Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xake nobela, Stefan Zweig / Xabier Mendiguren Bereziartu (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 21 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerbait berria, zerbait bestelakoa neukan begiztatzeko, azkenik zerbait desberdina neure begi gosetuez begiratzeko, eta haiek irrikaz josten zitzaizkion xehetasun bakoitzari.
es
Tenía, pues, algo nuevo, algo diferente que contemplar, algo distinto, por fin, en que posar mis ojos hambrientos, que se clavaban ávidos en cada minucia.
fr
Ainsi, j'avais des objets nouveaux à regarder, à examiner-enfin du nouveau-et mes yeux frustrés se cramponnaient avidement au moindre détail.
en
So I had something fresh, something different to look at with my ravenous eyes, something new at last, and they clutched avidly at every detail.
eu
Longain haien tolestura bakoitza begiztatzen nuen; adibidez, solapa bustiari zerion tanta bati ohartu nintzaion, eta, nahiz eta menduraz zuretzat irrigarri gertatu, asaldu zentzugabe batez zain jarri nintzen tanta hura azkenean toiesturan behera txirristatuko ote zen, edota grabitateari kontra egin eta itsatsita jarraituko ote zuen. Begira-begira egon nintzaion hainbat minutuan, arnasarik hartu gabe, tanta hari, zeregin hartan bizia jokatuko banu bezala.
es
Observé cada pliegue de esas capas, me fijé, por ejemplo, en una gota que pendía de uno de los cuellos mojados y, por más ridículo que ello parezca, esperaba con una excitación inmensa para ver si esa gota terminaría por caer a lo largo del pliegue o si resistiría más tiempo todavía la fuerza de gravedad, permaneciendo en su lugar. Sí, me quedé mirando esa gota fijamente, durante algunos minutos y con la respiración contenida, como si mi vida dependiera de esa observación.
fr
Je considérais chaque pli de ces manteaux, et je remarquai, par exemple, une goutte de pluie au bord d'un col mouillé. J'attendis avec une émotion insensée (cela va vous paraître ridicule) de voir si elle allait couler le long du pli ou se défendre encore contre la pesanteur et s'accrocher plus longtemps-oui, je fixai, haletant, cette goutte pendant plusieurs minutes, comme si ma vie en dépendait.
en
I examined every crease in those coats, I noticed for example a raindrop hanging from one of the wet collars, and, as ridiculous as it may sound to you, I waited with absurd excitement to see whether this drop would eventually run off along the crease, or whether it would defy gravity and keep clinging-yes, I stared and stared at that drop breathlessly for minutes on end as though my life depended on it.
eu
Gero, azkenean jalki zenean, longaineko botoiak zenbatzeari ekin nion: zortzi, uniforme batean; zortzi, bestean; gero, berriro galoiak erkatzeari ekin nion.
es
Después, cuando finalmente se había deslizado, volví a contar los botones de los abrigos, ocho en el primero, ocho en el segundo, diez en el tercero. Luego comparé las guarniciones.
fr
Et lorsqu'elle fut enfin tombée, je me mis à compter les boutons sur chaque manteau, huit au premier, huit au second et dix au troisième : puis je comparai les parements entre eux.
en
Then, when it had finally rolled off, I counted the buttons on the coats over again, eight on one, eight on another, ten on the third, and compared the lapels once more;
eu
Garrantzi gabeko txikikeria barregarri horiek guztiak haztatu, inguruan jostari ibili eta bildu egiten zituzten nire begi gosetuek, deskribatu ezin dudan gutizia batekin.
es
Mis ojos hambrientos tocaban, acariciaban, apresaban todas esas pequeñeces ridículas y carentes en absoluto de importancia, con una avidez que soy incapaz de describir.
fr
Mes yeux buvaient tous ces détails stupides et insignifiants, ils s'en repaissaient et s'en délectaient avec une passion que je ne puis exprimer par des mots.
en
my voracious eyes touched, caressed, embraced all these ridiculous, trivial details with a hunger I am unable to describe.
eu
Eta bat-batean nire begirada tinko gelditu zen zerbaiti itsatsita.
es
De pronto, mi mirada quedó fija, como irresistiblemente atraída, en algo.
fr
Et soudain, ils s'arrêtèrent net.
en
And suddenly my gaze was riveted on something.
eu
Longainetako batean albo-patrika zertxobait hanpaturik zegoela aurkitu nuen.
es
Había observado que el bolsillo de uno de aquellos abrigos estaba un tanto abultado.
fr
J'avais découvert quelque chose qui gonflait sur le côté la poche de l'un des manteaux.
en
I had discovered a slight bulge in the side pocket of one of the coats.
eu
Hurbildu nintzaion, eta hanpaduraren forma karratuari antz eman niola iruditu zitzaidan, zer zeukan bere baitan patrika handitu hark:
es
Me acerqué más y creí adivinar en el rectángulo de la deformación lo que contenía aquel bolsillo ensanchado ¡un libro! Se me aflojaron las rodillas.
fr
Je m'approchai et crus reconnaître, à travers l'étoffe tendue, le format rectangulaire d'un livre. Un livre !
en
I moved closer and thought I knew from the rectangular shape of the bulge what was in this slightly swollen pocket: a book!
eu
LIBURU bat.
es
Empecé a temblar.
fr
Mes genoux se mirent à trembler :
en
My knees began to shake:
eu
Lau hilabetez eskuetan liburu bakar bat eduki gabe nengoen, liburu baten ideia hutsak, bata bestearen ondoan lerroturiko hitzak ageri dituela, ilarak, orrialdeak eta orriak, non pentsamendu berriak, ezezagunak, dibertigarriak irakurri, jazartu eta gogoan har baitzitezkeen, ideia huts horrek, beraz, zerbait hordigarria eta aldi berean sorgorgarria zeukan.
es
¡Un libro! Durante cuatro meses no había tenido un libro en mis manos, y en aquella circunstancia tenía algo embriagador y a la vez casi hipnótico la mera idea de un libro en el cual se podían ver palabras puestas en ordenadas filas, líneas, páginas, un libro en el que se podía leer, cuyo texto podía seguirse, del que el cerebro podría tomar para su uso propio ideas nuevas y ajenas que distraían.
fr
Un livre dans lequel je verrais des mots alignés les uns à côté des autres, des lignes, des pages, des feuillets que je pourrais tourner. Un livre où je pourrais suivre d'autres pensées, des pensées neuves qui me détourneraient de la mienne, et que je pourrais garder dans ma tête, quelle trouvaille enivrante et calmante à la fois !
en
a BOOK! For four months I had not held a book in my hands, and there was something intoxicating and at the same time stupefying in the mere thought of a book, in which you could see words one after another, lines, paragraphs, pages, a book in which you could read, follow, take into your mind the new, different, diverting thoughts of another person.
eu
Hipnotizaturik begira-begira zeuden nire begiak patrikaren barruan liburu hark eratzen zuen hanpadurari, gune apal hari suturik begiratzen zioten, erre eta longainean zulo bat egin nahi balute bezala. Azkenean ezin izan nion neure gutiziari eutsi;
es
Hechizados, mis ojos quedaron fijos en el pequeño abultamiento que aquel libro formaba en ese bolsillo, pareciendo arder en ese cuadrado insignificante como si fuesen a quemar el abrigo. Por último no pude dominar mi afán;
fr
Mes regards se fixaient, hypnotisés, sur cette poche gonflée où se dessinait la forme du livre, ils étaient aussi brûlants en regardant cet endroit banal, que s'ils voulaient faire un trou dans le manteau.
en
Mesmerized, I stared at the little convexity of the book in the pocket, they blazed at that one inconspicuous spot as though they wanted to burn a hole in the coat. Finally I could not control my craving;
eu
nahi gabe hurbildu nintzen bertara.
es
sin darme cuenta, me acerqué.
fr
Je n'y tins plus, et sans le vouloir, je m'approchai encore.
en
without thinking I moved closer.
eu
Neure eskuez liburu bat oihalaren gainetik gutxienez hazta nezakeela pentsatze hutsak atzamarretako nerbioak sutan jartzen zizkidan azazkaletaraino.
es
La sola idea de poder palpar un libro a través del paño del abrigo crispó los nervios de mis dedos hasta las uñas.
fr
À la seule idée de palper un livre, fût-ce à travers une étoffe, les doigts me brûlaient jusqu'au bout des ongles.
en
The mere thought that I might so much as feel a book through the material made my fingers tingle down to the tips.
eu
Ia konturatu gabe, gero eta hurbilagotu egin nintzaion.
es
Sin saberlo casi, me arrimé más y más.
fr
Presque sans le savoir, je me rapprochais toujours davantage.
en
Almost without knowing it, I crept closer.
eu
Zorionez, zaindaria ez zen ohartu nire portaera zalantza gabe bitxi hartaz;
es
Afortunadamente, el centinela no prestó atención a mi actitud, por supuesto extraña;
fr
Le gardien ne prêtait heureusement aucune attention à mon étrange conduite.
en
Fortunately the guard paid no attention to my behavior, though it was undoubtedly odd;
eu
agian normala iritzi zion, bi orduz zutik egon behar izan zuen pertsonak zertxobait hormara arrimatu nahi izateari.
es
acaso también le parecía natural que después de dos horas de estar de pie, un hombre procurase apoyarse contra una pared.
fr
Peut-être trouvait-il simplement naturel qu'un homme veuille s'appuyer un peu à la paroi, après être resté deux heures debout.
en
perhaps it seemed only natural to him that someone who had been on his feet for two hours might want to lean against the wall for a moment.
eu
Azkenik, longainaren albo-albora iritsia nintzen, eta nahita jarri nituen neure eskuak bizkarraren atzealdean, inor ohartu gabe longaina ukitu ahal izateko.
es
Ya me había colocado cerca del abrigo, cruzados los brazos intencionalmente sobre la espalda, a fin de poder tocar aquella prenda sin despertar sospechas.
fr
Je finis par arriver près du manteau, et je mis mes mains derrière mon dos pour pouvoir le toucher subrepticement.
en
Finally I was standing right next to the coat; I had carefully put my hands behind my back so I could touch it without attracting attention.
eu
Oihala haztatu eta oihalaren gainetik, hain zuzen ere, zerbait karratua, maigua eta kirrixkatxo bat egiten zuena sentitu nuen: liburu bat!
es
Toqué el género y, realmente, a través del mismo palpé un objeto rectangular, flexible, y que crujía suavemente... ¡un libro!
fr
Je tâtai l'étoffe et y sentis en effet un objet rectangulaire, qui était souple et craquait un peu-un livre !
en
I touched the cloth and sure enough felt something rectilinear through it, something that was flexible and rustled slightly-a book!
eu
Liburu bat!
es
¡Un libro!
fr
C'était bien un livre !
en
A book!
eu
Eta tximista baten pare sortu zitzaidan pentsamendua:
es
Y me atravesó como un tiro la idea:
fr
comme l'éclair, la pensée jaillit dans mon cerveau :
en
And the idea flashed through my mind like a bullet:
eu
lapurtu liburua!
es
¡roba ese libro!
fr
essaie de le voler !
en
steal this book!
eu
Agian lortuegingo duk, eta zeldan ezkutatu agian, eta gero irakurri, irakurri, irakurri, azkenik beste behin ere irakurri!
es
Quizá lo consigas y entonces podrás llevártelo, esconderlo en tu habitación y ¡leerlo, leer, por fin volver a leer una vez!
fr
Peut-être réussiras-tu, et alors tu pourras le cacher dans ta cellule et lire, lire, lire enfin, lire de nouveau !
en
Maybe you'll succeed, you can hide it in your cell and then read, read, read, finally read again!
eu
Pentsamendu hori nigan sortu bezain laster, pozoi indartsu baten eragina izaten hasi zen;
es
Tan pronto como la idea se hubo posesionado de mí, obró a modo de un veneno fuerte;
fr
À peine cette pensée m'était-elle venue qu'elle agit sur moi comme un violent poison :
en
Once this idea had entered my head, it was like a strong poison;
eu
bat-batean belarriak ziztuka eta bihotza taupadaka hasi zitzaizkidan, eskuak izoztu egin zitzaizkidan eta ez zidaten obeditzen.
es
de repente, mis oídos empezaron a zumbar, y el corazón, a golpear con vehemencia, mis manos quedaron heladas y no me obedecían más.
fr
mes oreilles se mirent à bourdonner, le c?ur me battit, mes mains glacées ne m'obéirent plus.
en
my ears began to ring and my heart began to pound, my hands became ice-cold and paralyzed.
eu
Baina hasierako sorgorraldiaren ondoren, emeki eta oharkabean, longaineraino hurbildu nintzen, eta, zaindariari etengabe erreparatuz, bizkarraren atzealdean ezkutatu eskuak eta patrikaren behetik gero eta gorago bultza egiten nion liburuari.
es
Pero luego del primer aturdimiento, me arrimé silenciosa y cautamente, y sin perder de vista al centinela, poniéndome cada vez más cerca del abrigo, empujé el libro con los dedos escondidos sobre la espalda hasta hacerlo sobresalir del borde del bolsillo.
fr
Cependant, la première stupeur passée, je me serrai astucieusement contre le manteau et, tout en gardant les yeux fixés sur le gardien, je fis peu à peu remonter le livre hors de la poche. Hop !
en
But after a dazed moment I gently, stealthily pressed still closer to the coat; with my hands hidden behind my back, I nudged the book from the bottom of the pocket, higher and higher, my eye on the guard all the while.
eu
Etagero: heldukada bat, keinu arin, arretatsu bat eta bet-betan eskuan hartu nuen oso tamaina handikoa ez zen liburutxo hura.
es
Luego un gesto, un movimiento apenas perceptible, cuidadoso, y de pronto tenía en la mano un librito, no muy voluminoso por cierto.
fr
Je le saisis avec adresse et précaution et je tins soudain dans ma main un petit volume assez mince.
en
And then I grasped it; one gentle, careful tug, and the book, small, not too thick, was in my hand.
eu
Orduantxe ikaratu nintzen egindakoaz.
es
Sólo entonces me espantó mi acción.
fr
Alors seulement, je fus effrayé de ce que je venais de faire.
en
Now that I had done the deed, I was frightened for the first time.
eu
Baina ez neukan atzera egiterik.
es
Pero ya no podía volver sobre mis pasos, y se presentaba la duda:
fr
Mais je ne pouvais plus reculer.
en
But there was no going back.
eu
Non sartu ordea?
es
¿dónde meterlo?
fr
Où le mettre maintenant ?
en
Yet where could I put it?
eu
Bizkarraren atzealdetik bultzaka eraman nuen liburukia, arroparen azpialdetik, prakak gerrikoak tinkatzen zituen gunera, eta handik pixkanaka albo batera, mehaketan gora, ibiltzean eskuak militarki josturari itsatsirik eduki ahal izateko.
es
Guardé el libro sobre la espalda, metido dentro del pantalón, a la altura del cinturón, y luego lo corrí poco a poco hacia adelante, hasta la cadera, para sostenerlo mientras caminaba con la mano firme y militarmente apretada contra la costura.
fr
Toujours derrière mon dos, je glissai le livre dans mon pantalon, sous la ceinture, et de là tout doucement jusque sur la hanche, de manière à pouvoir le tenir en marchant, la main sur la couture du pantalon comme il se doit militairement.
en
Behind my back I pushed the volume inside the waistband of my trousers and from there, bit by bit, over to my hip, so that as I walked I could hold on to it with my hand pressed military-style to the seam in my trousers.
eu
Orain zetorren lehen proba.
es
Entonces pasé por la primera prueba.
fr
Il s'agissait, à présent, de mettre ma ruse à l'épreuve.
en
Now came the first test.
eu
Kakoetatik aldendu egin nintzen, pauso bat, bi pauso, hiru pauso.
es
Me aparté del guardarropa, un paso, dos pasos, tres pasos.
fr
Je m'écartai du vestiaire, je fis un pas, deux pas, trois pas.
en
I walked away from the coat-rack, one step, two steps, three steps.
eu
Ongi atera zen.
es
Todo marchaba bien.
fr
Cela allait.
en
It worked.
eu
Eskua gerrikoaren kontra estutze hutsa aski nuen, eta ibiltzean liburuari tinko eutsiko nion.
es
Era, efectivamente, posible sostener el libro con sólo apretar la mano fuertemente contra la costura, mientras caminaba.
fr
Je parvenais à maintenir le livre à sa place en marchant, si je gardais le bras bien collé au corps, à l'endroit de la ceinture.
en
If I kept my hand pressed firmly to my belt, it was possible to walk and at the same time hold the book fast.
eu
"Gero deklarazioa hartzea etorri zen.
es
"Se me hizo pasar a la habitación contigua, para el interrogatorio.
fr
" Vint alors l'interrogatoire.
en
"Then came the interrogation.
eu
Horrek inoiz baino ahalegin handiagoa eskatzen zidan, zeren erantzuterakoan ez bainuen neure arreta guztia aitorpenean biltzen, liburuan baizik, eta, batez ere, liburuari nabarmendu gabe nola eutsi behar nion pentsatzen.
es
Requería de mi parte mayor esfuerzo que nunca, porque durante todo el tiempo de mi exposición concentraba mi energía, en realidad, no sobre lo que decía, sino antes bien, sobre la precaución de sostener el libro sin despertar sospechas.
fr
Il exigea de moi un plus gros effort que jamais, car toute mon attention se concentrait sur le livre et sur la façon dont je le tenais, plutôt que sur ma déposition.
en
It took more effort on my part than ever, for when I answered I was actually concentrating with all my power not on what I was saying but first and foremost on keeping hold of the book without attracting attention.
eu
Zorionez, oraingoan itaunketa laburra izan zen, eta liburua salburik eraman ahai izan nuen zeldaraino.
es
Por fortuna, esa vez se me formularon pocas preguntas y conseguí transportar mi libro con toda felicidad a mi habitación.
fr
Par bonheur, l'audience fut courte ce jour-là et je rapportai le livre sain et sauf dans ma chambre.
en
Fortunately the interrogation was brief this time, and I carried the book safely to my room-I won't trouble you with all the details;
eu
Ez zaitut entretenitu nahi xehetasun guztiekin, baina, behin korridorearen erdian, irrist egin zidan praketan behera era arriskutsuan, eta eztul-eraso gogor baten itxurak egin behar izan nituen, makurtu eta atzera gerrikoaren azpian salbu jarri ahal izateko.
es
No le entretendré con todos los pormenores; no le distraeré para contarle el momento de zozobra que pasé cuando en el pasillo se deslizó el libro una vez peligrosamente del pantalón y tuve que simular un fuerte acceso de tos para agacharme y poder restituir mi tesoro, sin inconveniente, a su lugar, a la altura del cinturón.
fr
Je vous fais grâce des détails, il glissa bien une fois fort dangereusement à l'intérieur de mon pantalon pendant que je longeais le couloir, et il me fallut simuler un violent accès de toux pour me courber en deux et le repousser discrètement sous ma ceinture.
en
there was a dangerous moment when it slipped down out of my trousers in the middle of the corridor and I had to simulate a severe fit of coughing in order to bend down and push it safely under my belt again.
eu
Baina zer unea liburuarekin neure infernuan sartu nintzenean!, bakarrik azkenean, eta hala ere ez erabat bakarrik!
es
Pero ¡qué segundo, en cambio, aquel en que me reintegré a mi infierno, solo por fin y ya no solo!
fr
Mais quel instant inoubliable que celui où je me retrouvai dans mon enfer, enfin seul, et cependant en cette précieuse compagnie.
en
But on the other hand what a moment it was when, still carrying the book, I stepped back into my hell, alone at last and yet no longer alone!
eu
"Seguraski uste izango duzu bat-batean liburuari heldu, begiztatu eta irakurri egin nuela.
es
"Usted supondrá, posiblemente, que sacaría el libro inmediatamente para contemplarlo y leerlo.
fr
" Vous vous imaginez sans doute que j'ai immédiatement tiré le livre de sa cachette pour le contempler et le lire.
en
"Now you'll probably think that I immediately seized the book, examined it, and read it.
eu
Bai zera!
es
¡Nada de eso!
fr
Je n'en fis rien.
en
Not at all!
eu
Lehenik, liburu bat edukitzearen aurre-gozamena dastatu nahi nuen, artifizialki berandutu eta nire nerbioak miresgarriki kitzikatzen zituen plazerrarekin amets egin, lapurturiko liburu hura zer izan ote zitekeen:
es
el deleite artificialmente prolongado y que excitaba maravillosamente mis nervios, el gusto de soñar y pensar qué clase de libro habría preferido que fuese el que acababa de robar. Un libro, claro está, de letra muy menuda, eso en primer término, un libro que contuviese muchas letras, cuantas más, mejor;
fr
Je voulus d'abord savourer toute la joie que me donnait la seule présence de ce livre, et je retardai à dessein le moment de le voir, pour le plaisir excitant de rêver en me demandant quelle sorte de livre je voulais que ce fût :
en
First I wanted to savor to the full the anticipatory pleasure of having a book, the artificially prolonged delight, with a wonderful arousing effect on my nerves, of imagining the stolen book in detail, imagining what sort of book I'd most like it to be:
eu
oso lerro estuetan inprimatua batez ere, letra eta letra askokoa nahi nuen, orri mehe asko, asko izango zituena, luzaroago irakurri ahal izateko.
es
muchas, muchísimas páginas, para que fuese todo lo más largo posible el tiempo que emplearía en leerlo.
fr
surtout, imprimé très serré, avec le plus de texte possible, des feuillets très, très fins, afin que j'aie plus longtemps à lire.
en
closely printed above all, with many, many characters, many, many thin pages, so there would be more to read.
eu
Eta gero nahi nuen ahalegin intelektual handia eskatuko zidan obra izatea, ez axalekoa, ez erraza, baizik eta ikas zitekeena, buruz ikas zitekeena, poesia, eta, ahal izanez gero-bai amets ausarta!-, Goethe edo Homero.
es
Y luego deseaba que fuese una obra que me exigiese un esfuerzo intelectual, nada superficial, nada fácil, sino algo que se podía aprender, aprender de memoria, poesías, preferentemente-¡qué sueño atrevido!-, un libro de Goethe o de Homero.
fr
J'espérais aussi que ce serait une ?uvre difficile, qui demanderait un gros effort intellectuel, rien de médiocre, quelque chose qui puisse s'apprendre, qui se puisse apprendre par c?ur, de la poésie, et de préférence-quel rêve téméraire ! -Goethe ou Homère.
en
And then I wanted it to be a work that required intellectual effort, nothing shallow, nothing easy, but something you could study, learn by heart, poems, and preferably-I had the audacity to dream of such a thing-Goethe or Homer.
eu
Baina azkenean ezin izan nion neure gutiziari, neure jakin-minari eutsi ahal izan.
es
Pero al final no pude resistir más tiempo a mi avidez, a mi curiosidad.
fr
Enfin, je ne contins plus mon désir et ma curiosité.
en
But finally I could no longer control my eagerness, my curiosity.
eu
Ohean etzanik, zaindariak bat-batean atea irekitzean, ustekabean harrapa ez nintzan, dardarka atera nuen gerrikoaren azpitik liburukia.
es
Tirado en la cama, de tal modo que el centinela no pudiese descubrirme si acaso abría la puerta repentinamente, saqué el tomo temblando de entre las ropas.
fr
Étendu sur mon lit, de façon que le gardien, s'il entrait tout à coup, ne puisse me surprendre, je tirai en tremblant le livre de sous ma ceinture.
en
Stretched out on the bed, so that the guard wouldn't catch me by surprise if he suddenly opened the door, I tremblingly brought out the volume from under my belt.
eu
"Lehen begirada lilura galtze bat izan zen, eta nahigabe garratz moduko bat ere bai:
es
"El primer vistazo me deparó un desengaño, más aún, una especie de amarguísimo disgusto:
fr
" Au premier coup d'?il, je fus dépité et amèrement déçu :
en
"When I saw the book, my first reaction was disappointment, even a kind of bitter anger:
eu
hain arrisku izugarriarekin harrapaturiko, hain igurikapen suharrarekin eskuratutako liburu hura xake-berrikusketarako liburu bat besterik ez zen, ehun eta berrogeita hamar maisu-partidaren bilduma bat.
es
aquel libro conseguido a costa de tan gran peligro, guardado con tan ardiente esperanza, no era sino un compendio de ajedrez, un compendio de ciento cincuenta partidas de campeones.
fr
ce livre que j'avais escamoté au prix des plus grands dangers, ce livre qui avait éveillé en moi de si brûlants espoirs, n'était qu'un manuel d'échecs, une collection de cent cinquante parties jouées par des maîtres.
en
this book, captured at such atrocious risk and safeguarded with such ardent expectation, was nothing more or less than a sourcebook for chess players, an anthology of a hundred fifty master games.
eu
Atalagaturik giltzapean egon izan ez banintz, lehen amorrualdian leiho ireki batetik kanpora botako nukeen, izan ere, zer hasi behar nuen, zer egin nezakeen halako zentzugabekeria batekin?
es
Si no me hubiera encontrado encerrado y enjaulado, en el primer arrebato de furia hubiese arrojado el libro por la ventana abierta, pues ¿qué iba a hacer yo con aquella cosa tan absurda?
fr
N'eussé-je pas été enfermé et verrouillé, j'aurais, dans ma colère, jeté le livre par la fenêtre, car au nom du ciel, que pouvais-je tirer de cette absurdité ?
en
If I hadn't been behind bars I would have hurled it through an open window in fury, for what was I supposed to do, what could I do with this nonsense?
eu
Mutikotan, institutuan nenbilenean, gainerako gehienak bezala ahalegindu nintzen tarteka, asperduraz, xake-taula baten aurrean jokatzen.
es
En la escuela secundaria había probado alguna vez, como la mayoría de los estudiantes, mi habilidad frente a un tablero de ajedrez para vencer el tedio.
fr
Au temps où j'étais au lycée, j'avais essayé, comme la plupart de mes camarades, de déplacer des pions sur un échiquier, les jours où je m'ennuyais.
en
Like most schoolboys, I had occasionally been driven by boredom to give chess a try.
aurrekoa | 21 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus