Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xake nobela, Stefan Zweig / Xabier Mendiguren Bereziartu (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 21 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
McConnorrek harriturik jaregin zion piezari, eta guk adinako miresmenez josi zituen begiak gizon harengan, ustekabeko aingeru baten gisa, zerutik behera jaitsi baitzen laguntzera.
es
McConnor soltó, asombrado, la pieza y miró de hito en hito, y no menos sorprendido que todos los demás, a aquel hombre que había aparecido inesperadamente como un ángel salvador.
fr
Surpris, MacConnor lâcha la pièce qu'il tenait dans la main et regarda, émerveillé comme nous tous, cet homme qui semblait tomber du ciel, tel un ange sauveur.
en
Astonished, McConnor let his hand drop from the piece and stared with no less awe than the rest of us at the man who had unexpectedly come to our aid like an angel from heaven.
eu
Bederatzi mugimendu aurretik xake-mate bat aurreikusi ahal izateko gai zen hark lehen mailako profesionala izan behar zuen nahitaez;
es
 
fr
 
en
 
eu
agian munduko txapeldungai ere bai, eta, orduan, Czentovicen lehiaketa berean esku hartzeko egiten zuen bidaia hura. Haren bat-batean etorri eta hain une kritikoan tartean sartzeak bazuen ia naturaz gaindiko alderdi bat.
es
Un individuo capaz de calcular un jaque mate anticipándose a nueve jugadas, no podía ser sino un entendedor consumado y, acaso, hasta un competidor que viajaba para jugar en el mismo campeonato y cuya llegada e intervención precisamente en tan crítico instante tenía algo de sobrenatural.
fr
Pour prévoir neuf coups d'avance qui feraient mat, ce devait être un professionnel distingué, peut-être même un champion concurrent de Czentovic, se rendant au même tournoi. Son arrivée et sa soudaine intervention à un moment aussi critique tenaient presque du miracle.
en
Anyone who could calculate a checkmate nine moves ahead had to be an expert of the first rank, perhaps even a competitor for the championship traveling to the same tournament. There was something supernatural about his sudden appearance and intervention at such a critical juncture.
eu
McConnor izan zen bere onera etortzen lehena.
es
El primero en recobrarse fue McConnor, quien susurró agitado:
fr
Ce fut MacConnor qui se ressaisit le premier.
en
McConnor was the first to recover his wits.
eu
-Zein da zure aholkua?
es
-¿Qué aconsejaría usted?
fr
" Que me conseillez-vous ?
en
"What would you advise?" he whispered excitedly.
eu
-xuxurlatu zuen asaldaturik.
es
-No avanzar en seguida, sino eludir primero.
fr
murmura-t-il, fort excité.
en
"Don't advance just yet, first take evasive action!
eu
-Orain aurrera ez egitea, eta babespean gelditzea. Eta batez ere erregea baztertzea mehatxupeko lerrotik, g8-tik h7-ra.
es
Sobre todo, apartar el rey de la amenazada línea g8, llevándole a h7. Lo más probable es que entonces desviará el ataque hacia el flanco opuesto.
fr
-N'avancez pas maintenant, évitez l'adversaire !
en
The main thing is to move your king out of the endangered file, from g8 to h7. Then he'll probably shift his attack to the other flank.
eu
Berak orduan segur asko beste ertzetik erasoko du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina zuek dorrearekin geldiaraziko duzue: c8-c4;
es
Pero en tal caso usted replicará con la torre moviéndola de c8 a c4;
fr
Avant tout, éloignez le roi de la dangereuse ligne g8-h7. Votre partenaire attaquera probablement sur l'autre flanc, mais vous y parerez avec la tour, c8-c4 :
en
But you can parry that with rook c8-c4;
eu
horrek bi mugimendu eta peoi baten kostua izango du beretzat, eta horrenbestez, abantaila.
es
eso le costará, en dos movimientos, un peón y con ello la superioridad.
fr
cela lui coûtera deux coups, un pion et sa supériorité.
en
that will cost him two tempi, a pawn, and thus his advantage.
eu
Orduan peoi bat geldituko da libre beste baten aurka, eta zuek beliar bezala defentsan irauten baduzue, berdintzera ere irits zaitezkete.
es
Quedará así un peón libre contra otro peón libre, si usted juega bien en la defensa, lograría todavía un empate.
fr
Vous lutterez alors, pion libre contre pion libre et si vous vous défendez bien, vous ferez partie nulle.
en
Then it'll be your free pawn against his, and if you maintain a proper defense you'll manage a draw.
eu
Ezin da gehiago lortu.
es
Es todo lo que puede conseguirse.
fr
Vous ne pouvez pas tirer mieux de la situation.
en
That's the best you can hope for."
eu
Erabat txunditurik geunden.
es
Nos quedamos de nuevo absortos.
fr
Nous étions de plus en plus étonnés.
en
Once more we were astounded.
eu
Haren kalkuluen zehaztasunak, haren bizkortasunak zorabiozko zerbait zuten, bazirudien liburu ireki batean ari zela mugimenduak irakurtzen.
es
Tanto la precisión como la rapidez de su cálculo tenía algo de desconcertante; daba la impresión de leer los movimientos en un libro impreso.
fr
La précision autant que la rapidité de ses calculs étaient déconcertantes : on eût dit que cet homme lisait ses coups dans un livre.
en
There was something bewildering about both the precision and the speed of his calculations; it was as though he saw the moves printed in a book.
eu
Guztiarekin ere, sorginkeria generitzon, haren esku hartzeari esker, orain, ustekabean, munduko txapeldun baten aurka berdinketa bat egiteko aukera sortzeari.
es
Con todo, la inesperada posibilidad de lograr, gracias a su intervención, el empate de nuestra partida contra un campeón mundial, tuvo el efecto de encantamiento.
fr
La chance inespérée que nous avions maintenant de faire, grâce à lui, partie nulle contre un champion du monde tenait de la magie.
en
In any event, his intervention and the unanticipated opportunity to draw against a world champion had a magical effect.
eu
Guztiok alde batera jo genuen hark taula hobeki ikus zezan.
es
Todos nos apartamos a un mismo tiempo, para ofrecerle una visión más despejada del tablero.
fr
D'un commun accord, nous nous écartâmes pour mieux lui laisser voir l'échiquier.
en
We moved aside as one to give him a clearer view of the board.
eu
McConnorrek berriro galdetu zion:
es
Una vez más McConnor preguntó:
fr
MacConnor lui demanda encore une fois :
en
Again McConnor asked:
eu
-Orduan, erregea g8-tik h7-ra?
es
-¿De manera que el rey de g8 a h7?
fr
" Déplacer le roi de g8 en h7 ?
en
"So, king g8 to h7?"
eu
-Jakina!
es
-¡Así es!
fr
-Certainement !
en
"Right!
eu
Ezer baino lehen, babespera jo. McConnorrek obeditu egin zuen, eta guk edontzian kolpeak jo genituen.
es
¡Eludir en primer término! McConnor obedeció y dimos la señal, golpeando contra una copa.
fr
" MacConnor obéit, et nous frappâmes sur le verre.
en
The main thing is to keep in the clear!" McConnor did as he was told, and we tapped on the glass.
eu
Czentovic, ohi bezala, pauso lasaiak emanez hurbildu zen gure mahaira, eta, begirada bakar batez neurtu zuen kontramugimendua.
es
Czentovic se acercó con su habitual paso indiferente a nuestra mesa y apreció con una sola mirada la jugada contraria.
fr
Czentovic s'avança vers notre table de son pas tranquille, et apprécia la riposte d'un coup d'?il.
en
Czentovic strode over to our table with his usual composure and assessed our move with one glance.
eu
Gero bere peoia h2-tik h4-ra mugitu zuen, erregearen hegian, gure adiskide ezezagunak iragarri bezalaxe.
es
Luego movió el peón sobre el ala del rey de h2 a h4, exactamente tal como nuestro salvador desconocido lo había predicho.
fr
Puis il poussa un pion de h2 en h4, sur l'autre flanc du roi, comme l'avait prévu notre sauveteur inconnu, qui aussitôt nous chuchota vivement :
en
He then moved his king's pawn h2-h4-exactly as predicted by our unknown collaborator, who was already whispering excitedly:
eu
Asaldaturik xuxurlatu zigun orduan:
es
Entonces, éste murmuró exaltado:
fr
 
en
 
eu
-Dorrea aurreratu, dorrea aurreratu...! Aurrera egizue dorrearekin c8-tik c4-ra;
es
-¡Avance con la torre, adelante la torre c8 a c4, así tendrá que cubrir primero el peón!
fr
" La tour, avancez la tour de c8 en c4, pour qu'il soit obligé d'abord de protéger son pion.
en
"Advance the rook, advance the rook, c8 to c4, then he'll have to cover his pawn first.
eu
horrela lehenik peoia estali beharko du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina alferrik izango zaio.
es
Pero no le servirá para nada.
fr
Cela ne lui servira d'ailleurs à rien !
en
But that won't help him!
eu
Zuek zaldiarekin c3-tik d5-era mugitu behar duzue, haren peoi libreaz arduratu gabe, eta, horrenbestez, oreka berreskuratuta dago.
es
Usted, sin prestar atención a su peón libre, mueva el caballo de c3 a d5, y con eso se restablecerá el equilibrio.
fr
Vous attaquerez alors avec le cavalier, c3-d5, sans vous soucier de son pion libre, et voilà la situation rétablie.
en
You'll capture it with your knight d3-e5, no need to worry about his free pawn, and you'll be on an even footing again.
eu
Presio osoa aurrerantz, defenditzen ibili gabe.
es
Ahora, en vez de defenderse, tiene que ejercer presión hacia adelante.
fr
Cette fois, en avant toute, il n'est plus nécessaire de vous défendre !
en
Press the attack, stop defending!"
eu
Ez genion ulertzen zer esan nahi zigun.
es
No comprendimos lo que insinuaba.
fr
Nous ne comprenions pas ce qu'il voulait dire, pas plus que s'il eût parlé chinois.
en
We did not understand this.
eu
Esaten zigun guztiaz ez genuen tautik ulertzen. Baina McConnorrek, iiluraturik, obeditu egin zuen birritan pentsatu gabe, hark agindu bezala.
es
Nos sonaba a chino cuanto decía. Pero sometido ya a su hechizo, McConnor procedió sin reflexionar según las indicaciones del desconocido.
fr
Cependant MacConnor, déjà entièrement subjugué, fit ce qu'on lui ordonnait sans réfléchir davantage.
en
It was Greek to us. But McConnor was under his spell, and again obeyed automatically.
eu
Edontzian errepika egin genuen berriro Czentovici deitzeko.
es
Nuevamente llamamos a Czentovic, golpeando contra una copa.
fr
Le verre tinta de nouveau, rappelant Czentovic.
en
We tapped on the glass once more to summon Czentovic.
eu
Lehen aldiz ez zuen berehalakoan hartu erabakia, aitzitik lasai begira gelditu zen.
es
Por primera vez no se decidió al instante, sino que miró intensamente el tablero.
fr
Pour la première fois, il ne joua pas aussitôt, il regarda d'abord l'échiquier avec une attention soutenue.
en
For the first time he did not decide quickly, but studied the board with furrowed brow.
eu
Bekainak nahi gabe bildu zituen.
es
Sus cejas se fruncían sin él quererlo.
fr
 
en
 
eu
Azkenean ezezagunak iragarritako jokaldia egin zuen, hain zuzen ere, eta alde egitera abiatu zen.
es
Luego ejecutó cabalmente el movimiento que el desconocido había pronosticado, y se dio vuelta con ademán de retirarse.
fr
Puis il fit exactement le coup que l'étranger nous avait annoncé et s'apprêta à s'éloigner.
en
He then made precisely the move foretold by the stranger and turned to go.
eu
Baina atzeratu baino lehen, zerbait berria eta ezustekoa gertatu zen.
es
Pero antes de marcharse ocurrió algo nuevo e inesperado.
fr
Cependant, avant de se détourner, se produisit un fait nouveau, inattendu :
en
But before he walked away, something new and unexpected happened.
eu
Czentovicek begirada jaso eta gure aldera so egin zuen;
es
Czentovic levantó la mirada y repasó nuestro grupo.
fr
Czentovic leva les yeux et il examina nos rangs.
en
Czentovic raised his eyes and reviewed our ranks;
eu
argi zegoen jakin egin nahi zuela nork egiten zion bat-batean hain kontrakar gogorra.
es
Quería, evidentemente, averiguar quién le ofrecía de repente tan tenaz resistencia.
fr
Il cherchait manifestement à savoir qui lui opposait tout à coup une si énergique résistance.
en
he evidently wished to discover who was suddenly putting up such energetic resistance.
eu
Une horretatik aurrera, gure aztoramendua neurtezina izan zen.
es
A partir de ese momento, nuestra excitación aumentó hasta lo indecible.
fr
Dès ce moment, notre excitation ne connut plus de bornes.
en
From that moment on, our excitement grew beyond measure.
eu
Ordu arte benetako esperantzarik gabe aritu ginen jokatzen, orain, ordea, Czentovicen arrandia hotza hauts genezakeela pentsatze hutsak berotasun irazeki bat eragiten zuen pultsuan barrena.
es
Antes habíamos jugado sin esperanzas ciertas, mientras que ahora la idea de humillar la fría arrogancia de Czentovic aceleraba con ardor nuestro pulso.
fr
Si nous avions été jusque-là sans espoir, la pensée de briser la froide arrogance de Czentovic nous brûlait maintenant le sang.
en
Until then we had played without any serious hope, but now the idea of breaking Czentovic's cold arrogance quickened all our pulses.
eu
Baina jadanik gure adiskide berriak lehen mugimendua agindua zuen, eta dei egin ahal izan genion berriz ere Czentovici; dar-dar egiten zidaten hatzek koilaraz edontzia jotzean.
es
Pero ya nuestro flamante colaborador había dispuesto la jugada siguiente; podíamos-mis dedos temblaban mientras golpeaba la copa con la cucharita-volver a llamar a Czentovic.
fr
Déjà notre nouvel ami avait décidé du coup suivant. Mes doigts tremblaient quand je saisis la cuiller pour frapper sur le verre.
en
Our new friend had already indicated the next move, and we were ready to summon Czentovic-my fingers trembled as I struck the glass with the spoon.
eu
Eta orduantxe izan genuen geure lehen garaitza.
es
Entonces fue cuando obtuvimos nuestro primer triunfo.
fr
Nous connûmes alors notre premier triomphe.
en
And now came our first triumph.
eu
Czentovicek, ordu arte beti zutik jokatu baitzuen, zalantzak zituen orain, duda-mudatan zebilen, eta azkenik eseri egin zen.
es
Hasta entonces Czentovic siempre había jugado de pie;
fr
Le champion, qui avait toujours joué debout, hésita... hésita, et finit par s'asseoir.
en
Czentovic, who until then had always played on his feet, hesitated, hesitated, and finally sat down.
eu
Astiro eta astun eseri zen, baina hori eginik, utzi egin zion, fisikoki gutxienez, sorbalda gainetik ordu arte bezala guri begiratzeari.
es
ahora titubeaba, y acabó por sentarse.
fr
Il se laissa tomber à regret et pesamment sur son siège :
en
He sat down slowly and ponderously;
eu
Behartu egin genuen, espazioari zegokionez behintzat, gure maila berean jartzera.
es
Lo hizo pausada y lentamente, pero el mismo hecho de sentarse ya bastaba para anular, físicamente, la anterior diferencia, aquella de arriba a abajo entre él y nosotros.
fr
qu'importe, il cessait ainsi de marquer physiquement sa supériorité sur nous.
en
but with this movement alone the former de haut en bas inequality between us had been abolished.
eu
Orain luzaroan gogoetan aritzen zen, begiak taulan josita zirkinik egin gabe, ia ez zitzaizkion betseinak nabarmentzen betazal ilunen azpitik;
es
Le habíamos obligado a situarse, cuando menos en el espacio, a un mismo nivel con nosotros.
fr
Nous l'avions obligé à se mettre sur le même plan que nous, tout au moins dans l'espace.
en
We had brought him down to our level, at least in a physical sense.
eu
eta, gogoetaren ahaleginarekin, pixkanaka ahoa zabaldu egiten zitzaion, haren aurpegi biribilari itxura inozo samarra ematen ziolarik. Czentovicek gogoeta egin zuen minutu batzuetan;
es
Reflexionó largo tiempo, con los ojos inmóviles clavados en el tablero, de manera que apenas se podían distinguir sus pupilas bajo los pesados párpados, y durante la laboriosa reflexión iba abriéndosele paulatinamente la boca, con lo que su cara redonda adquirió un aspecto un tanto simplón.
fr
Il réfléchit longtemps, penché sur l'échiquier, si bien qu'on ne voyait presque plus ses yeux, sous les sombres paupières, et il faisait un tel effort de réflexion qu'il en ouvrait insensiblement la bouche, ce qui donnait à sa figure ronde une expression un peu niaise.
en
He thought a long time, his eyes fixed on the board and downcast so that his pupils were hardly visible under the shadowed lids, and as he did his mouth gradually fell open, giving his round face a somewhat simple-minded appearance.
eu
gero, mugimendua egin, eta zutik jarri zen.
es
Czentovic meditó unos minutos, luego hizo su jugada y se levantó.
fr
Au bout de quelques minutes, il joua et se leva.
en
Czentovic meditated intensely for some minutes, then made his move and rose.
eu
Eta laster xuxurlatu zuen gure adiskideak:
es
En seguida nuestro nuevo amigo musitó:
fr
Notre ami murmura aussitôt :
en
And already our friend was whispering:
aurrekoa | 21 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus