Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xake nobela, Stefan Zweig / Xabier Mendiguren Bereziartu (Alberdania, 1999
)
eu
Eta laster xuxurlatu zuen gure adiskideak:
es
En seguida nuestro nuevo amigo musitó:
fr
Notre ami murmura aussitôt :
en
And already our friend was whispering:
eu
-Euste-maniobra!
es
-Fue un movimiento para ganar tiempo.
fr
" Bien joué !
en
"He's stalling!
eu
Ongi pentsatua!
es
Bien pensado.
fr
Il ne se compromet pas.
en
Good thinking!
eu
Baina ez utzi ziria sartzen!
es
Pero no hay que contestarlo.
fr
Mais ne vous y laissez pas prendre !
en
But pay no attention!
eu
Kontrakarra derrigortu behar da, inondik ere kontrakarra derrigortu eta, orduan berdinketa egin dezakegu, ez dago lagunduko dion ama-semerik.
es
el trueque es indispensable; así lograremos tablas, y ni Dios podrá ayudarle.
fr
Obligez-le à choisir, il le faut, pour obtenir partie nulle ; et alors rien ne pourra plus le sauver.
en
Force an exchange, an exchange at all costs, then we can draw, and not even God can help him."
eu
McConnorrek obeditu egin zion.
es
McConnor obedeció.
fr
" MacConnor obéit.
en
McConnor did as he was told.
eu
Hurrengo mugimenduetan-gu aspalditxotik begiratzaile huts bihurturik geunden-bien arteko sokatira ulertezin bat hasi zen.
es
Los próximos movimientos fueron para los dos-nosotros hacía rato ya que habíamos quedado relegados al papel de meros figurantes-un ir y venir que no sabíamos explicarnos.
fr
Dans les coups suivants, les deux adversaires se livrèrent sur l'échiquier à un manège auquel nous autres-réduits depuis longtemps au rôle de comparses inutiles-ne comprenions rien du tout.
en
The next few moves were an incomprehensible give-and-take between the two antagonists (the rest of us had long since become mere supernumeraries).
eu
Zazpi bat mugimenduren ondoren, Czentovicek gogoeta luzea egin, begiak jaso eta adierazi zuen:
es
Después de siete jugadas, más o menos, y al cabo de prolongada vacilación, Czentovic levantó la cabeza y declaró:
fr
Après six ou sept coups, Czentovic resta longtemps songeur, puis il déclara : " Partie nulle. "
en
Some seven moves later, Czentovic looked up after long thought and said, "Draw."
eu
-Berdinketa!
es
-¡Tablas!
fr
 
en
 
eu
Aldiune batean, erabateko isiltasuna sortu zen.
es
Durante un instante reinó un silencio absoluto.
fr
Il y eut un instant de silence complet.
en
For a moment there was complete silence.
eu
Bat-batean olatuen zurrumurrua eta jazz-musikaren notak entzun ziren aretoko irratian;
es
Se oían de pronto, el rumor de las olas y la música de jazz en el receptor de radio del salón, se percibía cada paso desde la cubierta de paseo y el tenue susurro del viento que se colaba por las rendijas de las ventanas.
fr
Dans le fumoir, on entendit tout à coup le bruit des vagues, la radio du salon nous envoya un jazz, chaque pas résonna distinctement sur le pont : on perçut jusqu'au léger sifflement du vent passant par les interstices des fenêtres.
en
You could suddenly hear the murmur of the waves, the jazz from the radio in the lounge, every footstep from the promenade deck, and the faint, delicate whistling of the wind through the cracks in the windows.
eu
kareleko pauso bakoitza argi eta garbi hauteman genuen, bai eta leiho-zirrituetatik sartzen zen haizearen susmur emea ere.
es
Todos reteníamos la respiración;
fr
 
en
 
eu
Gutako inork ez zuen arnasarik hartzen, dena bizkorregi gertatu zen, eta, txunditurik geratu ginen egiantzekotasunik ez zuen haren aurrean, izan ere, ezezagun hark bere nahia ezarri baitzion munduko txapeldunari, ia erdi galdurik zegoen partida batean.
es
aquello se había producido demasiado repentinamente y todos estábamos poco menos que aturdidos por la realidad del hecho increíble de que aquel desconocido impusiese su voluntad al campeón mundial en una partida a medias perdida ya.
fr
Le souffle coupé par la rapidité de l'événement, nous étions véritablement effrayés de l'invraisemblance de cette aventure. Comment cet inconnu avait-il eu le pouvoir de faire perdre à moitié une partie à un champion du monde ?
en
Nobody breathed, it had happened too suddenly, and all of us were still almost in a state of shock after this improbable occurrence-this stranger had imposed his will on the world champion in a game that was half lost.
eu
McConnorrek atzera egin zuen, eta arnasa eutsiak atseginezko "Ah!" bati jaregin zion ezpainetan.
es
McConnor se reclinó con un movimiento brusco, y la respiración retenida se exhaló con un audible "¡ah!" de felicidad de sus labios.
fr
" joyeux. De mon côté, j'observai Czentovic.
en
McConnor leaned back suddenly, and the breath he had been holding escaped from his lips with a delighted "Ah!" I then observed Czentovic.
eu
Ni, berriz, Czentovici begira nengoen.
es
Yo, a mi vez, observé a Czentovic.
fr
Il m'avait semblé qu'il pâlissait déjà un peu pendant les derniers coups.
en
During the last few moves it seemed to me that he had become paler.
eu
Jadanik azken mugimenduetan, gero eta zurbilago zegoela iruditu zitzaidan.
es
Ya durante los últimos movimientos creí notar en su rostro una mayor palidez.
fr
Mais il savait se contenir.
en
But he had no difficulty in maintaining his self-possession.
eu
Baina burua mendean hartzen jakin zuen.
es
Pero supo dominarse perfectamente.
fr
 
en
 
eu
Zurruntasun itxuraz axolagabeari eusten jarraitzen zuen; esku lasaiaz taulako piezak baztertzen ari zela, erarik arduragabekoenean galdetu zuen:
es
Se mantuvo en su rigidez de aparente indiferencia y sólo preguntó displicente, mientras quitaba con movimiento tranquilo las piezas del tablero:
fr
Toujours raide et l'air indifférent, il demanda d'une voix neutre, en repoussant de la main les pièces de l'échiquier :
en
He kept up a serene front and merely asked in the most unconcerned way, as he smoothly pushed the pieces off the board:
eu
-Nahi al dute jaunek hirugarren partidarik?
es
-¿Los señores desean una tercera partida todavía?
fr
" Ces messieurs désirent-ils faire encore une troisième partie ?
en
"Do the gentlemen wish a third game?"
eu
Era objektiboan ezarri zuen galdera, negozio-gai soila bailitzan.
es
Formuló la pregunta de un modo netamente convencional, puramente comercial.
fr
Il posait la question de manière purement objective, en homme d'affaires.
en
He asked the question in a purely professional, businesslike manner.
eu
Baina ohargarriena zen McConnorri ez begiratu izana, gure salbatzaileari baizik, begirada sarkor eta artezarekin.
es
Lo sorprendente fue que en esa oportunidad no se dirigiese a McConnor, sino que clavase la mirada penetrante y fija en la de nuestro salvador.
fr
Mais en prononçant ces mots, il ne s'adressait pas à MacConnor, car il jeta un regard perçant et direct dans la direction de notre sauveteur.
en
But this was the remarkable thing: instead of looking at McConnor, he had sharply and directly raised his eyes to our benefactor.
eu
Zaldiak zaldizkorik hoberena irmotasun handiagoz zamalkatzen duelako bereizten duen bezalaxe, Czentovicek aurkitua bide zuen azken jokaldietan zein zuen bere benetako, egiazko arerioa.
es
Tal como el caballo distingue el mejor jinete por el modo de sentarse más aplomado, Czentovic debía haber reconocido en las últimas jugadas a su verdadero, su auténtico contrincante.
fr
Comme un cheval sait distinguer et reconnaître un meilleur cavalier à son assiette, Czentovic devait avoir reconnu son véritable adversaire aux derniers coups de la partie.
en
During the last moves he must have recognized his real, his true opponent just as a horse knows a new, better rider by the way he takes the saddle.
eu
Nahi gabe jarraitu genion haren begiradari, eta guk ere artega so egin genion ezezagunari.
es
Todos seguimos instintivamente su mirada y nos fijamos atentos en el semblante del desconocido.
fr
Involontairement, nous avions suivi son regard et un peu tendus, nous tournâmes les yeux vers l'étranger.
en
Involuntarily we followed his gaze, looking eagerly at the stranger.
eu
Baina hark gogoeta egin edo erantzuteko aukerarik izan baino iehen, jadanik McConnorrek, bere gutiziazko asalduak eramanik, garaipen kutsuko deia egin zion:
es
Pero antes de que éste hubiera podido reflexionar y menos aún contestar, McConnor gritaba ya triunfalmente en su ambiciosa excitación:
fr
Pourtant, sans lui laisser le temps de réfléchir ou seulement de répondre, MacConnor lui cria, débordant d'orgueil triomphant :
en
But before he had a chance to consider, much less respond, McConnor, bursting with pride and excitement, had called out triumphantly:
eu
-Jakina!
es
-¡Naturalmente!
fr
" Naturellement !
en
"Of course!
eu
Baina oraingoan zeuk bakarrik jokatu behar duzu bere aurka!
es
Pero esta vez usted debe jugar solo contra él.
fr
Mais vous allez jouer seul contre lui !
en
But now you have to play Czentovic by yourself!
eu
Zeuk bakarrik Czentovicen aurka!
es
¡Usted solo contra Czentovic!
fr
Vous seul contre Czentovic !
en
Just you against Czentovic!"
eu
Baina orduan aurreikusi gabeko zerbait gertatu zen.
es
En ese momento sucedió algo imprevisible.
fr
Un fait surprenant se produisit alors.
en
But now something unforeseen happened.
eu
Ezezaguna-begirakune setati bitxi batez ordurako irudirik ez zuen taulari begira-begira-asaldatu egin zen, begirada guztiak beregan josita zeuzkala eta hainbesteko suharrez mintzo zitzaizkiola ohartzean.
es
El desconocido, que había quedado mirando fija y extrañamente el tablero de ajedrez limpio ya de piezas, se sobresaltó al notar todas las miradas fijas en él y que se le hablaba con tanto entusiasmo.
fr
L'étranger, qui était resté bizarrement absorbé par l'échiquier déjà débarrassé, sursauta en sentant tous les yeux fixés sur lui, et en s'entendant interpeller avec un tel enthousiasme.
en
The stranger, who rather oddly was still staring intently at the empty chessboard, gave a start, feeling all eyes upon him and hearing himself addressed with such enthusiasm.
eu
Ezagun zuen haren aurpegiak bat-bateko nahasmendua.
es
Su rostro denotó súbita confusión:
fr
Son visage parut troublé.
en
He looked confused.
eu
-Inola ere ez, jaunok-esan zuen hitz-totelka, nabarmen kikildurik-.
es
-De ninguna manera..., caballero-tartamudeó, visiblemente cohibido-.
fr
" Jamais de la vie, messieurs, bégaya-t-il, visiblement confus.
en
"Impossible, gentlemen," he stammered, visibly disconcerted.
eu
Pentsatu ere ez...
es
Es absolutamente imposible...
fr
C'est tout à fait impossible...
en
"It's completely out of the question...
eu
ez nago prest...
es
No hay ni qué hablar de eso...
fr
je ne saurais entrer en considération...
en
You shouldn't even consider me...
eu
Hogei urte dira, ez, hogeita bost, xake-taula baten aurrean eseri ez naizela...
es
Hace veinte, más, veinticinco años, que no he vuelto a sentarme frente a un tablero de ajedrez...
fr
il y a vingt ou vingt-cinq ans que je n'ai pas vu d'échiquier...
en
It's been twenty, no, twenty-five years since I sat down at a chessboard...
eu
eta oraintxe konturatzen naiz zeinen desegoki portatu naizen zuei baimenik eskatu gabe jokoan sartu naizelako...
es
Y sólo ahora me doy cuenta de mi comportamiento incorrecto al intervenir en su juego sin el permiso de ustedes.
fr
je suis intervenu dans votre jeu sans votre permission, et je m'aperçois maintenant seulement combien c'était déplacé de ma part...
en
and only now do I see my impertinence in meddling in your game without being asked...
eu
barkaidazue tartean sartu izanagatik...
es
Perdonen...
fr
veuillez excuser un importun...
en
Please excuse me for being so presumptuous...
eu
ez dut zuei traba gehiago egiteko asmorik...
es
que no molestaré más.
fr
qui ne recommencera pas, je vous assure.
en
I certainly won't bother you again."
eu
Eta geure harriduratik irten ginenerako, atzera egin, eta aretotik kanpora joan zen.
es
Antes de que nos recobráramos de nuestra sorpresa, ya se había retirado y abandonado el salón.
fr
" Et, avant que nous fussions remis de notre surprise, il avait quitté la pièce.
en
And before we could recover from our surprise, he had already walked away and left the room.
eu
-Baina hau ezinezkoa da! -erantzun zuen McConnor suharrak, mahaia ukabilez jorik-.
es
-Pero esto no puede ser... -vociferó el temperamental McConnor, dando un puñetazo-.
fr
" Cela ne se passera pas ainsi ! " tonna le bouillant MacConnor en frappant du poing sur la table.
en
"But this is incredible!" boomed the temperamental McConnor, banging his fist on the table.
eu
Pentsaezina da gizon horrek hogeita bost urtean xakean jokatu ez izana.
es
No es posible que ese señor no haya jugado al ajedrez en veinticinco años.
fr
" Vingt-cinq ans que cet homme n'a pas joué aux échecs ?
en
"It can't be twenty-five years since this man played chess!
eu
Baina mugimendu bakoitza, kontrajokaldi bakoitza bospasei jokaldi lehenago aurreikusteko gai izan da eta!
es
Si sabe calcular anticipadamente cinco o seis movimientos y sus correspondientes réplicas.
fr
Il combinait chaque coup, chaque riposte au moins cinq ou six coups à l'avance.
en
He was calculating every move, every response five, six moves ahead.
eu
Horrelako zerbait ez dago mahukatik ateratzerik!
es
Nadie puede hacer eso sin tener mucha práctica.
fr
Personne ne peut jouer ainsi tout de go.
en
Nobody can do that off the top of his head.
eu
Erabat pentsaezina da, ez al da egia?
es
Es absolutamente imposible, ¿verdad?
fr
C'est absolument impossible-n'est-ce pas ?
en
That's completely impossible-isn't it?"
eu
Azken galdera horrekin McConnor Czentovicengana bihurtu zen nahi gabe.
es
Con esa última pregunta, McConnor se había dirigido, sin darse cuenta, a Czentovic.
fr
" Il s'était tourné sans le vouloir vers Czentovic en disant ces derniers mots.
en
As he asked this last question McConnor had turned without thinking to Czentovic.
eu
Baina munduko txapeldunak hotz iraun zuen inolako zirkinik egin gabe.
es
Pero el campeón mundial mantuvo su inalterable frialdad.
fr
Mais le champion du monde resta impassible.
en
But the world champion remained unflappable.
eu
-Ez nago hori epaitzeko moduan.
es
-No puedo juzgar al respecto.
fr
" Je ne puis en juger.
en
"I am unable to say.