Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
91 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHENENGO LIBURUA (A)
es
LIBRO I (A)
fr
Livre A des traités métaphysiques
en
BOOK I
eu
I
es
Capítulo 1
fr
1
en
Part 1
eu
980a) Gizaki guztiek berez dute jakiteko guraria.
es
(985a) Todos los hombres desean por naturaleza saber.
fr
[980a 21] Tous les humains ont par nature le désir de savoir.
en
ALL men by nature desire to know. An indication of this is the delight we take in our senses;
eu
Horren adierazle da sentimenei egiten diegun estimua, berez baititugu estimatzen, beren baliagarritasuna alde batera utzita, eta beste edozein baino gehiago, 25) ikusmena.
es
Así lo indica el amor a los sentidos; pues, al margen de su utilidad, son amados a causa de sí mismos, y el que más de todos, el de la vista.
fr
Preuve en est le plaisir qu'ils prennent aux sensations, car elles leur plaisent d'elles-mêmes indépendamment de leur utilité et, plus que les autres, la sensation visuelle.
en
for even apart from their usefulness they are loved for themselves; and above all others the sense of sight.
eu
Eta ez bakarrik ekintzari begira, zeren, ezer egin behar ez badugu ere, nahiago izaten baitugu ikusmena, esan genezake, gainerako sentimenak baino.
es
En efecto, no sólo para obrar, sino también cuando no 25 pensamos hacer nada, preferimos la vista, por decirlo así, a todos los otros.
fr
En effet, non seulement pour agir, mais alors même que nous n'envisageons aucune action, [25] nous préférons la vue pour ainsi dire à toutes les autres .
en
For not only with a view to action, but even when we are not going to do anything, we prefer seeing (one might say) to everything else.
eu
Eta hau da arrazoia:
es
 
fr
 
en
 
eu
sentimenetan berak laguntzen digula gehien gauzak ezagutzen eta horien alderdi ezberdin asko erakusten dizkigula.
es
Y la causa en que, de los sentidos, éste es el que nos hace conocer más, y nos muestra muchas diferencias.
fr
La cause en est que, entre les sensations, c'est elle qui nous fait au plus haut point acquérir des connaissances et nous donne à voir beaucoup de différences.
en
The reason is that this, most of all the senses, makes us know and brings to light many differences between things.
eu
Animaliak sentsaziorako berezko gaitasunarekin jaiotzen dira;
es
Por naturaleza, los animales nacen dotados de sensación;
fr
Par nature donc, les animaux ont la sensation à la naissance ;
en
By nature animals are born with the faculty of sensation, and from sensation memory is produced in some of them, though not in others.
eu
baina horretatik ez da batzuengan oroimena sortzen; beste batzuengan, ordea, bai.
es
pero ésta no engendra en algunos la memoria, mientras que en otros sí.
fr
mais, pour les uns, de la sensation ne naît pas la mémoire, pour les autres elle en naît.
en
those which are incapable of hearing sounds are intelligent though they cannot be taught, e.g.
eu
Horregatik izaten dira azken hauek oroimenik ez dutenak baino 980b) zuhurragoak eta ikasteko gaitasun handiagokoak;
es
Y por uso de éstos son más prudentes y más aptos para aprender (980b) que los que no pueden recordar;
fr
[980b] Et c'est pourquoi ces derniers sont plus intelligents et plus aptes à apprendre que ceux qui ne peuvent se souvenir ;
en
the bee, and any other race of animals that may be like it;
eu
zuhurrak dira, ikasi gabe ere soinuak entzuteko gauza ez direnak (erlea, adibidez, eta antzeko beste animaliak, baldin badaude);
es
son prudentes sin aprender los incapaces de oír los sonidos (como la abeja y otros animales semejantes, si los hay);aprenden, en cambio, los que, además de memoria, tienen este sentido.
fr
sont intelligents sans apprendre tous ceux qui ne peuvent entendre les bruits, par exemple l'abeille et tout autre animal de ce genre, tandis que tous ceux qui, outre la mémoire, possèdent aussi cette sensation apprennent.
en
and those which besides memory have this sense of hearing can be taught.
eu
ikasi, berriz, oroimenaz gain 25) entzuteko sentimen hau dutenek ikasten dute.
es
25 Los demás animales viven con imágenes y recuerdos, y participan poco de la experiencia.
fr
[25] Ainsi, tous les animaux, pour vivre, font usage des représentations et des souvenirs, mais participent peu de l'expérience, à l'exception du genre des humains qui, pour vivre, fait aussi usage de l'art et des raisonnements.
en
The animals other than man live by appearances and memories, and have but little of connected experience;
eu
Gainerako animaliak irudiei eta oroitzapenei esker bizi dira, esperientzian ezer gutxi parte hartuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina gizakiak arteari eta arrazonamenduei esker ere bizi dira.
es
Pero el género humano dispone del arte y del razonamiento.
fr
Pour les humains, l'expérience naît de la mémoire :
en
but the human race lives also by art and reasonings.
eu
Izan ere, esperientzia oroimenetik sortzen da gizakientzat, gauza beraren oroitzapen anitzek esperientzia bat 981a) bera osatzen eta nabarmentzen baitute.
es
Y del recuerdo nace para los hombres la experiencia, pues muchos recuerdos de la misma cosa (981a) llegan a constituir una experiencia.
fr
en effet, les souvenirs nombreux du même objet [981a] valent à la fin une seule expérience.
en
Now from memory experience is produced in men;
eu
Eta esperientziak zientziaren eta artearen oso antzekoa dirudi, baina zientzia eta artea esperientziaren bidez iristen dira gizakiengana.
es
Y la experiencia parece, en cierto modo, semejante a la ciencia y al arte, pero la ciencia y el arte llegan a los hombres a través de la experiencia.
fr
Et même l'expérience paraît presque semblable à la science et à l'art ;
en
for the several memories of the same thing produce finally the capacity for a single experience.
eu
5) Izan ere, Polok dioen bezala-eta ongi esanda-, esperientziak sortu zuen artea, eta esperientzia-ezak asturua.
es
Pues la experiencia hizo el arte como dice Polo, y la inexperiencia 5 el azar.
fr
pour les humains, la science et l'art résultent de l'expérience, car l'expérience a produit l'art, comme le dit Polos ', [5] l'inexpérience le hasard.
en
And experience seems pretty much like science and art, but really science and art come to men through experience;
eu
Esperientziazko pertzepzio anitzen ondorioz antzeko gauzen gaineko nozio orokor bat ateratzen denean sortzen da artea.
es
Nace el arte cuando de muchas observaciones experimentales surge una noción universal sobre los casos semejantes.
fr
L'art naît lorsque, de nombreuses notions d'expérience, résulte une seule conception universelle à propos des cas semblables.
en
for 'experience made art', as Polus says, 'but inexperience luck.' Now art arises when from many notions gained by experience one universal judgement about a class of objects is produced.
eu
Izan ere, Kaliasi eta Sokratesi, eta beste gizabanako askori halaber, gaixotasun jakin batek jota egonik, erremedio jakin batek on egin ziela jakitea esperientzia-10) kontua da.
es
Pues tener la noción de que a Calias, afectado por tal enfermedad, le fue bien tal remedio, y lo mismo a Sócrates y a otros muchos considerados individualmente, ves propio de la 10 experiencia;
fr
En effet, concevoir que, pour Callias atteint de telle maladie, tel remède est bon, puis pour Socrate, et pour beaucoup de gens dans le même état, pris un par un, cela relève de l'expérience ;
en
For to have a judgement that when Callias was ill of this disease this did him good, and similarly in the case of Socrates and in many individual cases, is a matter of experience;
eu
Baina arte-kontua da klase berberean sailkatutako eta gaixotasun jakin batek jotako guztiei-hala nola, flematikoei, behazuntsuei nahiz sukartiei-on egin ziela jakitea.
es
pero saber que fue provechoso a todos los individuos de tal constitución, agrupados en una misma clase y afectados por tal enfermedad, por ejemplo a los flemáticos, a los biliosos o a los calenturientos, corresponde al arte.
fr
[10] mais concevoir que tel remède est utile à tous ceux qui sont tels, définis selon une seule forme, et malades de telle maladie, par exemple les phlegmatiques ou les bilieux qui ont la fièvre du causos, cela relève de l'art.
en
but to judge that it has done good to all persons of a certain constitution, marked off in one class, when they were ill of this disease, e.g.
eu
Badirudi arazo praktikoetarako esperientzia ez dela ezertan artea baino balio gutxiagokoa; aitzitik, esperientzia dutenek esperientziarik gabe 15) ezagutza teorikoa dutenek baino arrakasta handiagoa ere izaten dutela ikusten dugu;
es
Pues bien, para la vida práctica, la experiencia no parece ser en nada inferior al arte, sino que incluso tienen más éxito 15 los expertos que los que, sin experiencia, poseen el conocimiento de las cosas singulares, y el arte, de la universales;
fr
Donc du point de vue de l'action, on est d'avis que l'expérience ne diffère en rien de l'art, et même les gens d'expérience réussissent mieux que ceux qui [15] possèdent une définition sans l'expérience.
en
to phlegmatic or bilious people when burning with fevers-this is a matter of art. With a view to action experience seems in no respect inferior to art, and men of experience succeed even better than those who have theory without experience.
eu
(honen arrazoia hau da:
es
y todas las acciones y generaciones se refieren a lo singular.
fr
La cause en est que l'expérience est connaissance des singuliers, l'art, des universels ;
en
(The reason is that experience is knowledge of individuals, art of universals, and actions and productions are all concerned with the individual;
eu
banakoen ezagutza dela esperientzia eta artea, berriz, gauza orokorrena;
es
No es al hombre, efectivamente, a quien sana el médico, a no ser accidentalmente, sino a Calias o a Sócrates, o a otro de los así 25 llamados, que, además, es hombre.
fr
or les actions et les générations concernent toutes le singulier, car celui qui soigne ne guérit pas l'humain, sauf par coïncidence, mais Callias ou Socrate ou quelque autre [20] de ceux à qui l'on donne un nom de cette manière, et qui se trouve être un humain.
en
for the physician does not cure man, except in an incidental way, but Callias or Socrates or some other called by some such individual name, who happens to be a man.
eu
eta ekintza eta genesi guztiak banakoari dagozkio, ez baitu sendagileak gizakia sendatzen, akzidentalki ez bada, baizik eta Kalias, edo Sokrates, edo honela deituriko beste edozein, zeina 20) gainera gizakia baita;
es
Por consiguiente, si alguien tiene, sin la experiencia, el conocimiento teórico, y sabe lo universal pero ignora su contenido singular, errará muchas veces en la curación, pues es lo singular lo que puede ser curado.
fr
Donc quiconque possède la définition sans l'expérience et acquiert la connaissance de l'universel, mais ignore le singulier contenu dans l'universel, se trompera souvent de traitement, car ce que l'on soigne est le singulier.
en
If, then, a man has the theory without the experience, and recognizes the universal but does not know the individual included in this, he will often fail to cure;
eu
beraz, norbaitek esperientziarik gabe ezagutza teorikoa badu eta orokortasuna ezagutzen badu, baina honen baitan dagoen banakoa ezagutzen ez badu, askotan huts egingo du sendatzerakoan, banakoa baita senda daitekeena.) Baina era berean, jakitea eta ulertzea esperientziari baino gehiago arteari dagozkiola uste dugu, eta jakintsuagotzat hartzen ditugu arte-gizonak esperientzia-gizonak baino, jakinduria kasu guztietan jakiteari dagokiola pentsatuz.
es
25 Creemos, sin embargo, que el saber y el entender pertenecen más al arte que a la experiencia, y consideramos más sabios a los conocedores del arte que a los expertos, pensando que la sabiduría corresponde en todos al saber.
fr
Mais nous pensons pourtant que, du moins, savoir et comprendre [25] appartiennent plus à l'art qu'à l'expérience, et nous concevons que les hommes de l'art sont plus sages que les hommes d'expérience, dans la pensée que, chez tous, la sagesse accompagne plutôt le savoir, et cela parce que les uns savent la cause, les autres non.
en
for it is the individual that is to be cured.) But yet we think that knowledge and understanding belong to art rather than to experience, and we suppose artists to be wiser than men of experience (which implies that Wisdom depends in all cases rather on knowledge);
eu
Eta hori, lehenengoek kausa dakitelako eta besteek ez.
es
Y esto, porque unos saben la causa, y los otros no.
fr
Car les gens d'expérience savent le fait, mais ignorent le pourquoi, tandis que les autres acquièrent la connaissance du pourquoi, [30] c'est-à-dire de la cause.
en
and this because the former know the cause, but the latter do not.
eu
Esperientzia-gizonek 30) gertakaria ezagutzen dute, baina ez zergatia; besteek, berriz, zergatia eta kausa ezagutzen dituzte.
es
Pues los expertos saben el qué, pero no el porqué. Aquellos, en cambio, conocen el porqué y la 30 causa.
fr
Pour cette raison aussi, nous jugeons que ceux qui dirigent ont, en chaque domaine, plus de valeur et plus de savoir que ceux qui exécutent et [981b] qu'ils sont plus sages parce qu'ils savent les causes de ce qu'ils produisent ;
en
For men of experience know that the thing is so, but do not know why, while the others know the 'why' and the cause.
eu
Horregatik, obra-981b) maisuak kasu bakoitzean langile hutsak baino baliotsuago, ikasiago eta jakintsuagotzat ditugu, egiten ari direnaren kausak badakizkitelako [Besteek zenbait bizigabek bezala egiten dute: jakin gabe egiten dute egitekoa, esaterako, suak erre;
es
Por eso a los jefes de obras los consideramos en cada caso más valiosos, y pensamos que entienden más y son más (981b) sabios que los simples operarios, porque saben las causas de lo que se está haciendo; éstos, en cambio, como algunos seres inanimados, hacen sí, pero hacen sin saber lo que hacen, del mismo modo que quema el fuego.
fr
quant aux , ils produisent comme certains êtres inanimés aussi produisent, sans savoir ce qu'ils produisent, de même que le feu brûle ;
en
Hence we think also that the masterworkers in each craft are more honourable and know in a truer sense and are wiser than the manual workers, because they know the causes of the things that are done (we think the manual workers are like certain lifeless things which act indeed, but act without knowing what they do, as fire burns,-but while the lifeless things perform each of their functions by a natural tendency, the labourers perform them through habit);
eu
baina bizigabeek berezko joera batengatik egiten dituzte honelakoak eta langileek, ohituraz].
es
Los seres inanimados hacen estas operaciones por cierto impulso natural, y los operarios, 5 por costumbre.
fr
donc les êtres inanimés produisent chacun de ces effets par une certaine nature tandis que les exécutants le font [5] par habitude.
en
thus we view them as being wiser not in virtue of being able to act, but of having the theory for themselves and knowing the causes.
eu
Horrela, bada, ez dira haiek jakintsuagotzat hartzen beren trebetasun praktikoagatik, ezagutza teorikoa dutelako eta kausak ezagutzen dituztelako baizik.
es
Así, pues, no consideramos a los jefes de obras más sabios por su habilidad práctica, sino por su dominio de la teoría y su conocimiento de las causas.
fr
Et dans la pensée qu'ils sont plus sages, non parce qu'ils ont plus d'habileté pratique, mais parce qu'ils possèdent la définition et acquièrent la connaissance des causes.
en
And in general it is a sign of the man who knows and of the man who does not know, that the former can teach, and therefore we think art more truly knowledge than experience is;
eu
Orokorrean, dakiena eta ez dakiena bereizten dituena irakatsi ahal izatea da, eta horregatik pentsatzen dugu artea zientzia gehiago dela esperientzia baino; hauek irakasteko gai baitira, eta besteak ez.
es
En definitiva, lo que distingue al sabio del ignorante es el poder enseñar, y por esto consideramos que el arte es más ciencia que la experiencia, pues aquellos pueden y éstos no pueden enseñar. 10 Además, de las sensaciones, no consideramos que ninguna sea sabiduría, aunque éstas son las cogniciones más autorizadas de los objetos singulares;
fr
En un mot, le signe qui distingue le savant de l'ignorant est la capacité à enseigner et c'est pourquoi nous pensons que l'art, plus que l'expérience, est science, car les hommes de l'art peuvent enseigner, les autres ne le peuvent pas.
en
for artists can teach, and men of mere experience cannot. Again, we do not regard any of the senses as Wisdom; yet surely these give the most authoritative knowledge of particulars.
eu
Gainera, sentimenetan ez dugu bat bera ere jakinduriatzat hartzen, banakoen ezagutza biderik gorena diren arren, ez baitute ezeren zergatia esaten;
es
pero no dicen el porqué de nada;
fr
[10] De plus, nous pensons qu'aucune des sensations n'est sagesse ;
en
But they do not tell us the 'why' of anything-e.g.
eu
adibidez, sua beroa dela , baina ez zergatik den beroa.
es
por ejemplo, por qué es caliente el fuego, sino tan sólo que es caliente.
fr
pourtant ce sont elles, assurément, les connaissances par excellence des choses singulières, mais sur aucun sujet elles ne disent le pourquoi, par exemple pourquoi le feu est chaud, mais elles disent seulement qu'il est chaud.
en
why fire is hot; they only say that it is hot.
eu
Beraz, litekeena da sentimenezko ezagutza arruntaz kanpo lehenengoz arteren bat aurkitu zuena gizakiak mirestua izana, ez bakarrik aurkikuntza horietakoren bat baliagarria izateagatik, gainerako gizakiengandik nabarmendu zen jakintsua izateagatik baizik;
es
Es, pues, natural que quien en los primeros tiempos inventó un arte cualquiera, separado de las sensaciones comunes, fuese admirado por los hombres, no sólo por la utilidad de alguno de los 15 inventos, sino como sabio y diferente de los otros, y que, al inventarse muchas artes, orientadas unas a las necesidades de la vida y otras a lo que la adorna, siempre fuesen considerados más sabios los inventores de éstas que los de aquéllas, porque 20 sus ciencias no buscaban la utilidad.
fr
Donc, en premier lieu, il convient que les humains admirent l'inventeur de n'importe quel art dégagé des sensations communes, [15] non seulement à cause de l'utilité de l'une de ses inventions, mais aussi parce qu'il est un sage et supérieur aux autres ;
en
At first he who invented any art whatever that went beyond the common perceptions of man was naturally admired by men, not only because there was something useful in the inventions, but because he was thought wise and superior to the rest.
eu
eta litekeena da orobat behin arte ugari aurkituta-batzuk betebeharrak asetzeko, beste batzuk bizitzaren atsegina lortzeko-, azkeneko arte hauen aurkitzaileak beste haienak baino jakintsuagotzat hartu izanak, hauen zientzien helburua ez zelako baliagarritasuna.
es
De aquí que, constituidas ya todas estas artes, fueran descubiertas las ciencias que no se ordenan al placer ni a lo necesario;
fr
et quand on invente des arts en plus grand nombre, les uns pour les besoins de la vie, les autres pour l'agrément, il convient de concevoir que les inventeurs de tels arts sont toujours plus sages que ceux des premiers parce que [20] leur science ne vise pas à l'utilité.
en
But as more arts were invented, and some were directed to the necessities of life, others to recreation, the inventors of the latter were naturally always regarded as wiser than the inventors of the former, because their branches of knowledge did not aim at utility.
eu
Hemendik aurrera, honelako zientzia guztiak ezarrita, plazerra edo betebeharrak asetzeko ez diren zientziak aurkitu ziren, gizakiek lehendabiziz aisia izan zuten leku horietan.
es
y lo fueron primero donde primero tuvieron cagar los hombres.
fr
Ensuite, dès lors qu'ont été acquises toutes les inventions de ce genre, les sciences qui ne visent ni au plaisir ni à la satisfaction des besoins ont été inventées, et d'abord dans les lieux où on a eu du loisir.
en
Hence when all such inventions were already established, the sciences which do not aim at giving pleasure or at the necessities of life were discovered, and first in the places where men first began to have leisure.
eu
Horregatik osatu ziren lehenengoz matematika-arteak Egipton, han apaizen kastak aisia bazuen eta.
es
Por eso las artes matemáticas nacieron en Egipto, pues allí disfrutaba de ocio la 25 casta sacerdotal.
fr
C'est pourquoi les arts mathématiques sont nés d'abord en Egypte, car là-bas on avait laissé du loisir [25] à la caste des prêtres.
en
This is why the mathematical arts were founded in Egypt; for there the priestly caste was allowed to be at leisure.
eu
[Jadanik esana da Etikan zein den artearen eta zientziaren eta antzeko ezagutzen arteko desberdintasuna;
es
Hemos dicho en la Ética cual es la diferencia entre el arte, la ciencia y los demás conocimientos del mismo género.
fr
Il a été dit, dans les traités éthiques ', quelle est la différence entre l'art, la science et les autres de même genre.
en
We have said in the Ethics what the difference is between art and science and the other kindred faculties;
eu
izan ere, gure oraingo azalpenaren helburua hau da: jakinduria deritzan hori, denen ustez, kausa lehenez eta printzipioez arduratzen dela ].
es
Lo que ahora queremos decir es esto: que la llamada Sabiduría versa, en opinión de todos, sobre las primeras causas y sobre los principios.
fr
La raison pour laquelle nous tenons maintenant ces propos est que tous conçoivent que ce qu'on appelle sagesse traite des causes premières et des premiers principes ;
en
but the point of our present discussion is this, that all men suppose what is called Wisdom to deal with the first causes and the principles of things;
eu
Hori dela eta, lehen esan bezala, esperientzia-gizona edozein sentsazio dutenak baino jakintsuagotzat hartzen da; orobat arte-982a) gizona esperientzia-gizonaren aldean, obra-maisua langile hutsaren aldean eta zientzia teoretikoak zientzia ekoizlen aldean.
es
De suerte que, según dijimos antes, el experto nos parece 30 más sabio que los que tienen una sensación cualquiera, y el poseedor de un arte, más sabio que los expertos, y el jefe de una obra, más que un simple operario, y los conocimientos (982a) teóricos, más que los prácticos.
fr
par conséquent, comme on l'a dit auparavant, [30] 1' homme d'expérience semble plus sage que ceux qui ont une sensation quelle qu'elle soit, l'homme de l'art que les hommes d'expérience, celui qui dirige un art que celui qui exécute, [982a] et les théoriques semblent plus que les sciences productrices.
en
so that, as has been said before, the man of experience is thought to be wiser than the possessors of any sense-perception whatever, the artist wiser than the men of experience, the masterworker than the mechanic, and the theoretical kinds of knowledge to be more of the nature of Wisdom than the productive.
eu
Argi dago, bada, jakinduria printzipio eta kausa batzuei buruzko zientzia dela.
es
Resulta, pues, evidente que la Sabiduría es una ciencia sobre ciertos principios y causas.
fr
Il est donc évident que la sagesse est une science qui traite de certains principes et de certaines causes.
en
Clearly then Wisdom is knowledge about certain principles and causes.
eu
II
es
Capítulo 2
fr
2
en
Part 2
eu
Zientzia honen bila gabiltzanez gero, ikertzekoa litzateke 5) jakinduria zein printzipioren eta zein kausaren zientzia den.
es
Y puesto que buscamos esta ciencia, lo que debiéramos 5 indagar es de qué causas y principios es ciencia la Sabiduría.
fr
Mais puisque nous cherchons cette science, voici ce qu'il faudra [5] examiner : de quelles sortes de causes et de quelles sortes de principes la sagesse est science.
en
Since we are seeking this knowledge, we must inquire of what kind are the causes and the principles, the knowledge of which is Wisdom.
eu
Jakintsuari buruz ditugun ideiak kontutan hartzen badira, baliteke hauen bidez argiago geratzea.
es
Si tenemos en cuanta el concepto que nos formamos del sabio, es probable que el camino quede más despejado.
fr
Si donc on prenait les conceptions que nous avons du sage, peut-être, à partir de là, serait-elle plus manifeste.
en
If one were to take the notions we have about the wise man, this might perhaps make the answer more evident.
eu
Hasiera batean, jakintsua, ahal den neurrian, orojakile dela pentsatzen dugu, ezagutza haien zientzia banan-banan ez badu ere.
es
Pensamos, en primer lugar, que el sabio lo sabe todo en la medida de lo posible, sin tener la ciencia de cada cosa en particular.
fr
Nous concevons d'abord que le sage a la science de toutes choses dans la mesure du possible sans avoir une science de chacune d'elles en particulier ;
en
We suppose first, then, that the wise man knows all things, as far as possible, although he has not knowledge of each of them in detail;
eu
10) Ondoren hartzen dugu jakintsutzat zailak diren gauzak-gizakientzat ezagutzen errazak ez direnak-ezagut ditzakeen hori, sentimenez hautematea denon ahalmena baita eta, beraz, erraza, baina ez da jakinduria.
es
10 También consideramos sabio al que puede conocer las cosas difíciles y no de fácil acceso para la inteligencia humana (pues el sentir es común a todos, y, por tanto, fácil y nada sabio). Además, al que conoce con más exactitud y es más capaz de enseñar las causas, lo consideramos más sabio en cualquier ciencia.
fr
[10] ensuite, que celui qui est capable de connaître ce qu'il est difficile et malaisé à un humain de connaître, celui-là est un sage, car sentir est commun à tous, donc facile et nullement sage ;
en
secondly, that he who can learn things that are difficult, and not easy for man to know, is wise (sense-perception is common to all, and therefore easy and no mark of Wisdom); again, that he who is more exact and more capable of teaching the causes is wiser, in every branch of knowledge;
eu
Gainera jakintsuagoa da edozein zientziatan kausak zorrotzago dakizkiena 15) eta irakasgarriago erakusten dituena.
es
Y, entre las ciencias, pensamos que es más Sabiduría la 15 que se elige por sí misma y por saber, que la que se busca a causa de sus resultados, y que la destinada a mandar es más Sabiduría que la subordinada.
fr
en outre, que le plus rigoureux et le plus apte à enseigner les causes est le plus sage en toute science ; qu'entre les sciences, celle [15] qu'on choisit pour elle-même et pour l'amour du savoir est plus sagesse que celle qu'on choisit pour ses applications ;
en
and that of the sciences, also, that which is desirable on its own account and for the sake of knowing it is more of the nature of Wisdom than that which is desirable on account of its results, and the superior science is more of the nature of Wisdom than the ancillary;
eu
Eta zientzietan, hurbilago da jakinduria izatetik berarengatik eta jakinminarengatik aukeratua dena emaitzengatik aukeratzen dena baino, eta zientzia nagusia hurbilago da jakinduria izatetik menpekoa baino, ez baitu jakintsuak agindurik jaso behar, eman baizik, eta ez beste bat obeditu, hain jakintsua ez denak jakintsua obeditu baizik.
es
Pues no debe el sabio recibir órdenes, sino darlas, y no es él el que ha de obedecer a otro, sino que ha de obedecerle a él el menos sabio.
fr
que celle qui commande est plus sagesse que celle qui obéit, car il ne faut pas que le sage reçoive des ordres, mais qu'il en donne, ni qu'il obéisse à un autre, mais que le moins sage lui obéisse.
en
for the wise man must not be ordered but must order, and he must not obey another, but the less wise must obey him.
eu
20) Honelakoak eta honenbeste dira, bada, jakinduriari eta jakintsuari buruz ditugun ideiak.
es
Tales son, por su 20 calidad y su número, las ideas que tenemos acerca de la Sabiduría y de los sabios.
fr
[20] Tels sont donc la nature et le nombre des conceptions que nous avons de la sagesse et des sages.
en
Such and so many are the notions, then, which we have about Wisdom and the wise.
eu
Hauen artean, dena jakitea ezinbestez dagokio zientzia unibertsala goren mailan duenari, honek ezagutzen baititu, nolabait, haren azpian dauden gauza guztiak.
es
Y de éstas, el saberlo todo pertenece necesariamente al que posee en sumo grado la Ciencia universal (pues éste conoce de algún modo todo lo sujeto a ella).
fr
Parmi ces conceptions, la science de toutes choses appartient nécessairement à qui possède au plus haut point la science de l'universel, car celui-là connaît, d'une certaine manière, tous les substrats, et c'est presque ce dont il est le plus difficile aux humains d'acquérir la connaissance, le plus [25] universel, car c'est ce qui est le plus éloigné des sensations ;
en
Now of these characteristics that of knowing all things must belong to him who has in the highest degree universal knowledge; for he knows in a sense all the instances that fall under the universal.
91 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus