Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
76 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
lehenengo liburua
es
Libro primero
fr
1
en
BOOK I
eu
i
es
Capítulo primero
fr
i
en
1
eu
(1094a) Badirudi arte orok eta ikerketa orok-eta, era berean, ekintza orok eta hautapen orok-ongi jakin baterako joera dutela;
es
Cualquier arte y cualquier doctrina, y asimismo toda acción y elección, parece que a algún bien es enderezada.
fr
[I, 1, 1094 a 1] Toute technique et toute démarche méthodique-mais il en va de même de l'action et de la décision-semble viser quelque chose de bon.
en
Every art and every inquiry, and similarly every action and pursuit, is thought to aim at some good;
eu
horregatik esan da ederki ongia gauza guztiek joera duten hori dela.
es
Por tanto, discretamente definieron el bien los que dijeron ser aquello a lo cual todas las cosas se enderezan.
fr
C'est pourquoi l'on a eu cette belle déclaration : le bien, c'est la visée de tout.
en
and for this reason the good has rightly been declared to be that at which all things aim.
eu
Badirudi, ostera, helburuen artean desberdintasunen bat badagoela, batzuk jarduerak baitira, eta besteak, horiek alde batera utzita, emaitza jakin batzuk.
es
Pero parece que hay en los fines alguna diferencia, porque unos de ellos son acciones y otros, fuera de las acciones, son algunas obras;
fr
Néanmoins, une certaine différence apparaît entre les fins. Tantôt, en effet, ce sont des actes, tantôt, des ?uvres /[ 5] qui s'en distinguent.
en
But a certain difference is found among ends; some are activities, others are products apart from the activities that produce them.
eu
(5) Bestalde, ekintzez gain helburu jakin batzuk dauden kasuetan, emaitzak jarduerak baino hobeak dira berez.
es
y donde los fines son algunas cosas fuera de las acciones, allí mejores son las obras que las mismas acciones.
fr
Or, quand certaines fins sont distinctes des actions, les ?uvres sont alors un bien naturellement supérieur aux actes.
en
Where there are ends apart from the actions, it is the nature of the products to be better than the activities.
eu
Baina ekintzak, arteak eta zientziak asko direnez gero, helburuak ere asko izango dira;
es
Pero como sean muchas las acciones y las artes y las ciencias, de necesidad han de ser los fines también muchos.
fr
D'autre part, la multiplicité des actions, des techniques et des savoirs engendre aussi la multiplicité des fins.
en
Now, as there are many actions, arts, and sciences, their ends also are many;
eu
medikuntzaren helburua, hain zuzen ere, osasuna da;
es
Porque el fin de la medicina es la salud, el de la arte de fabricar naves la nave, el del arte militar la victoria, el de la disciplina familiar la hacienda.
fr
la construction navale, le bateau ; la conduite des armées, la victoire, et l'économie, la richesse.
en
the end of the medical art is health, that of shipbuilding a vessel, that of strategy victory, that of economics wealth.
eu
ontzigintzarena, itsasontzia;
es
En todas cuantas hay de esta suerte, que debajo de una virtud se comprenden, como debajo del arte del caballerizo el arte del frenero, y todas las demás que tratan los aparejos del caballo;
fr
Mais toutes / [10] les techniques de ce genre sont subordonnées à quelque capacité unique, exactement comme sont subordonnés à l'art du cavalier, le métier de fabriquer des mors et tous les autres métiers qui servent aux équipements de cavalerie, tandis que cet art lui-même, ainsi que toute opération guerrière, se trouve subordonné à la conduite des armées et pareillement, d'autres techniques à des techniques différentes.
en
But where such arts fall under a single capacity-as bridle-making and the other arts concerned with the equipment of horses fall under the art of riding, and this and every military action under strategy, in the same way other arts fall under yet others-in all of these the ends of the master arts are to be preferred to all the subordinate ends;
eu
estrategiarena, garaipena; eta ekonomiarena, aberastasuna.
es
y la misma arte de caballerizo, con todos los hechos de la guerra, debajo del arte de emperador o capitán, y de la misma manera otras debajo de otras;
fr
Or ', dans tous les cas, les fins que s'assignent les disciplines maîtresses / [15] sont préférables à toutes celles qui leur sont subordonnées, car c'est en fonction des premières qu'on poursuit également les secondes.
en
for it is for the sake of the former that the latter are pursued.
eu
(10) Hala ere, ahalmen bakar baten menpe dauden horietan guztietan (brida-artea eta zaldi-edergintza hipikaren menpe dauden bezala, eta hori eta gerra-ekintza oro estrategiaren menpe eta, era berean, besteak besteen menpe), horietan guztietan arau-emaile direnen helburuak, berauen menpe dauden guztienak (15) baino nahigarriagoak dira, horiek haiei begira bilatzen baitira. Bestalde, ez du axola ekintzen helburuak jarduerak beraiek diren edo, horiek alde batera utzita, beste zerbait den, aipatutako zientzietan bezala.
es
en todas, los fines de las más principales, y que contienen a las otras, más perfectos y más dignos son de desear que no los de las que están debajo de ellas, pues éstos por respecto de aquéllos se pretenden, y cuanto a esto no importa nada que los fines sean acciones, o alguna otra cosa fuera de ellas, como en las ciencias que están dichas.
fr
-Et peu importe que ce soient les actes eux-mêmes qui constituent les fins des opérations ou quelque autre chose qui en est distincte, comme dans le cas des savoirs dont on vient de parler.
en
It makes no difference whether the activities themselves are the ends of the actions, or something else apart from the activities, as in the case of the sciences just mentioned.
eu
ii
es
Capítulo II
fr
ii
en
2
eu
Beraz, gure ekintzetan harengatik berarengatik nahi izaten dugun helbururen bat baldin badago eta gainerako helburu guztiak helburu harengatik bilatzen baditugu, (20) eta gauza guztiak beste gauza batengatik aukeratzen ez baditugu (horrela amaigabe jarrai bailiteke eta, ondorioz, gogoa, hutsa eta alferrikakoa izan), agerikoa da helburu hori ongia eta onena izango dela. Horrela, bada, ez ote du beraren ezagutzak eragin handia izango gure bizitzan? Eta itu bat duten arkulariek bezala, ez ote dugu gure helburua errazago erdietsiko?
es
Pero si el fin de los hechos es aquel que por sí mismo es deseado, y todas las demás cosas por razón de aquél, y si no todas las cosas por razón de otras se desean (porque de esta manera no tenía fin nuestro deseo, y así sería vano y miserable), cosa clara es que este fin será el mismo bien y lo más perfecto, cuyo conocimiento podrá ser que importe mucho para la vida, pues teniendo, a manera de ballesteros, puesto blanco, alcanzaremos mejor lo que conviene.
fr
S'il est donc quelque fin, parmi celles qui sont exécutables, que nous souhaitons pour elle-même et pour laquelle nous souhaitons les autres-en excluant l'hypothèse que / [20] nous choisissons tout pour autre chose, car à ce tarif, évidemment, on irait à l'infini, jusqu'à rendre vide et vain le désir-il est clair que cette fin doit constituer le bien et ce, au titre suprême Est-ce que dès lors, pour l'existence, la connaissance de celui-ci n'est pas aussi d'un grand poids ?
en
If, then, there is some end of the things we do, which we desire for its own sake (everything else being desired for the sake of this), and if we do not choose everything for the sake of something else (for at that rate the process would go on to infinity, so that our desire would be empty and vain), clearly this must be the good and the chief good. Will not the knowledge of it, then, have a great influence on life? Shall we not, like archers who have a mark to aim at, be more likely to hit upon what is right?
eu
Horrela baldin bada, (25) azaletik behintzat ahalegindu behar dugu ulertzen bera zein den eta zein zientziari edo potentziari dagokion.
es
Y si esto así es, habemos de probar, como por cifra, entender esto qué cosa es, y a qué ciencia o facultad toca tratar de ello.
fr
Et, comme des archers, ne serions-nous pas, avec une cible, mieux en mesure d'atteindre ce qu'on doit ?
en
If so, we must try, in outline at least, to determine what it is, and of which of the sciences or capacities it is the object.
eu
Antza denez, nagusia eta neurri handi batean arau-emailea denari legokioke, eta agerian dago halako zientzia politika dela, horrek agintzen baitu hirietan premiazko zientziak (1094b) zein diren eta bakoitzak zein ikasi behar eta noraino.
es
Parece, pues, que toca a la más propia y más principal de todas, cual parece ser la disciplina de república, pues ésta ordena qué ciencias conviene que haya en las ciudades, y cuáles, y hasta dónde conviene que las aprendan cada uno.
fr
Et s'il en est / [25] ainsi, il faut tâcher de cerner, du moins en l'esquissant, ce que peut bien être cette fin elle-même et d'identifier celui des savoirs ou capacités dont elle est l'objectif.
en
And politics appears to be of this nature; for it is this that ordains which of the sciences should be studied in a state, and which each class of citizens should learn and up to what point they should learn them;
eu
Gainera, ikusten dugu ahalmenik preziatuenak beraren menpe daudela, estrategia, ekonomia eta erretorika, alegia;
es
Vemos asimismo que las más honrosas de todas las facultades debajo de ésta se contienen, como el arte militar, la ciencia que pertenece al regimiento de la familia, y la retórica.
fr
Or, comme on peut l'imaginer, c'est l'objectif de la discipline la plus souveraine et la plus éminemment maîtresse.
en
and we see even the most highly esteemed of capacities to fall under this, e.g. strategy, economics, rhetoric;
eu
eta politika gainerako zientzia praktikoez baliatzen denez (5) eta, gainera, legez zer egin eta zer baztertu behar den erabakitzen duenez, bere helburuak gainerako zientzienak izango ditu;
es
Y pues ésta de todas las demás activas ciencias usa y se sirve, y les pone regla para lo que deben hacer y de qué se han de guardar, síguese que el fin de ésta comprenderá debajo de sí los fines de las otras, y así será éste el bien humano.
fr
(c) Et, dès lors qu'elle use de tous les savoir-faire qui restent, / [5], prescrivant en outre, par la loi, ce qu'on doit exécuter et ce dont il faut se garder, sa propre fin est à même de contenir celles de toutes les autres disciplines, de sorte que cette fin doit être le bien humain.
en
now, since politics uses the rest of the sciences, and since, again, it legislates as to what we are to do and what we are to abstain from, the end of this science must include those of the others, so that this end must be the good for man.
eu
beraz, helburu hori gizakien ongia izango da, pertsona batentzat eta hiriarentzat ongia gauza bera bada ere, agerian dago, jakina, hiriarena lortzea eta babestea handiagoa eta beteagoa dela;
es
Porque aunque lo que es bien para un particular es asimismo bien para una república, mayor, con todo, y más perfecto parece ser para procurarlo y conservarlo el bien de una república.
fr
Si même, en effet, il s'avère identique pour un seul homme et une cité, le meilleur objectif, en tout cas, et le plus achevé paraît de saisir et de préserver le bien de la cité ;
en
For even if the end is the same for a single man and for a state, that of the state seems at all events something greater and more complete whether to attain or to preserve;
eu
izan ere, pertsona bakar batentzat estimagarria da, (10) baina askoz ederragoa eta jainkozkoagoa izango da herriarentzat eta hirientzat.
es
Porque bien es de amar el bien de uno, pero más ilustre y más divina cosa es hacer bien a una nación y a muchos pueblos.
fr
car si l'on peut se féliciter quand il est à la portée ne serait-ce que d'un seul homme, / [10] malgré tout, il est plus beau et plus divin de le voir à la portée de nations et de cités
en
though it is worth while to attain the end merely for one man, it is finer and more godlike to attain it for a nation or for city-states.
eu
Beraz, ikerketak, nolabaiteko ikerketa politikoa izanik, gai horiek azaltzeko asmoa du.
es
Esta doctrina, pues, que es ciencia de república, propone tratar de todas estas cosas.
fr
Voilà donc ce que vise notre démarche méthodique, qui est en d'une certaine façon politique.
en
These, then, are the ends at which our inquiry aims, since it is political science, in one sense of that term.
eu
iii
es
Capítulo III
fr
iii
en
3
eu
Gai hau bere azpian dagoen materiaren arabera azaldu ahal izango bagenu, gure ikerketaren gaia behar bezala erran ahal izan genezake, zehaztasuna ez baita modu berean bilatu behar arrazoiketa orotan, ezta artisau egindako lanetan ere.
es
Pero harto suficientemente se tratará de esta materia, si conforme a la sujeta materia se declara.
fr
La même rigueur, en effet, ne doit pas être réclamée dans tous les arguments, pas plus que dans les travaux d'artisans.
en
Our discussion will be adequate if it has as much clearness as the subject-matter admits of, for precision is not to be sought for alike in all discussions, any more than in all the products of the crafts.
eu
Politikak aztertzen dituen zintzotasunak eta zuzentasunak (15) desberdintasun eta ezbai handiak dituzte;
es
Porque la claridad no se ha de buscar de una misma suerte en todas las razones, así como ni en todas las obras que se hacen.
fr
Or les matières que sont le beau et le juste, / [15] sur lesquelles veille la politique, offrent une telle diversité et la marque d'une telle fluctuation qu'elles peuvent sembler tenir à la loi seulement et pas à la nature.
en
Now fine and just actions, which political science investigates, admit of much variety and fluctuation of opinion, so that they may be thought to exist only by convention, and not by nature.
eu
beraz, badirudi hitzarmenezkoak direla bakarrik, eta ez naturazkoak.
es
Porque las cosas honestas y justas de que trata la disciplina de república, tienen tanta diversidad y oscuridad, que parece que son por sola ley y no por naturaleza, y el mismo mal tienen en sí las cosas buenas, pues acontece muchos por causa de ellas ser perjudicados.
fr
Et même les bonnes choses présentent pareille fluctuation, puisque, pour beaucoup, elles sont à l'occasion sources de dommages :
en
And goods also give rise to a similar fluctuation because they bring harm to many people;
eu
Ongiek ere badute horrelako ezbaia, haiek askori eragin baitizkiote oinazeak;
es
Pues se ha visto perderse muchos por el dinero y riquezas, y otros por su valentía.
fr
certains ont, en effet, déjà péri pour cause de richesse et d'autres pour cause de courage.
en
for before now men have been undone by reason of their wealth, and others by reason of their courage.
eu
izan ere, batzuk aberastasunaren ondorioz hil ziren, eta beste batzuk, ausardiaren ondorioz.
es
Habémonos, pues, de contentar con tratar de estas cosas y de otras semejantes, de tal suerte, que sumariamente y casi como por cifra, demostremos la verdad;
fr
-On peut donc se contenter, lorsqu'on argumente sur de telles matières / [20] ou à partir d'elles, de montrer le vrai à gros traits, c'est-àdire en l'esquissant, et lorsqu'on argumente sur des vérités recevables le plus souvent ou à partir d'elles, de conclure aussi sur des propositions de ce genre.
en
We must be content, then, in speaking of such subjects and with such premisses to indicate the truth roughly and in outline, and in speaking about things which are only for the most part true and with premisses of the same kind to reach conclusions that are no better.
eu
Beraz, horrelako printzipioetatik abiatuta eta halako gaiez aritzean, (20) ontzat hartu beharko dugu egia trakets eta zirriki-marraka adieraztea;
es
y pues tratamos de cosas y entendemos en cosas que por la mayor parte son así, habémonos de contentar con colegir de allí cosas semejantes;
fr
C'est, par conséquent, avec la même tolérance qu'il faut aussi accueillir chacun des arguments avancés.
en
In the same spirit, therefore, should each type of statement be received;
eu
bestalde, gauza orokorrez aritu eta printzipio orokor hauetatik abiatuz gero, horrelako ondorioak aterako dira.
es
y de esta misma manera conviene que recibamos cada una de las cosas que en esta materia se trataren.
fr
Car un homme éduqué a pour principe de réclamer, en chaque genre d'affaires, le degré de rigueur / [25] qu'autorise la nature de l'affaire.
en
for it is the mark of an educated man to look for precision in each class of things just so far as the nature of the subject admits;
eu
Era berean, hain zuzen ere, onartu egin behar da hemen esango den guztia, (25) pertsona jantziari baitagokio ezagutza-mota bakoitzean zehaztasunik handiena bilatzea, gaiaren izaerak onartzen duen neurrian.
es
Porque de ingenio bien instruido es, en cada materia, hasta tanto inquirir la verdad y certidumbre de las cosas, cuanto la naturaleza de la cosa lo sufre y lo permite.
fr
On donne, en effet, à peu près la même impression lorsqu'on accepte un mathématicien qui débite des vraisemblances et lorsqu'on exige d'un rhéteur des démonstrations.
en
it is evidently equally foolish to accept probable reasoning from a mathematician and to demand from a rhetorician scientific proofs.
eu
Izan ere, agerian dago limurtzeaz baliatzen den matematikoa ontzat hartzea eta erretoriko bati frogapenak eskatzea antzekoak izan litezkeela.
es
Porque casi un mismo error es admitir al matemático con dar razones probables, y pedirle al retórico que haga demostraciones.
fr
Or chaque homme fait preuve d'un parfait discernement dans le domaine de ses connaissances, et là, il est bon juge.
en
Now each man judges well the things he knows, and of these he is a good judge.
eu
Gizaki bakoitzak ezagutzen duen gaia bereizten du ederki, eta gai horretan da epaile ona: (1095a) gai jakin batean, gai jakin horretan ikasia dena;
es
Y cada uno, de aquello que entiende juzga bien, y es buen juez en cosas tales y, en fin, en cada cosa el que está bien instruido, y generalmente el que en toda cosa está ejercitado.
fr
En / [1095 a 1] chaque domaine particulier, c'est donc le privilège de celui qui a été éduqué dans ce domaine, et le bon juge tout simplement, c'est celui qui est éduqué sous tous rapports.
en
And so the man who has been educated in a subject is a good judge of that subject, and the man who has received an all-round education is a good judge in general.
eu
eta erabateko moduan, gai guztietan ikasia dena. Hori dela eta, gaztea ez da politikarako dizipulu egokia, ez baitu bizitzaren ekintzetan esperientzarik, eta politikagintza ekintza horietan oinarritzen da, eta horiei buruzkoa da;
es
Por esta causa el hombre mozo no es oyente acomodado para la disciplina de república, porque no está experimentado en las obras de la vida, de quien han de tratar y en quien se han de emplear las razones de esta ciencia.
fr
C'est pourquoi, s'agissant de la politique, on n'est pas un auditeur approprié lorsqu'on est jeune. Car on n'a pas l'expérience des actions que suppose l'existence, alors que les arguments sont tirés d'elles et portent sur elles ;
en
Hence a young man is not a proper hearer of lectures on political science; for he is inexperienced in the actions that occur in life, but its discussions start from these and are about these;
eu
gainera, bere grinen esanekoa izanik, (5) alferrik eta probetxurik gabe ikasiko du, helburua ez baita ezagutza, ekintza baizik.
es
A más de esto, como se deja mucho regir por las pasiones de su ánimo, es vano e inútil su oír, pues el fin de esta ciencia no es oír, sino obrar.
fr
(b) de plus, enclin par ailleurs à suivre ses affections, / [5] on va écouter en vain et sans profit, dès lors que la fin n'est pas connaissance, mais action.
en
and, further, since he tends to follow his passions, his study will be vain and unprofitable, because the end aimed at is not knowledge but action.
eu
Bestalde, ez du axola gaztetasuna adinezkoa edo izaerazkoa den, urritasuna ez baitatza denboran, bizimoduan eta gauza bakoitzaren desioa grinen araberakoa izatean baizik;
es
Ni hay diferencia si el hombre es mozo en la edad, o si lo es en las costumbres, porque no está la falta en el tiempo, sino en el vivir a su apetito y querer salir con su intención en toda cosa.
fr
-Et peu importe qu'on soit jeune par l'âge ou jeunet de caractère, car le défaut n'a rien à voir avec le temps, mais vient du fait qu'on se comporte affectivement dans la vie et la poursuite de chaque chose.
en
And it makes no difference whether he is young in years or youthful in character; the defect does not depend on time, but on his living, and pursuing each successive object, as passion directs.
eu
izan ere, gizaki horrentzat ezagutza alferrikakoa da, meneraezinentzat bezala;
es
Porque a los tales esles inútil cita ciencia, así como a los que en su vivir no guardan templanza.
fr
Pour de telles personnes, en effet, la connaissance devient sans utilité, comme pour ceux qui ne sont pas maîtres d'eux-mêmes, / [10] alors que, pour ceux qui rationalisent leurs désirs et leurs actions, il peut y avoir un grand profit à tirer d'un savoir sur ces matières.
en
For to such persons, as to the incontinent, knowledge brings no profit;
eu
(10) baina beren gogoak eta ekintzak arrazoiaren arabera bideratzen dituztenentzat, berriz, gauza hauei buruzko ezagutza oso onuragarria izango da.
es
Pero para los que conforme a razón hacen y ejecutan sus deseos, muy importante cosa les es entender esta materia.
fr
Il a été question de l'auditeur, de la manière dont il faut accueillir nos propos et de la nature de notre projet.
en
but to those who desire and act in accordance with a rational principle knowledge about such matters will be of great benefit.
eu
Dizipuluari buruz esandakoa-nola jaso ikasketak eta zer helburu dugun, alegia-, aurkezpen bezala, nahikotzat hartuko dugu.
es
Pues cuanto a los oyentes, y al modo que se ha de tener en el demostrar, y qué es lo que proponemos de tratar, basta lo que se ha dicho.
fr
Les préambules doivent s'arrêter là.
en
These remarks about the student, the sort of treatment to be expected, and the purpose of the inquiry, may be taken as our preface.
eu
iv
es
Capítulo IV
fr
iv
en
4
eu
Ezagutza orok eta hautapen orok ongi jakin baterako joera dutenez, (15) gaia berrarturik esan dezagun zein ongi den politikak joera duen hori eta ongien artean gauzatu daitekeen gorena zein den.
es
Digamos, pues, resumiendo, pues toda noticia y toda elección a bien alguno se dirige, qué es aquello a lo cual se endereza la ciencia de república y cuál es el último bien de todos nuestros hechos.
fr
[1,2] Mais reprenons notre argument. Dès lors que toute connaissance / [15] ou décision a pour objectif quelque chose de bon, quel est l'objectif que vise, disons-nous, la politique ?
en
Let us resume our inquiry and state, in view of the fact that all knowledge and every pursuit aims at some good, what it is that we say political science aims at and what is the highest of all goods achievable by action.
eu
Izenari dagokionez, ia jende guztia dator bat.
es
En cuanto al nombre, cierto casi todos lo confiesan, porque así el vulgo, como los más principales, dicen ser la felicidad el sumo bien, y el vivir bien y el obrar bien juzgan ser lo mismo que el vivir prósperamente;
fr
Sur un nom, en somme, la toute grosse majorité tombe d'accord : c'est le bonheur, en effet, disent et la masse et les personnes de marque.
en
Verbally there is very general agreement; for both the general run of men and people of superior refinement say that it is happiness, and identify living well and doing well with being happy;
eu
Izan ere, bai herri xeheak bai dohainduek zoriontasuna deitzen diote, susmatzen baitute ongi bizi eta jokatzea eta zoriontsua izatea gauza bera dela.
es
pero en cuanto al entender qué cosa es la felicidad, hay diversos pareceres, y el vulgo y los sabios no lo determinan de una misma manera.
fr
Au reste, avoir une vie de qualité ou réussir, c'est la même chose, dans leurs / [20] conceptions, qu'être heureux. Mais le bonheur, qu'est-ce que c'est ?
en
but with regard to what happiness is they differ, and the many do not give the same account as the wise.
eu
(20) Baina zoriontasuna zer den zalantza dute, eta herri xeheak eta jakintsuek ez dute berdin azaltzen;
es
 
fr
On entre dans la controverse et la masse n'apporte pas une réponse pareille à celle des sages.
en
 
eu
izan ere, batzuek plazera gauza nabari eta agerikoren bat dela esaten dute, aberastasuna edo ohorea, alegia, eta besteek, beste zerbait;
es
Porque el vulgo juzga consistir la felicidad en alguna de estas cosas manifiestas y palpables, como en el regalo, o en las riquezas, o en la honra, y otros en otras cosas.
fr
Pour certains, en effet, la réponse est claire et évidente :
en
For the former think it is some plain and obvious thing, like pleasure, wealth, or honour;
eu
askotan, pertsona berak ere uste desberdinak ditu:
es
Y aun muchas veces a un mismo hombre le parece que consiste en varias cosas, como al enfermo en la salud, al pobre en las riquezas;
fr
c'est quelque chose comme le plaisir, la richesse ou l'honneur, quoique la réponse varie des uns aux autres-et souvent même un individu identique change d'avis, puisque, tombé malade, il dit que c'est la santé, et dans l'indigence que / [25] c'est la richesse.
en
they differ, however, from one another-and often even the same man identifies it with different things, with health when he is ill, with wealth when he is poor;
eu
gaixorik badago, osasuna dela, eta behartsua bada, aberastasuna.
es
y los que su propia ignorancia conocen, a los que alguna cosa grande dicen y que excede la capacidad de ellos, tienen en gran precio.
fr
Et s'ils se rendent compte qu'ils ne savent pas, ils sont alors stupéfaits de ceux qui leur disent que c'est quelque chose de grand qui les dépasse.
en
but, conscious of their ignorance, they admire those who proclaim some great ideal that is above their comprehension.
76 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus