer les penchants auxquels, personnellement, nous sommes volontiers portés, car nous avons chacun nos inclinations naturelles.
en
for some of us tend to one thing, some to another;
eu
hori ezaguna egingo zaigu geure baitan sentitzen ditugun plazeretik eta atsekabetik abiatuta.
es
como lo hacen los que enderezan los maderos que están tuertos.
fr
Or c'est ce que feront connaître le plaisir et le chagrin qu'il nous arrive d'éprouver.
en
and this will be recognizable from the pleasure and the pain we feel.
eu
Orduan kontrako aldera eraman behar dugu geure burua, (5) huts egitetik asko urrunduz iritsiko baikara erdiko terminora, ohol makurtuak zuzentzen dituztenek egiten duten bezalaxe.
es
Sobre todo, en cualquier cosa que hiciéremos, nos habemos de guardar del cebo del regalo.
fr
Et le devoir/ [5] est de se tirer en sens contraire, car en nous éloignant beaucoup de la faute, nous arriverons au milieu, comme font ceux qui redressent des pièces de bois tordues.
en
for we shall get into the intermediate state by drawing well away from error, as people do in straightening sticks that are bent.
eu
Bestalde, edozertan egon behar da zeharo erne atseginaren eta plazeraren aurrean, plazera ez baitugu inpartzialki epaitzen.
es
Porque no juzgamos de el como jueces libres.
fr
(c) Mais en tout, il faut surtout prendre garde à l'agréable et au plaisir, parce que nous manquons d'impartialité quand nous en jugeons.
en
for we do not judge it impartially.
eu
Beraz, Helenarekiko herriko zaharrek sentitu zuten horixe bera (10) sentitu behar dugu guk plazerari dagokionez, eta edozein egoeratan haien hitzak errepikatu;
es
Y hanos de acaecer lo mismo a nosotros con el regalo, que les aconteció a los senadores de Troya con Helena, y en todas las cosas servirnos del parecer y palabras de ellos.
fr
Donc, ce qu'ont éprouvé les anciens du peuple devant Hélène, / [10] nous devons, nous aussi, l'éprouver devant le plaisir et en toutes occasions, faire retentir leur voix, car, en répudiant ainsi le plaisir, nous irons moins à la faute.
en
We ought, then, to feel towards pleasure as the elders of the people felt towards Helen, and in all circumstances repeat their saying;
eu
honela urruntzen bagara hartatik, askoz ere gutxiagotan huts egingo baitugu.
es
Porque echándolo de nosotros de esta suerte, menos erraremos.
fr
C'est donc en faisant tout cela, pour nous résumer, que nous serons le mieux à même d'atteindre le milieu.
en
for if we dismiss pleasure thus we are less likely to go astray.
eu
Orduan, laburbilduz, horrela egiten badugu, erdiko terminoa askoz hobeto erdietsi ahal izango dugu.
es
Haciendo, pues, esto (hablando así, en suma) muy bien podremos alcanzar el medio.
fr
Mais la tâche est malaisée sans doute, et principalement dans les cas particuliers.
en
It is by doing this, then, (to sum the matter up) that we shall best be able to hit the mean.
eu
Baina hori, jakina, nekeza da, eta batez ere banako kasuetan, ez baita erraza zehaztea nola, (15) norekin, zergatik eta zenbat denboraz sumindu behar den;
es
Pero por ventura es esto cosa dificultosa, y más particularmente en cada cosa. Porque no es fácil cosa determinar cómo, y con quién, y en qué, y cuánto tiempo nos habemos de enojar;
fr
Pas I [15] facile, en effet, de définir comment, contre qui, pour quels motifs et combien de temps, il faut être en colère !
en
But this is no doubt difficult, and especially in individual cases; for or is not easy to determine both how and with whom and on what provocation and how long one should be angry;
eu
izan ere, zenbaitetan geuk iristen ez direnak laudatzen ditugu eta adeitsuak esaten diegu, eta beste zenbaitetan suminduta daudenei otzanak deitzen diegu.
es
pues aun nosotros algunas veces alabamos a los que faltan en esto, y los llamamos mansos, y otras veces, a los que se enojan y sienten mucho las cosas, les decimos que son hombres de rostro y de valor.
fr
Nous-mêmes, en effet, il nous arrive de louer ceux qui sont trop peu irascibles et nous prétendons qu'ils sont doux, alors qu'à d'autres moments, nous félicitons ceux qui se fâchent en déclarant qu'ils sont virils ! On dira :
en
for we too sometimes praise those who fall short and call them good-tempered, but sometimes we praise those who get angry and call them manly.
eu
Hala ere, ongitik gutxi urruntzen dena, ez gehiegikeriaz ez gabeziaz, ez da gaitzesten, asko urruntzen dena baizik, (20) hau ez baita oharkabean suertatzen.
es
Pero lo que excede poco de lo que se debe hacer, no se reprehende, ora sea en exceso, ora en defecto, sino el que excede mucho, porque éste échase mucho de ver.
fr
ce n'est pas celui qui dévie un peu de la route du bien que l'on blâme, que ce soit dans le sens du plus ou dans le sens du / [20] moins ; mais c'est celui qui en dévie par trop, car, lui, ne passe pas inaperçu.
en
The man, however, who deviates little from goodness is not blamed, whether he do so in the direction of the more or of the less, but only the man who deviates more widely;
eu
Baina gaitzesgarria noraino eta zein neurritan den ez da erraza arrazoiaz zehaztea, zentzumenezko beste edozer ere zehaztea erraza ez delako.
es
Mas determinar con palabras hasta dónde y en cuánto es uno digno de reprehensión, no es cosa fácil de hacer, como el determinar cualquier otra cosa de las que con el sentido se perciben.
fr
Cependant, jusqu'où et dans quelle mesure celui-ci est-il blâmable ? Pas facile de donner la formule qui le détermine ! C'est qu'on ne peut non plus définir aucune des données sensibles.
en
But up to what point and to what extent a man must deviate before he becomes blameworthy it is not easy to determine by reasoning, any more than anything else that is perceived by the senses;
eu
Horrelako gauzak banakoetan izaten dira, eta erabakiak zentzumenetan dautza.
es
Porque estas cosas en los negocios particulares y en la experiencia tienen su determinación.
fr
Or c'est ce genre de données qu'impliquent les cas particuliers et c'est dans la sensibilité que réside leur discrimination.
en
such things depend on particular facts, and the decision rests with perception.
eu
Beraz, esandakoak agerian jartzen du erdiko aztura gauza guztietan goresgarria dela, baina batzuetan gehiegikeriarako joera izan behar da, (25) eta beste batzuetan, gabeziarako, horrela erdiko terminoa eta ongia oso erraz erdietsiko baititugu.
es
Esto a lo menos se muestra abiertamente, que en todas las cosas es de alabar el hábito que consiste en medianía, aunque de necesidad alguna vez nos habemos de derribar a la parte del exceso, y otras a la del defecto, porque de esta manera muy fácilmente alcanzaremos el medio y lo que debemos hacer para ser buenos.
fr
Cela suffit donc à faire voir que l'état moyen appelle partout la louange, mais qu'on doit / [25] pencher, tantôt vers l'excès, tantôt vers le défaut, parce que c'est ainsi qu'il nous sera le plus facile d'atteindre le milieu et le bien.
en
So much, then, is plain, that the intermediate state is in all things to be praised, but that we must incline sometimes towards the excess, sometimes towards the deficiency; for so shall we most easily hit the mean and what is right.
eu
hirugarren liburua
es
Libro tercero
fr
3
en
BOOK III
eu
i
es
Capítulo primero
fr
i
en
1
eu
(30) Bertutea pasioei eta ekintzei buruzkoa denez, eta borondatezko pasio eta ekintzek goraipenak eta gaitzespenak, baina nahi gabekoek barkamena eta, batzuetan, errukia jasotzen dituztenez, bertuteari buruz aztertzen dutenentzat agian izango da beharrezkoa borondatezkoa eta nahi gabekoa zer den zehaztea, baita legegileentzat ere onuragarria, ohoreei eta zigorrei begira.
es
Pues la virtud consiste en los afectos y en las obras, y las alabanzas y reprehensiones consisten asimismo en cosas voluntarias, y en las forzosas el perdón, y aun algunas veces duelo y compasión, por ventura que a los que tratan de cosa de virtud les es necesario definir cuáles cosas son forzosas y cuáles voluntarias.
fr
Ce qui est consenti et ce qui ne l'est pas doivent donc sans doute nécessairement faire l'objet d'une définition chez ceux dont l'examen porte sur la vertu. Par ailleurs, cette définition est également utile à ceux qui légifèrent, pour distribuer les / [35] honneurs et les châtiments.
en
Since virtue is concerned with passions and actions, and on voluntary passions and actions praise and blame are bestowed, on those that are involuntary pardon, and sometimes also pity, to distinguish the voluntary and the involuntary is presumably necessary for those who are studying the nature of virtue, and useful also for legislators with a view to the assigning both of honours and of punishments.
eu
(35) Hortaz, badirudi nahi gabekoak indarkeriaz edo ezjakitez gertaturikoak direla;
es
Esles asimismo útil a los legisladores para tasar las honras y castigos.
fr
Or semblent non consentis les actes qui s'accomplissent/ [1110 a 1] (a) par violence ou (b) par ignorance.
en
Those things, then, are thought-involuntary, which take place under compulsion or owing to ignorance;
eu
(1110a) indarrez behartua da bere printzipioa kanpoan duen hori, eta printzipioa den moduan egileak eta jasaleak ez diote ezertan delako horri laguntzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
adibidez, haizeak norbait edonora eramaten baldin badu, edo nagusi zaizkion gizakiek eramana baldin bada.
es
Aquellas cosas, pues, parecen ser forzosas, que por violencia se hacen o por ignorancia.
fr
De son côté, semble accompli par violence l'acte dont le principe vient de l'extérieur, un tel principe étant celui où l'on ne trouve aucune contribution de l'agent ou du patient.
en
and that is compulsory of which the moving principle is outside, being a principle in which nothing is contributed by the person who is acting or is feeling the passion, e.g.
eu
Gaitz handiagoen beldurrez edo gauza eder jakin batengatik egiten diren gauza guztiei dagokienez, zalantzazkoa da nahi gabekoak diren ala borondatezkoak-;
es
Violento es aquello cuyo principio procede de fuera, de tal suerte que no pone de suyo cosa alguna el que lo hace ni el que lo padece, como si el viento llevase algo a alguna parte, o los hombres que son señores de ello.
fr
Ainsi, dans le cas où une bourrasque l'emporte quelque part ou bien lorsque des personnes sont maîtres de lui '. Mais il y a tous les cas où (a) c'est par crainte de plus grands maux qu'un acte est exécuté, (b) ou en raison /[5] d'un beau motif.
en
if he were to be carried somewhere by a wind, or by men who had him in their power. But with regard to the things that are done from fear of greater evils or for some noble object (e.g.
eu
(5) adibidez, norbaiten gurasoak eta seme-alabak tirano baten menpe egonik, baldin eta horrek hari zerbait lotsagabea egiteko aginduko balio, eta agindua beteta, haiek salbatuko balira, baina bete ezean, hilko balira-.
es
Mas las cosas que se hacen por temor de algunos males mayores, o por causa de algún bien, como si un tirano le mandase a uno que hiciese alguna cosa fea, teniéndole en rehenes sus padres y sus hijos, de tal suerte que si lo hace se librarán, y si no lo hace morirán, hay disputa si son cosas voluntarias o forzosas.
fr
Par exemple, dans le cas où un tyran commande d'exécuter un forfait, alors qu'il est maître de parents et d'enfants qui auront la vie sauve si on l'exécute mais, sinon, trouveront la mort. Ces cas sont matière à controverse :
en
if a tyrant were to order one to do something base, having one's parents and children in his power, and if one did the action they were to be saved, but otherwise would be put to death), it may be debated whether such actions are involuntary or voluntary.
eu
Beste horrenbeste gertatzen da ekaitzetan zamak botatzen direnean;
es
En las cuales acontece lo mismo que en las tormentas y borrascas de la mar, cuando se alivian en ellas los navíos.
fr
Et une situation semblable se produit encore dans le cas de cargaisons jetées par-dessus bord dans les tempêtes :
en
Something of the sort happens also with regard to the throwing of goods overboard in a storm;
eu
egia esan, ez du inork borondatez botatzen, (10) baina beren buruaren eta gainerakoen salbazioarengatik egiten dute hori zentzudun guztiek.
es
Porque allí ninguno de su voluntad echa al hondo su hacienda, pero hácenlo todos los que buen seso tienen, por salvar su vida y las de los que van con ellos.
fr
à voir en effet les choses simplement, personne, dirat-on, ne / [10] se débarrasse de plein gré de sa cargaison, mais pour son propre salut et celui du reste de l'équipage, tous les marins le font s'ils sont intelligents.
en
for in the abstract no one throws goods away voluntarily, but on condition of its securing the safety of himself and his crew any sensible man does so.
eu
Beraz, horrelako ekintzak mistoak dira, baina borondatezkoen antza handiagoa dute, egiten diren momentuan aukeratuak baitira, eta ekintzaren helburua egokierari dagokiolako.
es
Son, pues, los hechos semejantes mezclados, aunque más parecen voluntarios, porque cuando se hacen, consisten en nuestra mano y elección.
fr
Ainsi donc, de telles actions sont embrouillées, mais elles ont plutôt l'air d'être consenties.
en
Such actions, then, are mixed, but are more like voluntary actions;
eu
Beraz, bai nahi gabekoa bai borondatezkoa egileak egiten duen unean esan behar da;
es
Pero el fin de la obra consiste en la ocasión, y hase de decir así lo voluntario como lo forzoso cuando se hace.
fr
(a) Elles font en effet l'objet d'un choix au moment où on les exécute. (b) D'autre part, la fin de l'action est une question d'opportunité ;
en
for they are worthy of choice at the time when they are done, and the end of an action is relative to the occasion.
aurrekoa | 76 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus