Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xake nobela, Stefan Zweig / Xabier Mendiguren Bereziartu (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 21 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
-barre murritza egin zuen B.
es
-rió el doctor B.
fr
je m'en aperçois.
en
B.
eu
jaunak-.
es
secamente-.
fr
"
en
"That's clear enough."
eu
Begi-bistan dago.
es
A la vista está.
fr
Czentovic rougit.
en
Czentovic's forehead flushed.
eu
Czentovici bekokia gorritu zitzaion.
es
Czentovic se puso colorado.
fr
" Que voulez-vous dire ?
en
"What do you mean by that?" he asked sharply and angrily.
eu
-Zer esan nahi duzu horrekin?
es
-¿Qué quiere usted decir con eso?
fr
" demanda-t-il, la voix dure et mauvaise.
en
Dr.
eu
-galdetu zuen hotz eta zorrotz.
es
-preguntó cortante y enojado.
fr
M. B...
en
B.
eu
B. jaunak berriz ere irribarre murritz maltzurra egin zuen.
es
El, doctor B. volvió a reír breve y maliciosamente.
fr
rit encore, d'un rire sec et méchant.
en
gave another short, nasty laugh.
eu
-Hutsa.
es
-Nada.
fr
rien.
en
"Nothing.
eu
Oso urduri dirudizula bakarrik.
es
Que, a lo que parece, está usted nervioso.
fr
Simplement que vous êtes très nerveux.
en
Just that you're obviously very nervous."
eu
Czentovic isildu, eta burua makurtu zuen berriz ere.
es
Czentovic se calló y bajó la cabeza.
fr
" Czentovic baissa la tête et se tut.
en
Czentovic said nothing and lowered his head.
eu
Handik zazpi minutura egin zuen hurrengo mugimendua, eta partidak erritmo astun hartan jarraitu zuen.
es
Sólo al término de diez minutos efectuó el movimiento siguiente, y con ese ritmo letal prosiguió todo el juego.
fr
Il attendit sept minutes pour jouer le coup suivant, et la partie continua en se traînant à ce rythme mortel.
en
It took him seven minutes to make his next move, and the game dragged on at this deadly pace.
eu
Czentovicek gero eta zurtuago zirudien: osorik baliatzen zituen hitzarturiko gogoeta-pausaldiak, mugitzeko erabakia hartu aurretik;
es
Acabó por aprovechar cada vez el máximo de tiempo convenido antes de proceder a una jugada, y el comportamiento de nuestro amigo se volvía más extraño de intervalo en intervalo.
fr
Czentovic semblait de plus en plus pétrifié. Il mettait maintenant le maximum de temps prévu à prendre sa décision, et d'un coup à l'autre la conduite de notre ami devenait de plus en plus étrange.
en
Czentovic seemed increasingly to be made of stone; eventually he was taking the maximum time before every move, while from one pause to the next our friend's behavior became ever more bizarre.
eu
gure adiskidearen portaera, berriz, gero eta bitxiagoa zen tarte horietan.
es
Daba la impresión de no interesarse ya por el partido, sino de pensar en cosas absolutamente distintas.
fr
Il semblait avoir oublié la partie en cours, et s'occuper de tout autre chose.
en
He no longer seemed to be taking part in the game: he was involved in something quite different.
eu
Bazirudien partidaz erabat ahaztua zela eta burua beste zerbaitetan zeukala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Utzi egin zion alde batetik bestera paseoan ibiltzeari eta bere lekuan eserita zegoen, zirkinik egin gabe.
es
Esta vez no corrió alocadamente arriba y abajo, sino que se quedó tranquilamente sentado, sin moverse de su lugar.
fr
Il avait cessé d'aller et venir, et restait assis, immobile sur sa chaise.
en
He had left off his excited pacing and sat motionless in his chair.
eu
Hitz ulertezinak esaten zituen etengabe, begirada finko galdua, hutsari beha zurrun;
es
Con la mirada fija y ausente en el vacío, murmuraba sin cesar palabras incomprensibles;
fr
Regardant le vide d'un ?il fixe et hagard, il marmottait sans arrêt des mots incompréhensibles.
en
Staring before him with a vacant, almost crazed expression, he murmured incomprehensible words to himself in a continuous stream;
eu
konbinazio amaigabeetan galdurik zebilen edota lanean ari zen bestela-eta horixe zen, barru-barruan, nire susmoa-zeharo beste partida batzuetan, zeren Czentovicek azkenean mugimendua egiten zuenean, B.
es
o se perdía en infinitas combinaciones o elaboraba-eso era lo que íntimamente sospeché-partidas diferentes, porque cada vez que Czentovic se decidía finalmente a jugar había que volverle de su ausencia mental.
fr
Se perdait-il dans d'interminables combinaisons ou réfléchissait-il déjà à d'autres parties, comme je l'en soupçonnais quant à moi ?
en
either he was engrossed in an endless calculation of moves, or else (this was my deepest suspicion) he was working out entirely different games, for whenever Czentovic at last made a move, he had to be brought back to an awareness of his surroundings.
eu
jauna bere hutsarte mentaletik itzularazi egin behar izaten baikenuen.
es
Necesitaba entonces, cada vez, unos minutos para orientarse de nuevo sobre la situación en el tablero;
fr
-en tout cas, chaque fois que son tour était enfin venu de jouer, il fallait que nous le rappelions à la réalité.
en
Then it always took him a few moments to reorient himself;
eu
Orduan beti minutu batzuk behar izaten zituen egoeraz berriro jabetzeko;
es
así iba afianzándose en mí la sospecha de que el doctor B.
fr
Une minute lui suffisait pour s'orienter.
en
I was beginning to suspect that he had actually long since forgotten Czentovic and the rest of us in this quiet madness, which seemed ready to explode into violence of some kind.
eu
nik gero eta susmo garbiagoa neukan aspaldian ahazturik zegoela bai Czentovicez bai gutaz, eta ustekabean zeinahi bortxakeria ekar zezakeen eromenaldi hotz batek hartua zuela.
es
se había olvidado hacía rato ya de Czentovic y de nosotros, hundiéndose en esa forma fría de la locura que podía de un momento a otro manifestarse en cualquier forma de violencia.
fr
Pourtant, j'étais de plus en plus persuadé qu'il nous avait tous oubliés, y compris Czentovic, et qu'il était en proie à une crise de démence froide qui pouvait éclater tout à coup avec violence.
en
And, at the nineteenth move, the crisis in fact erupted.
eu
Eta hala gertatu zen, izan ere, hemeretzigarren mugimenduan.
es
Y, en efecto, la crisis se produjo al llegar la decimonovena jugada.
fr
Et la chose se produisit, effectivement, au dix-neuvième coup.
en
Czentovic had no sooner made his move than Dr.
eu
Czentovicek bere pieza mugitu bezain laster, B.
es
Apenas Czentovic había movido su pieza, el doctor B.
fr
À peine Czentovic avait-il joué que M. B...
en
B.
eu
jaunak hiru laukitan barrena bultzatu zuen bere alfila aurrera, taulari begiratu ere egin gabe, eta ahots hain ozenez egin zuen oihu non denok durduzatu baikinen:
es
adelantó el alfil en tres escaques, sin mirar el tablero y gritó con tanta fuerza que todos nos sobresaltamos:
fr
poussait son fou trois cases plus loin, sans même regarder l'échiquier, en criant, si fort que nous sursautâmes :
en
abruptly pushed his bishop forward three squares with barely a glance at the board and shouted so loudly that we all jumped:
eu
-Xake!
es
-¡Jaque!
fr
" Échec !
en
"Check!
eu
Xake erregeari!
es
¡Jaque al rey!
fr
Échec au roi ! "
en
Your king is in check!"
eu
Denok begiratu genion taulari aparteko mugimenduren baten zain.
es
Inmediatamente miramos todos el tablero, curiosos por descubrir una jugada extraordinaria.
fr
Nous nous penchâmes tous sur l'échiquier, pour voir cette man?uvre sans pareille.
en
We immediately looked at the board, expecting an out-of-the-way move.
eu
Baina handik minutu batera, gutako inork espero ez zuena gertatu zen.
es
Pero al cabo de un minuto sucedió lo que ninguno de nosotros había podido esperar.
fr
Mais ce qui se passa au bout d'une minute, aucun de nous ne s'y attendait.
en
But none of us was prepared for what happened a moment later.
eu
Czentovicek burua astiro jaso eta, ordu arte inoiz egin ez zuena, begiratu egin zigun banan-banan.
es
Czentovic alzó la cabeza lenta, muy lentamente y-cosa que nunca había hecho-nos miró a todos, uno por uno.
fr
Lentement, très lentement, Czentovic leva la tête et nous regarda l'un après l'autre-ce qu'il n'avait encore jamais fait.
en
Czentovic raised his head very, very slowly and looked at each of us in turn (he had never done this).
eu
Bazirudien neurrigabe ari zela gozatzen, bozkariozko irribarre nabarmen isekaria agertu baitzen pixkanaka bere ezpainetan.
es
Parecía gozar inconmensurablemente de algo, porque poco a poco se dibujó en sus labios una sonrisa de satisfacción y de evidente burla.
fr
On vit naître sur ses lèvres un sourire moqueur et satisfait, il paraissait éprouver un plaisir sans borne.
en
He seemed to be relishing something immensely, for gradually a pleased and distinctly mocking smile came to his lips.
eu
Ulertu ezin genuen garaitza hura erabat ahogozatu zuenean, bihurtu zen gure aldera adeitasun itxurak eginez:
es
Sólo después de haber saboreado hasta el extremo ese su triunfo, inexplicable todavía para nosotros, se dirigió con simulada cortesía a la concurrencia:
fr
Lorsqu'il eut pleinement joui de ce triomphe encore incompréhensible pour nous, il dit à la ronde, avec une politesse affectée :
en
Only after he had savored to the full this triumph, still incomprehensible to us, did he address himself to our group with feigned politeness.
eu
-Sentitzen dut... baina ez dut xakerik ikusten.
es
-Lo siento..., pero no veo ningún jaque.
fr
" Je regrette, mais je ne vois pas comment mon roi pourrait être en échec.
en
"Excuse me-but I see no check.
eu
Zuetako inork ikusten al du menturaz nire erregeari xake egin zaionik?
es
¿Acaso uno de los señores ve un jaque a mi rey?
fr
Un de ces messieurs le voit-il ? "
en
Does one of the gentlemen perhaps see how my king is in check?"
eu
Taulari begiratu genion eta gero, kezkaturik, B.
es
Volvimos a mirar el tablero y luego, preocupados, al doctor B. Un niño podía ver que el cuadro ocupado por el rey de Czentovic estaba, en efecto, protegido por un peón contra el alfil, de modo que no era posible dar jaque a ese rey.
fr
Nous examinâmes la situation, puis nos regards inquiets se tournèrent vers M. B... Le roi de Czentovic était entièrement couvert par un pion-un enfant eût pu s'en rendre compte-, il n'y avait donc pas d'échec au roi.
en
We looked at the board, then uneasily at Dr. B. Czentovic's king was in fact completely protected from the bishop by a pawn (a child could have seen it), and could not possibly be in check.
eu
jaunari.
es
Nos azoramos.
fr
Nous devînmes inquiets.
en
We were troubled.
eu
Czentovicen erregearen laukia, izan ere, peoiaz babesturik zegoen alfiletik, haur batek ere antzemango zion, eta horregatik ezinezkoa zen erregeari xake egitea. Kezkatu egin ginen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gerta ote zitekeen gure adiskideak, bere aztoramenduan, piezaren bat gaizki mugitu izana, lauki bat urrunegi edo hurbilegi utzirik?
es
¿Acaso nuestro amigo había llevado su pieza una casilla demasiado lejos o la había dejado demasiado cerca en su aturdimiento?
fr
Notre fougueux ami avait-il poussé sans le vouloir une pièce de travers, une case de trop, ou une en moins ?
en
Had our friend in his excitement moved to the wrong square? Alerted by our silence, Dr.
eu
Gure isiltasunak ohartarazirik, B. jaunak ere taula aldera begiratu zuen eta hitz-totelka hasi zen:
es
Como nuestro silencio llamase la atención del doctor B., éste también miró el tablero y empezó a tartamudear con violencia:
fr
Le silence général le rendit à lui-même il examina l'échiquier à son tour et se mit à dire, en bégayant violemment :
en
B. too now stared at the board and began to stammer violently:
eu
-Baina erregeari f7an egotea dagokio eta...!
es
-¡Pero si el rey debe estar en f7!...
fr
" Mais le roi doit être en f7...
en
"But the king should be on f7...
eu
gaizki dago, oso gaizki.
es
Está mal colocado..., completamente mal.
fr
il n'est pas à sa place, pas du tout !
en
That's wrong, where it is, completely wrong.
eu
Gaizki mugitu duzu!
es
¡Usted movió mal!
fr
Vous vous êtes trompé !
en
You made the wrong move!
eu
Dena erabat gaizki dago taula honetan!...
es
Todo está fuera de su lugar...
fr
Tout est faux sur cet échiquier...
en
Everything's in the wrong place on this board...
eu
peoiak g5ean egon beharko luke, eta ez g4an...
es
El peón debe estar sobre g5 y no sobre 4...
fr
ce pion-là est en g5, pas en g4...
en
The pawn should be on g5, not on g4...
eu
hori beste partida batekoa da...
es
Pero ¡si ésta es una partida completamente distinta!
fr
c'est une tout autre partie...
en
This is a different game...
eu
Hori ez da...
es
Esto es...
fr
c'est...
en
This is..."
eu
Gelditu egin zen bat-batean.
es
Se interrumpió de súbito.
fr
Il s'arrêta brusquement.
en
Suddenly he broke off.
eu
Tinko helduta nion besotik, edo hobeki esan, hain gogor egin nion atzamarka besoan, non bera ere bere nahasmendu sukartsuan nire heldukadaz konturatu baitzen. Nire aldera bihurtu, eta lo-ibiltari batek bezala begiratu zidan.
es
Yo le había asido con fuerza del brazo y hasta pellizcado, quizá, con tanto rigor, que hubo de sentirlo no obstante su febril confusión, pues se dio vuelta y me miró de hito en hito, como sonámbulo:
fr
Je l'avais empoigné par le bras, et même pincé si fort qu'il l'avait senti, malgré son égarement fiévreux. Il se retourna et me regarda avec des yeux de somnambule.
en
I had taken him firmly by the arm, or rather clamped his arm so hard that, even in his feverish confusion, he had to feel my grip. He turned and stared at me like a sleepwalker.
eu
-Zer...
es
-¿Qué..., qué quiere usted?
fr
" Qu'y a-t-il ?... Que voulez-vous ?
en
"What... what do you want?"
eu
zer nahi duzu? Hauxe besterik ez nion esan:
es
No dije más que "remember", y pasé al mismo tiempo el dedo sobre la cicatriz de su mano.
fr
" lui murmurai-je seulement, et je passai le doigt sur la cicatrice qu'il portait à la main.
en
I said simply, "Remember!," and drew my finger over the scar on his hand.
aurrekoa | 21 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus