Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xake nobela, Stefan Zweig / Xabier Mendiguren Bereziartu (Alberdania, 1999
)
aurrekoa | 21 / 21 orrialdea
eu
zer nahi duzu? Hauxe besterik ez nion esan:
es
No dije más que "remember", y pasé al mismo tiempo el dedo sobre la cicatriz de su mano.
fr
" lui murmurai-je seulement, et je passai le doigt sur la cicatrice qu'il portait à la main.
en
I said simply, "Remember!," and drew my finger over the scar on his hand.
eu
Remember!, eta, aldi berean, hatzaz seinalatu nion haren eskuko orbaina. Nahi gabe jarraitu zion nire mugimenduari, eta begi lausoak marra gorri hartan josi zituen.
es
El doctor B. siguió involuntariamente ese gesto y pasó una mirada vidriosa sobre la marca encarnada.
fr
Il suivit malgré lui mon geste, ses yeux se ternirent et se fixèrent sur la trace rouge.
en
He followed my movement without meaning to, and his eyes stared glassily at the blood-red line.
eu
Gero bat-batean dardarka hasi eta hotzikara jabetu zen haren gorputz osoaz.
es
Luego empezó de pronto a temblar y un escalofrío recorrió todo su cuerpo.
fr
Puis tout à coup, il se mit à trembler, un frisson lui secoua tout le corps.
en
Then he began suddenly to shake, and a shudder passed over his entire body.
eu
-Jainkoarren-xuxurlatu zuen ezpain zurbil-.
es
Empalidecieron sus labios y murmuró:-¡Por el amor de Dios!...
fr
" Pour l'amour du ciel ", chuchota-t-il, les lèvres blanches.
en
"My God," he whispered, his lips pale.
eu
Erokeriaren bat esan edo egin dut...P Berriz ere azkenik zerean nago...?
es
¿Acabo de decir o de hacer un disparate?... ¿Acaso volví a...?
fr
" Ai-je dit ou fait quelque chose d'insensé... suis-je de nouveau... ?
en
"Have I said or done something wrong... Am I in trouble again?"
eu
-Ez-xuxurlatu nion ahapeka-.
es
-No-contesté en voz baja-.
fr
-Non, fis-je doucement.
en
"No," I whispered gently.
eu
Baina bertan behera utzi behar duzu partida oraintxe bertan.
es
Pero debe interrumpir la partida en el acto, sin falta...
fr
Mais cessez immédiatement de jouer, il est grand temps.
en
"But you must end the game immediately, it's high time.
eu
Oraindik garaiz zaude.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gogoan izan medikuak zer esan zizun!
es
¡Recuerde lo que le dijo el médico!
fr
Souvenez-vous de ce que le médecin vous a dit !
en
Remember what the doctor told you!"
eu
B. jauna jauzi batez zutitu zen.
es
El doctor B.
fr
M. B...
en
Dr.
eu
-Arren barkatzeko eskatzen dizut neure hutsegite burugabearengatik-esan zuen ohiko bere doinu adeitsuaz, Czentovicen aurrean burua makurtuz-.
es
se levantó como movido por un resorte.
fr
se leva aussitôt.
en
B. stood up immediately.
eu
Esan dudan guztiak ez du inolako zentzu-arrastorik ere.
es
-Perdone usted mi error tan torpe-dijo con su habitual voz y cortesía, inclinándose ante Czentovic-.
fr
" Veuillez excuser ma sotte méprise ", dit-il en s'inclinant devant Czentovic avec toute son ancienne politesse.
en
"Please forgive my foolish error," he said in his former polite tone and bowed to Czentovic.
eu
Zeu zara, noski, partidaren irabazle.
es
Lo que acabo de decir es, naturalmente, un puro dislate.
fr
" Ce que je viens de dire est une absurdité, bien entendu.
en
"What I said was of course pure nonsense.
eu
Gero, gure aldera bihurtu zen.
es
La partida es suya, desde luego.
fr
C'est vous qui l'avez emporté.
en
Needless to say, it's your game."
eu
-Zeuek ere, jaunok, barkatu egin behar didazue, baina aldez aurretik abisatu dizuet ez zenutela nigandik askorik espero behar.
es
En seguida, volviéndose a nosotros, agregó:-También debo pedir perdón a los señores.
fr
" Puis il se tourna vers nous :
en
He then turned to us.
eu
Barkaidazue gertaera tamalgarri hau.
es
Pero les advertí de antemano que no cifrasen grandes esperanzas en mí.
fr
" Je m'excuse aussi auprès de vous, messieurs.
en
"I must also beg pardon of the gentlemen.
eu
Hauxe da xakean ibili naizen azken aldia.
es
Disculpen la plancha...
fr
Mais je vous avais prévenus qu'il ne fallait pas trop attendre de moi.
en
But I warned you at the outset not to expect too much.
eu
Gur egin eta lehen aldian agertu zen era apal misteriotsuan alde egin zuen.
es
Ha sido la última vez que pruebe suerte en el ajedrez.
fr
Pardonnez cet incident ridicule-c'est la dernière fois de ma vie que je m'essaie aux échecs.
en
I am sorry to have made a fool of myself-this is the last time I will try my hand at chess."
eu
Han ginen guztion artean, neuk bakarrik nekien zergatik ez zuen gizon hark xake-taularik ukitu ere egingo gehiago;
es
Hizo una reverencia y se alejó del mismo modo, modesto y misterioso, con que había aparecido la primera vez.
fr
" Il s'inclina encore une fois et s'en fut, de la même manière mystérieuse et discrète qu'il nous était apparu la première fois.
en
He bowed and departed as unassumingly and mysteriously as he had first appeared.
eu
gainerakoak, berriz, durduzatu samarturik gelditu ziren, zoritxarreko gertaeraren bati, gertaera arriskutsu bati hutsagatik ihes egin izanaren sentsazio lausoarekin.
es
Sólo yo sabía por qué ese hombre nunca más volvería a tocar una pieza de ajedrez, en tanto que los demás se quedaban un poco perplejos, con la incierta sensación de haberse escapado a duras penas de un episodio ingrato y acaso peligroso.
fr
J'étais seul à savoir pourquoi cet homme ne toucherait plus jamais un échiquier, tandis que les autres demeuraient là, vaguement conscients d'avoir échappé à je ne sais quel désagrément ou même à un danger.
en
I alone knew why this man would never again touch a chessboard, while the others were left a little confused, with the vague feeling that they had barely escaped something awkward and dangerous. McConnor was disappointed.
eu
-Damned fool-marmar egin zuen McConnorrek lilura galdurik.
es
-Damned fool-rezongó McConnor, desencantado.
fr
" Damned fool ! " grogna MacConnor, déçu.
en
"Damned fool!" he growled.
eu
Czentovic zutitu zen azkena eserlekutik, eta, oraindik ere begirada bat zuzendu zion partida erdi bukatuari.
es
El último en levantarse de su asiento fue Czentovic, quien paseó todavía una última mirada sobre la partida a medio terminar.
fr
Czentovic fut le dernier à quitter son siège, et jeta encore un coup d'?il sur la partie commencée.
en
Czentovic, the last to rise from his chair, glanced again at the half-finished game.
eu
-Lastima-esan zuen bihotz-zabal-.
es
-Lástima-dijo magnánimamente-.
fr
" Dommage, dit-il, magnanime.
en
"Pity," he said generously.
eu
Erasoa ez zegoen hain gaizki antolatuta.
es
El ataque no estaba mal dispuesto.
fr
L'offensive n'allait pas si mal.
en
"The attack was not at all poorly conceived.
eu
Dilettantea izateko, benetan talentu aparta dauka jaun horrek.
es
Considerando que se trata de un aficionado, es justicia decir que ese caballero posee, en realidad, condiciones excepcionales.
fr
Pour un dilettante, ce monsieur est en fait très remarquablement doué. "
en
For an amateur, this gentleman is really extraordinarily talented." Stefan Zweig, 1942
aurrekoa | 21 / 21 orrialdea