Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xake nobela, Stefan Zweig / Xabier Mendiguren Bereziartu (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 21 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Mutikotan, institutuan nenbilenean, gainerako gehienak bezala ahalegindu nintzen tarteka, asperduraz, xake-taula baten aurrean jokatzen.
es
En la escuela secundaria había probado alguna vez, como la mayoría de los estudiantes, mi habilidad frente a un tablero de ajedrez para vencer el tedio.
fr
Au temps où j'étais au lycée, j'avais essayé, comme la plupart de mes camarades, de déplacer des pions sur un échiquier, les jours où je m'ennuyais.
en
Like most schoolboys, I had occasionally been driven by boredom to give chess a try.
eu
Baina zertarako balio zidan zera teoriko hark?
es
Pero ¿qué podía hacer en aquellas circunstancias con esa nadería teórica?
fr
Mais comment me servir de cet ouvrage théorique ?
en
But what good was this theoretical rubbish?
eu
Gainera xakea ez dago kiderik gabe jokatzerik, eta, gutxiago piezarik eta taularik gabe.
es
No se puede jugar al ajedrez sin un contrincante y menos aún sin piezas y sin tablero.
fr
On ne peut jouer aux échecs sans partenaire, encore bien moins sans échiquier et sans pièces.
en
You can't play chess without another player and certainly not without pieces, without a board.
eu
Umore txarrez ekin nion orriak iraultzeari, zerbait irakurgarria, sarrera bat, oharren batzuk aurkituko nituelakoan; baina ez nuen ezer aurkitu, partiden eskema karratu soilak izan ezik, eta horiekin batera artean niretzat ulertezinak ziren ikur batzuk:
es
Hojeé el libro de mal talante, pero con la secreta esperanza, de encontrar, pese a todo, algo que pudiese leer, un prefacio, una indicación, pero no hallé más que los esquemas cuadrados de las distintas partidas y al pie de los mismos unos signos que al principio me resultaban incomprensibles:
fr
Je feuilletai le volume avec mauvaise humeur, dans l'espoir d'y découvrir tout de même quelque chose à lire, un avant-propos, des instructions.
en
Morosely I turned the pages, hoping I might still find something readable, a preface, some instruction;
eu
a2-a3, sfl-g3 eta horrelakoak.
es
a1-a2, f1-g3, etc.
fr
Mais il ne contenait que les diagrammes tout secs, dans des encadrés, de parties célèbres, avec au-dessous, des signes qui me furent d'abord incompréhensibles : a2-a3, f1-g3, et ainsi de suite.
en
but I found nothing but plain square diagrams of each of the master games and underneath them symbols that were incomprehensible to me at first, a2-a3, Nf1-g3, and so on.
eu
Hari guztiari algebra moduko zerbaiten antza hartzen nion, baina ez neukan haren giltzarik.
es
Todo eso se me antojaba una especie de álgebra, cuya clave ignoraba y no hallaba de pronto.
fr
C'était, me semblait-il, une sorte d'algèbre, dont je n'avais pas la clé.
en
It all seemed to me like a kind of mathematical code, to which I lacked the key.
eu
Pixkanaka deszifratu nuen a, b, c letrak zutabeen ordez eta letik 8rako zenbakiak zeharlerroen ordez zeudela, eta gune bakoitzak pieza desberdin bat determinatzen zuela;
es
Sólo poco a poco fui descubriendo que las letras a b c indicaban las filas verticales, mientras que las cifras del 1 al 8 correspondían a las filas horizontales, determinando las combinaciones respectivas la situación en que se hallaban las distintas figuras.
fr
Mais peu à peu, je compris que les lettres a, b, c, désignaient les lignes longitudinales, les chiffres de 1 à 8, les transversales, et que ces coordonnées permettaient d'établir la position de chaque pièce au cours de la partie :
en
to designate the positions of the pieces, the letters a, b, c, etc. stood for the vertical rows and the numerals 1 through 8 for the horizontal rows;
eu
horrenbestez, eskema grafiko huts haiek hizkuntza bihurtu ziren.
es
Con ello, esos esquemas puramente gráficos adquirían siquiera un lenguaje.
fr
ces représentations purement graphiques étaient donc une manière de langage.
en
so that these diagrams, though schematic, had a language all the same.
eu
Agian, pentsatu nuen, neure zeldan taula moduko zerbait eraiki nezakeen, eta gero partida horiek jokatzen ahalegindu;
es
Tal vez, reflexioné, podré construir en mi encierro una suerte de tablero, procurando entonces la reconstrucción de esas partidas;
fr
Je pourrais peut-être, me dis-je, fabriquer ici, dans ma cellule, une espèce d'échiquier et essayer ensuite de jouer ces parties.
en
Perhaps, I thought, I could construct a kind of chessboard in my cell and then try to play these games through;
eu
seinale zerutartzat hartu nuen, nire oheko estalkia, halabeharrez, lauki zakarrez apaindurik egotea.
es
y se me ocurrió que era una señal de la Providencia el que mi cubrecama estuviese hecho de un género a grandes cuadros.
fr
Grâce au ciel, je m'avisai que mon drap de lit était grossièrement quadrillé.
en
like a sign from heaven it came to me that my bedspread happened to have a large checkered pattern.
eu
Era egokian tolesturik, azkenik hirurogeita lau lauki eratzeko moduan gelditu zen.
es
Doblándolo en forma conveniente, podía combinar, con un poco de paciencia, las sesenta y cuatro casillas que me hacían falta.
fr
Plié avec soin, il finit par faire un damier de soixante-quatre cases.
en
If you folded it properly, you could eventually produce an arrangement of sixty-four squares.
eu
Hurrena, lastairaren azpian ezkutatu nuen liburua eta lehen orria erauzi nion.
es
Comencé, pues, por esconder el librito debajo del elástico, arrancando sólo la primera hoja que hacía las veces de cubierta.
fr
Je cachai alors le livre sous le matelas, après en avoir arraché la première page.
en
So the first thing I did was to hide the book under the mattress, having torn out the first page.
eu
Gero, neure ogitik apartatzen nituen otapur txikiez, era nabarmenki komiko eta perfekziorik gabean, xakeko irudiak, erregea, erregina eta gainerakoak modelatzeari ekin nion;
es
Luego, y con ayuda de migas de pan que fui ahorrando de mis comidas, formé-aunque desde luego de un modo risiblemente grosero-las diferentes piezas del ajedrez, reyes, reinas, etc.
fr
Puis je prélevai un peu de mie sur ma ration de pain et j'y modelai des pièces, un roi, une reine, un fou et toutes les autres.
en
Then I began to fashion chess pieces, the king, the queen, and so on, out of crumbs of bread I had saved;
eu
ahalegin amaigabeen ondoren azkenean lortu nuen ohe-estalki karratuan xake-liburuan taxuturiko posizioak eraikitzea.
es
Al cabo de infinitos esfuerzos pude por fin tratar de reconstruir en el cubrecama a cuadros las posiciones señaladas en el manual de ajedrez.
fr
Elles étaient bien informes, mais je parvins, non sans peine, à reproduire sur mon drap de lit quadrillé les positions que présentait le manuel.
en
the results were of course absurdly crude, but, after interminable effort, I was finally able to set about reconstructing on the checkered bedspread the positions depicted in the book.
eu
Partida osoa jokatzen ahalegintzean, hasieran erabat ezinezkoa zitzaidan neure otapurrezko pieza irrigarri haiek bata bestearengandik bereiztea, erdiak hautsez ilun pintatu banituen ere. Lehen egunetan etengabe nahasten nintzen;
es
Pero cuando quería jugar toda una partida, fracasaba al principio con mis ridículas figuras de miga de pan, la mitad de las cuales había oscurecido, para distinguirlas, cubriéndolas de polvo. En los primeros días me confundía invariablemente;
fr
Néanmoins, lorsque je tentai de jouer une partie entière, j'échouai d'abord les premiers jours, à cause de mes ridicules pièces en mie de pain que j'embrouillais continuellement, parce que je n'avais pu mettre sur les " noires " que de la poussière en guise de peinture.
en
But when I tried to play through an entire game with my ridiculous crumb chessmen, half of which I had darkened with dust to set them apart from the others, at first I failed totally. During those early days I was constantly becoming confused;
eu
bost aldiz, hamar aldiz, hogei aldiz ekin behar izaten nion berriro hasieratik.
es
tenía que reiniciar cada partida diez, veinte y aun cincuenta veces.
fr
Cinq fois, dix fois, vingt fois, je dus recommencer cette première partie.
en
I had to start this one game from the beginning over and over again-five times, ten times, twenty times.
eu
Baina, nork zeukan mundu honetan nik, ezerezaren esklabo honek, adina denbora baliatugabe eta baliogabe?;
es
Pero ¿había en el mundo quien dispusiera de tanto tiempo sin aprovechar e inútil, como yo, el esclavo de la nada;
fr
Mais qui au monde disposait de plus de temps que moi, dans cet esclavage où me tenait le néant, qui donc aurait pu être plus avide et plus patient ?
en
But who under the sun had so much unoccupied and unoccupiable time as I, the slave of nothingness?
eu
nork zeukan hainbeste gutizia neurgabe eta egonarri bere eskura?
es
quien tuviese a su disposición tanta avidez inconmensurable y tanta paciencia?
fr
Au bout de six jours, je jouais déjà correctement cette partie :
en
Who had such infinite reserves of desire and patience?
eu
Sei egun geroago, partida hura akatsik gabe jokatu ahal izan nuen azkeneraino;
es
Al cabo de seis días jugué la primera partida intachablemente;
fr
Huit jours encore, et je supprimais le drap quadrillé.
en
After six days I played the game perfectly all the way through;
eu
zortzi egun gehiagorekin, ez nuen otapurren beharrik izan ohe-estalkiaren gainean, xake-liburuko posizioak gauzatzeko;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta beste zortzi egun geroago, ohe-estalki karratua ere alferrik neukan; automatikoki eraldatzen ziren nire garunetan al, a2, c7, c8 hasierako zeinu abstraktuok, posizio bisual, plastiko.
es
ocho días después ya ni siquiera me hacían falta las migas sobre el cubrecama para representarme las posiciones señaladas en el tratado de ajedrez, y otros ocho días después no necesitaba ya tampoco el cubrecama a cuadros, ya que detrás de mi frente los al principio abstractos signos del libro a1, a2, c7, c8 se habían transformado en posiciones plásticas y visuales.
fr
Les signes a1, a2, c7, c8 qui m'avaient paru si abstraits au début se concrétisaient à présent automatiquement dans ma tête en images visuelles.
en
after another eight days I didn't even need the crumbs on the bedspread to make the positions in the book real to me; and after eight more days I could do without the checkered bedspread-the symbols in the book, a1, a2, c7, c8, which had been abstract at the beginning, automatically turned into visible, three-dimensional positions in my head.
eu
Eraldakuntza etengabe gertatzen zen:
es
La transformación se había operado acabadamente:
fr
La transposition était complète :
en
The transformation was total:
eu
xake-taula eta piezak barrenera proiektaturik neuzkan eta, formula soilari esker, gainetik ikusten nuen zegokion posizioa, musikari trebatuak partiturari begiratze hutsez aski duen bezala, ahots guztiak eta horien harmonizazioa entzun ahal izateko.
es
había proyectado el tablero de ajedrez con todas sus piezas hacia adentro, y gracias a aquellas fórmulas abarcaba de un vistazo toda la posición respectiva, tal como a un músico experto le basta mirar simplemente la partitura para oír todas las voces y percibir su armonía.
fr
l'échiquier et ses pièces se projetaient dans mon esprit et les formules du livre y figuraient immédiatement des positions. J'étais comme un musicien exercé qui n'a qu'un coup d'?il à jeter sur une partition pour entendre aussitôt les thèmes et les harmonies qu'elle contient.
en
I had created an internal projection of the chessboard and pieces and was able to see any position based on nothing more than the formulas in the book, the way an expert musician has only to glance at a score to hear all the voices and their harmonization.
eu
Hamabost egun geroago, gai nintzen liburuko partida bakoitza buruz eroso jokatzeko-edo esamolde teknikoa erabiltzeko, "itsuka" jokatzeko-;
es
Al cabo de otros quince días más estaba en condiciones de jugar sin ninguna dificultad cualquier partida del libro, reproducirla de memoria o-para emplear el término técnico-a ciegas;
fr
Il me fallut encore quinze jours pour être en état de jouer de mémoire-ou, selon la formule consacrée, à l'aveugle-toutes les parties d'échecs exposées dans le traité :
en
After another fourteen days I was able to play through every game in the book effortlessly and by heart-I played 'blind,' to use the technical term;
eu
orduan hasi nintzen ulertzen zeinen ongizate neurgabea eskuratu zidan lapurreta ausart hark.
es
sólo entonces empecé a comprender el inmenso beneficio que me había conquistado con aquel hurto atrevido.
fr
je compris alors quel inappréciable bienfait ce vol audacieux m'avait valu.
en
only now was I beginning to understand what an immeasurable boon my brazen theft had gained for me.
eu
Orain bat-batean banuen zeregin bat, nahi baduzu zentzugabea, helburugabea, baina nire inguruko ezereza deuseztatzen zuena;
es
Porque de pronto tenía una ocupación, un quehacer sin sentido, inútil, si usted quiere, pero con todo, algo que anulaba la nada en mi derredor.
fr
Car j'avais maintenant une activité, absurde ou stérile si vous voulez, mais une activité tout de même, qui détruisait l'empire du néant sur mon âme.
en
For suddenly I had something to do-something meaningless, something without purpose, you may say, but still something that nullified the nullity surrounding me;
eu
ehun eta berrogeita hamar partida haiekin espazioa eta denboraren monotonia zapaltzailearen aurkako arma miresgarria neukan.
es
Las ciento cincuenta partidas magistrales constituían para mí un arma maravillosa contra la aplastante monotonía del espacio y del tiempo.
fr
Je possédais, avec ces cent cinquante parties d'échecs, une arme merveilleuse contre l'étouffante monotonie de l'espace et du temps.
en
I possessed in these one hundred fifty tournament games a marvelous weapon against the oppressive monotony of my environs and my existence.
eu
Egiteko berriaren xarmari etengabe eusteko, une hartatik aurrera, eguna honela banatu nuen:
es
Para conservar intacto el encanto de la nueva ocupación, repartí de entonces en adelante las jornadas, imponiéndome como deber dos partidas por la mañana, dos partidas por la tarde y un rápido repaso al anochecer.
fr
Pour conserver son charme à ma nouvelle occupation, je partageai désormais méthodiquement ma journée : deux parties le matin, deux parties l'après-midi, et le soir une brève révision des quatre.
en
To keep this new activity exciting, I began to map out my day precisely: two games in the morning, two games in the afternoon, then a quick recap in the evening.
eu
bi partida goizean, bi partida arratsaldean, iluntzean bi partida horien errepikatze bizkor bat. Horrela nire eguna, bestelakoan jelatinaren modura formagabe luzatzen zena, bete egin zen, egitekotsu egoten nintzen, nekatu gabe, zeren xake-jokoak bere baitan baitu burua ez nekatzeko dohain miresgarria, zeren buruko kemen guztia alor oso zedarritu batera biltzen duelarik, pentsatze-jarduerarik bizienak ere ez baititu garunak lokartzen, haien zalutasuna eta hedamena areagotzen baizik.
es
Con ello adquirían mis días un contenido, mientras que hasta entonces se habían prolongado vacuamente; tenía algo que hacer sin cansarme; porque el juego del ajedrez posee la magnífica ventaja de no agotar el cerebro, pese al esfuerzo mental más intenso, pues reduce el empleo de las energías espirituales a un campo estrechamente limitado, aguzando más bien la agilidad y elasticidad de la mente.
fr
Ainsi, mon temps était rempli, au lieu de se traîner avec l'inconsistance de la gélatine, et j'étais occupé sans excès, car le jeu d'échecs possède cette remarquable propriété de ne pas fatiguer l'esprit et d'augmenter bien plutôt sa souplesse et sa vivacité. Cela vient de ce qu'en y jouant, on concentre toutes ses énergies intellectuelles sur un champ très étroit, même quand les problèmes sont ardus.
en
So my day, otherwise as formless as jelly, was full, I was busy, without becoming tired, for chess had the marvelous merit that, because the intellectual energies were corralled within a narrowly circumscribed field, even the most strenuous mental effort did not tire the brain, but rather increased its agility and vigor.
eu
Pixkanaka, hasierako maisu-partida haiek mekanikoki errepikatuz, adimen atsegin, artistikoa esnatu zitzaidan.
es
Poco a poco la reconstrucción de las partidas de maestros que primero efectuaba de un modo totalmente mecánico, fue causándome un interés artístico, placentero.
fr
J'avais d'abord suivi mécaniquement les indications du livre en reproduisant les parties célèbres, mais peu à peu cela devint pour moi un jeu de l'intelligence auquel je me plaisais beaucoup.
en
At first I played the games through quite mechanically; yet gradually a pleasurable, aesthetic understanding awoke within me.
eu
Defentsa eta erasoaren fineziak, sotilkeriak eta zorrozkeriak ikasi nituen, aurreratze-, konbinatze-, ihardeste-teknikak menderatu nituen, eta laster izan nintzen gai xake-maisu bakoitzaren kutsua bereizteko, bakoitzak zeukan jokoa eramateko era hutsezinean erreparatuta, bertso-lerro banaka batzuk irakurri eta olerkariari antz ematen zaion modu berean;
es
Llegué a conocer las finezas, las agudezas y perfidias del ataque y de la defensa; comprendí la técnica de la previsión, combinación y réplica, y pronto descubrí también la nota personal de cada campeón, las características de su conducción individual, que pueden distinguirse tan indefectiblemente como puede reconocerse el autor de un poema a través de la lectura de unos pocos versos.
fr
J'appris les finesses, les ruses subtiles de l'attaque et de la défense, je saisis la technique de l'anticipation, de la combinaison et de la riposte.
en
I grasped the fine points, the perils and rigors of attack and defense, the technique of thinking ahead, planning moves and countermoves, and soon I was able to recognize the personality and style of each of the chess masters as unmistakably as one knows a poet from only a few of his lines;
eu
denbora-pasa huts gisa hasitakoa, gozamen bihurtu zen, eta Aliekhin, Lasker, Bogoliubov, Tartakover bezalako xake-estratega handien figurak lagun maitagarri bihurtu zitzaizkidan nire bakardadean.
es
Lo que había comenzado como actividad destinada únicamente a pasatiempo, se convirtió en deleite, y las figuras de los grandes estrategas ajedrecistas como Alekhine, Lasker, Bogoljubow, Tartakower entraron como estimados camaradas en mi soledad.
fr
Bientôt, je fus capable de reconnaître la manière caractéristique de chacun des joueurs célèbres, aussi sûrement qu'on reconnaît un poète à quelques vers d'une de ses ?uvres.
en
what had begun as no more than a way to pass the time was becoming a pleasure, and the figures of the great chess strategists-Alekhine, Lasker, Bogoljubov, Tartakower, and the rest-became beloved companions in my solitude.
eu
Bariazio amaigabe batek ematen zion bizia, orain, egunero, zelda mutuari, eta nire ariketen erregulartasunak nire pentsamenari pixkanaka jadanik kordokaturiko segurtasuna itzuli zion:
es
Una variación infinita animaba diariamente la muda celda, y la regularidad de mis ejercicios, sobre todo, devolvió la ya conmovida seguridad a mis facultades intelectuales;
fr
Ce qui n'avait été d'abord qu'une manière de tuer le temps devint un véritable amusement, et les figures des grands joueurs d'échecs, Aljechin, Lasker, Bogoljubow, Tartakower, vinrent, tels de chers camarades, peupler ma solitude.
en
Each day my silent cell was filled with ceaseless novelty, and the very regularity of my exercitia restored the acuity of my intellectual faculties:
eu
neure garunak zaharberriturik sentitzen nituen, eta, pentsatze diziplina etengabearen bitartez, aldi berean berriro zorrozturik ere bai.
es
sentí mi cerebro renovado y hasta reaguzado, por así decirlo, gracias a esa constante disciplina mental.
fr
La variété anima désormais ma cellule muette, et la régularité de ces exercices rendit leur assurance à mes facultés intellectuelles.
en
I felt my mind refreshed, even honed, so to speak, by the constant mental discipline.
eu
Argiago eta zehatzago pentsatzen nuela, deklarazio-hartzeetan nabarmendu zen batez ere;
es
Los interrogatorios, en primer término, me probaban que pensaba más clara y concisamente;
fr
Cette discipline d'esprit très exacte leur donna même une acuité nouvelle, dont les interrogatoires bénéficièrent les premiers :
en
The fact that I was thinking more clearly and coherently was especially evident during the interrogations.
eu
ohartzeke hobetu egin nintzen xake-taulan mehatxu faltsuen eta ezkutuko itzulinguruen aurkako defentsan;
es
en el tablero de ajedrez me había perfeccionado, sin pensarlo ni saberlo, en la defensa contra coartadas, amenazas falsas y subterfugios encubiertos;
fr
sans le savoir, j'avais sur l'échiquier amélioré ma défense contre les menaces feintes et les détours perfides.
en
At the chessboard I had unconsciously perfected a defense against false threats and concealed tricks;
eu
une hartatik aurrera, jadanik ez nuen izan ahuleziarik deklarazio-hartzeetan, eta iruditu ere egin zitzaidan, Gestapokoak pixkanaka errespetu halako batez begiratzen hasi zitzaizkidala.
es
a partir de entonces ya no ofrecía ningún instante más de debilidad frente a mis inquisidores e incluso tenía la sensación de que los agentes de la Gestapo empezaban a considerarme con cierto respeto.
fr
Dès lors, je n'eus plus aucune défaillance devant mes juges et il me sembla que les hommes de la Gestapo commençaient à me regarder avec un certain respect.
en
from then on I no longer let down my guard during the questioning, and it even seemed to me that the Gestapo men were beginning to regard me with a certain respect.
eu
Agian isilean bere buruari galdetzen zioten, zein iturri sekretutatik erresistentzia kordokaezin hartarako indarra neuk bakarrik ateratzen nuen.
es
Es posible que en secreto se preguntasen, viendo sucumbir a todos los demás, de qué fuentes ocultas únicamente yo sacaba fuerzas para tan inmutable resistencia.
fr
Peut-être se demandaient-ils par devers eux où je puisais la force de résister si fermement, quand ils voyaient tous les autres s'effondrer.
en
They had seen all the others break; perhaps they were quietly wondering what secret wellspring had given me alone the strength for such unshakable resistance.
eu
"Zorion-bolada hark, zeinetan liburu hartako ehun eta berrogeita hamar partidak egunean-egunean sistematikoki jokatu ahal izan bainituen, bi hilabete eta erdi eta hiruren artekoa iraun zuen.
es
"Aquel período de mi felicidad, durante el cual jugaba diariamente por sistema y una tras otra las ciento cincuenta partidas de mi libro, se extendió sobre cosa de dos meses y medio a tres meses.
fr
" Ce temps heureux où je refis systématiquement les cent cinquante parties du manuel dura environ trois mois.
en
"This happy time continued for about two and a half or three months: day after day I systematically played through the hundred fifty games in that book.
eu
Gero ustekabean motelaldi batean sartu nintzen.
es
De pronto llegué inesperadamente a un punto muerto.
fr
Là parvenu au point mort, je me retrouvai brusquement à nouveau devant le néant.
en
Then, unexpectedly, I came to a standstill.
eu
Bat-batean berriz ere ezerezaren aurrean aurkitu nintzen.
es
Sin más ni más volví a encontrarme ante la nada.
fr
Car une partie jouée vingt ou trente fois n'avait plus l'attrait de la nouveauté :
en
Suddenly I was once again facing nothingness.
eu
Partida bakoitza hogei edo hogeita hamar aldiz jokatu ondoren, ariketa hark galdu egin zuen berritasunaren, ezustekoaren xarma, haren indar limurtzailea eta eragilea agortu egin zen.
es
Es que cuando había jugado de veinte a treinta veces una cualquiera de aquellas partidas, perdía naturalmente el atractivo de la novedad, de la sorpresa y quedaba agotada su anterior fuerza de excitación tan estimulante.
fr
sa vertu était épuisée pour moi.
en
For once I had played each game twenty or thirty times through, it lost the charm of novelty, of surprise, its previous power to excite, to arouse, was exhausted.
eu
Zer zentzu zuen, behin eta berriz partidak errepikatzeak, jokaldiz jokaldi buruz nekizkielarik?
es
¿Qué sentido tenía el repetir una y otra vez unas partidas que ya sabía de memoria, jugada por jugada?
fr
Quel sens cela avait-il de répéter sans cesse les parties, quand je savais chaque coup par c?ur ?
en
What was the point of repeating over and over games whose every move I had long since learned by heart?
eu
Irekiera egin bezain laster, barrenean prozesu guztia era automatikoan egokitzen zitzaidan, ez zegoen jadanik inolako ezustekorik, ez interesik, ez arazorik.
es
Apenas efectuaba el primer movimiento de apertura, su desarrollo ulterior se sucedía casi automáticamente en mi mente, y no se presentaban más sorpresas, alternativas ni problemas.
fr
L'ouverture déclenchait automatiquement les suivants, il n'y avait plus de surprise, plus d'émotion, plus de problème.
en
As soon as I made the opening move, the succeeding ones automatically reeled off in my mind, there was nothing unanticipated, no suspense, no problems to solve.
eu
Neure burua lanpeturik edukitzeko, ezinbesteko bihurtu zitzaidan denbora-pasa eta buru-ariketa lantzeko, beste liburu bat beharko nukeen beste partida batzuekin.
es
Para ocuparme, es decir, para procurarme el esfuerzo y la distracción intelectuales que ya se me habían tornado indispensables, hubiera necesitado otro libro que reprodujera otras partidas.
fr
Pour m'occuper, pour me rendre cet effort et ce divertissement dont je ne pouvais plus me passer, il eût fallu un second volume, avec d'autres modèles.
en
To keep myself busy, to create the demands and the distraction that I now couldn't do without, I would actually have needed another book with different games.
eu
Baina hori erabat ezinezkoa zenez gero, bide bakarra geratzen zitzaidan labirinto bitxi hartan:
es
Pero como quedaba absolutamente fuera de lo posible el conseguirlo, me quedó un solo camino en ese laberinto curioso:
fr
Comme c'était tout à fait exclu, il ne restait qu'une issue dans cette direction aberrante-je devais inventer d'autres parties que j'essayerais de jouer avec moi-même ou plutôt contre moi-même.
en
But since this was completely impossible, there was only one way to continue with this strange diversion:
eu
partida zaharren ordez berriak aurkitu beharra neukan.
es
debía inventar partidas nuevas en reemplazo de las que ya conocía.
fr
" Eh !
en
I had to make up new games to replace the old ones.
eu
Ahalegina egin beharra neukan, neure buruarekin edo hobeki esateko neure buruaren aurka jokatzen.
es
Tenía que tratar de jugar conmigo mismo, más exactamente, contra mí mismo.
fr
bien je ne sais pas jusqu'à quel point vous avez réfléchi à l'état d'esprit où vous plonge ce roi des jeux.
en
I had to try to play with, or rather against, myself.
eu
"Nik ez dakit noraino gogoeta egin izan duzun jokoen joko honetan izaten den jarrera intelektualaz.
es
"No sé hasta qué grado usted habrá reflexionado alguna vez sobre la situación espiritual que ofrece ese juego de los juegos.
fr
Mais il suffit d'une seconde pour faire comprendre que, le hasard n'y ayant aucune part, c'est une absurdité de vouloir jouer contre soi-même.
en
"Now I don't know how much thought you have given to what goes on intellectually in this most remarkable of games.
aurrekoa | 21 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus