Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
Mesedez, ez iezadazu ukatzaile arrunt horietako baten tankerarik har, horrek iraindu egingo bait ninduke;
es
No me infieras la ofensa de tomarme por un vulgar renunciador;
fr
Ne me fais pas l'injure de me prendre pour un vulgaire renonciateur :
en
Do not do me the injustice to take me for a mere ascetic;
eu
errespetu osoa zor zaio, inondik ere, egunero bi edo hiru bider egin ohi den eta helburutzat bizitza zuzpertzea duen elikatzearen eginkizun horri.
es
una operación que tiene lugar dos o tres veces por día, y cuya finalidad es alimentar la vida, merece seguramente todos nuestros cuidados.
fr
une opération qui a lieu deux ou trois fois par jour, et dont le but est d'alimenter la vie, mérite assurément tous nos soins.
en
an operation which is performed two or three times a day, and the purpose of which is to sustain life, surely merits all our care.
eu
Fruitu bat jateak, gai bizidun eder bat, arrotza baina gu bezalaxe lurrak hazi eta hezitakoa, geure izatearen baitan sarreraztea esan nahi du;
es
Comer un fruto significa hacer entrar en nuestro Ser un hermoso objeto viviente, extraño, nutrido y favorecido como nosotros por la tierra;
fr
Manger un fruit, c'est faire entrer en soi un bel objet vivant, étranger, nourri et favorisé comme nous par la terre ;
en
To eat a fruit is to welcome into oneself a fair living object, which is alien to us but is nourished and protected like us by the earth;
eu
sakrifizio bat burutzea, geure buruaren onetan eta gauzen kaltetan hautapena eginaz ospatzen dugun sakrifizio bat.
es
significa consumar un sacrificio en el cual optamos por nosotros frente a las cosas.
fr
c'est consommer un sacrifice où nous nous préférons aux choses.
en
it is to consume a sacrifice wherein we sustain ourselves at the expense of things.
eu
Inoiz ez diot koarteletako ogi-mamiari ausikirik egin, zer hau miretsi gabe: ore astun eta trauskil hori nola bihur zitekeen odol, berotasun, agian adore.
es
Jamás mordí la miga de pan de los cuarteles sin maravillarme de que ese amasijo pesado y grosero pudiera transformarse en sangre, en calor, acaso en valentía.
fr
Je n'ai jamais mordu dans la miche de pain des casernes sans m'émerveiller que cette concoction lourde et grossière sût se changer en sang, en chaleur, peut-être en courage.
en
I have never bitten into a chunk of army bread without marveling that this coarse and heavy concoction can transform itself into blood and warmth, and perhaps into courage.
eu
Ah!, zergatik ezin ote du nire gogoak, ezta bere egunik argitsuenetan ere, gorputz batek berez daukan ahalmen bereganatzaile horren parte nimiño bat baino gehiagorik eduki?
es
¡Ah! ¿Por qué mi espíritu, aun en sus mejores días, sólo posee una parte de los poderes asimiladores de un cuerpo?
fr
Ah, pourquoi mon esprit, dans ses meilleurs jours, ne possède-t-il jamais qu'une partie des pouvoirs assimilateurs d'un corps ?
en
Alas, why does my mind, even in its best days, never possess but a particle of the assimilative powers of the body?
eu
Erroman, edozein oturuntza ofizial bukaezin horietako batean nagoela, behin baino gehiagotan otu izan zait geure luxuaren jatorri aski arestikoei buruzko makina bat pentsamendu, nola garen, esate baterako, berez, baratzuriz eta oloz elikaturiko hainbat nekazari patxadatsuk eta beste hainbat soldadu jangartsuk eraikitako herri bat, eta nola gero, batbatean, konkistak direla medio, zera bihurtu garen, Asia aldeko sukaldeetan braustadan sartu eta han, baserritar gosetien baldarkeriaz, hainbeste janari konplikaturen artean galduta, ase beharraren beharrez zer egin ez dakiela dagoen herri bat, alegia.
es
En Roma, durante las interminables comidas oficiales, se me ocurrió pensar en los orígenes relativamente recientes de nuestro lujo, en este pueblo de granjeros parsimoniosos y soldados frugales, alimentados a ajo y a cebada, repentinamente precipitados por la conquista en las cocinas asiáticas y hartándose de alimentos complicados con torpeza de campesinos hambrientos.
fr
C'est à Rome, durant les longs repas officiels, qu'il m'est arrivé de penser aux origines relativement récentes de notre luxe, à ce peuple de fermiers économes et de soldats frugaux, repus d'ail et d'orge, subitement vautrés par la conquête dans les cuisines de l'Asie, engloutissant ces nourritures compliquées avec une rusticité de paysans pris de fringale.
en
It was in Rome, during the long official repasts, that I began to think of the relatively recent origins of our riches, and of this nation of thrifty farmers and frugal soldiers formerly fed upon garlic and barley now suddenly enabled by our conquests to luxuriate in the culinary arts of Asia, bolting down those complicated viands with the greed of hungry peasants.
eu
Gure Erromatarrok, hainbeste barazkimotarekin betekada okaztagarriak egin, hainbat saltsaren uholdetan ito eta hain gehiegizko gatz-piperkirekin pozoatu egiten dira.
es
Nuestros romanos se atiborran de pájaros, se inundan de salsas y se envenenan con especias.
fr
Nos Romains s'étouffent d'ortolans, s'inondent de sauces, et s'empoisonnent d'épices.
en
We Romans cram ourselves with ortolans, drown in sauce, and poison ourselves with spice.
eu
Apicius izeneko edozein erromatar bat zeharo harrotu egingo zaizu, bere oturuntzetako oreka ederra osatzen omen duten zizka-mizken, jaki mikatz edo gozoen, astun edo arinen hurrenkera dela-eta;
es
Un Apicio está orgulloso de la sucesión de las entradas, de la serie de platos agrios o dulces, pesados o ligeros, que componen la bella ordenación de sus banquetes;
fr
Un Apicius s'enorgueillit de la succession des services, de cette série de plats aigres ou doux, lourds ou subtils, qui composent la belle ordonnance de ses banquets ;
en
An Apicius glories in the succession of courses and the sequence of sweet or sour, heavy or dainty foods which make up the exquisite order of his banquets;
eu
tamaina izango litzateke agian, jaki horietako bakoitza aparte zerbitzatua izango balitz, baraurik dastatua, aho-guritxak ukigaberik lituzkeen gastronomo batek astiro eta jakintsuki aho-gozatua.
es
vaya y pase, todavía, si cada uno de ellos fuera servido aparte, asimilado en ayunas, doctamente saboreado por un gastrónomo de papilas intactas.
fr
passe encore si chacun de ces mets était servi à part, assimilé à jeun, doctement dégusté par un gourmet aux papilles intactes.
en
these dishes would perhaps be tolerable if each were served separately, and consumed for its own sake, learnedly savored by an expert whose taste and appetite are both unspoiled.
eu
Baina denak batera ekartzen badizkizute, beti nahaste-borraste izugarri horren zurrunbiloan jaten badituzu, hain da higuingarria sortarazten dizuten anabasa non usainek, zaporeek eta sustantziek, bakoitzak berea duen balio eta bakantasun kutixigarria erabat galdu egiten bait dute.
es
Presentados al mismo tiempo, en una mezcla trivial y cotidiana, crean en el paladar y el estómago del hombre que los come una detestable confusión en donde los olores, los sabores y las sustancias pierden su valor propio y su deliciosa identidad.
fr
Présentés pêle-mêle, au sein d'une profusion banale et journalière, ils forment dans le palais et dans l'estomac de l'homme qui mange une confusion détestable où les odeurs, les saveurs, les substances perdent leur valeur propre et leur ravissante identité.
en
But presented pell-mell, in the midst of everyday vulgar profusion, they confound a man's palate and confuse his stomach with a detestable mixture of flavors, odors, and substances in which the true values are lost and the unique qualities disappear.
eu
Nire Lucius gizaixoa oso zalea zen, behinola, niretzat jaki arraroak atondu nahi izate horretan;
es
El pobre Lucio se divertía antaño en confeccionarme platos raros;
fr
Ce pauvre Lucius s'amusait jadis à me confectionner des plats rares ;
en
My poor Lucius used to amuse himself by concocting delicacies for me;
eu
haren faisai-pateek, urdaiazpikoa eta espeziak tentuz dosifikaturik, bazuten musikari edo pintore baten artearekin alderatzeko bezainbat antzetasun; nik, hala eta guztiz ere, hegazti eder haren haragi hutsaren jorana sentitzen.
es
sus patés de faisán, con su sabia dosis de jamón y especias, daban pruebas de un arte tan exacto como el del músico o el del pintor; yo añoraba sin embargo la carne pura de la hermosa ave.
fr
ses pâtés de faisans, avec leur savant dosage de jambon et d'épices, témoignaient d'un art aussi exact que celui du musicien et du peintre ; je regrettais pourtant la chair nette du bel oiseau.
en
his pheasant pasties with their skillful blending of ham and spice bore witness to an art which is as exacting as that of a musician or painter, but I could not help regretting the unadulterated flesh of the fine bird.
eu
Greziak guk baino gehiago zekien gauza hauetaz ere;
es
Grecia sabía más de estas cosas;
fr
La Grèce s'y entendait mieux :
en
Greece knew better about such things:
eu
hango ardo erretxinatsuak, hango ogi sesamoz zipristinduak, hango arrain itsasertzeko burduntzietan egosiek, sua dela medio han-hemenka beztuek eta hondar-ale baten kirrizkadaz umatuek, berdindu egiten dute jateko gogoa, besterik gabe, hau da, gure gozamenik oinarrizkoenari inongo milikeria eta gingileriarik erantsi gabe berdindu.
es
su vino resinoso, su pan salpicado de sésamo, sus pescados cocidos en las parrillas al borde del mar, ennegrecidos aquí y allá por el fuego y sazonados por el crujir de un grano de arena, contentaban el apetito sin rodear con demasiadas complicaciones el más simple de nuestros goces.
fr
son vin résiné, son pain clouté de sésame, ses poissons retournés sur le gril au bord de la mer, noircis inégalement par le feu et assaisonnés çà et là du craquement d'un grain de sable, contentaient purement l'appétit sans entourer de trop de complications la plus simple de nos joies.
en
her resin-steeped wine, her bread sprinkled with sesame seed, fish grilled at the very edge of the sea and unevenly blackened by the fire, or seasoned here and there by the grit of sand, all satisfied the appetite alone without surrounding by too many complications this simplest of our joys.
eu
Eginako edo Falerako edozein txiribogatan hain elikagai freskoak dastatu izan ditut non, tabernako mutilaren hatzamar zikinak gorabehera, miresgarriki garbiak iruditzen bait zitzaizkidan beti, hain xumeak baina hain gogobetegarriak non bai bait zirudien beren baitan, erarik trinkoenean bildurik, hilezkortasunezko esentziaren bat zeukatela.
es
En algún tabuco de Egina o de Falera he saboreado alimentos tan frescos que seguían siendo divinamente limpios a pesar de los sucios dedos del mozo de taberna, tan módicos pero tan suficientes que parecían contener, en la forma más resumida posible, una esencia de inmortalidad.
fr
J'ai goûté, dans tel bouge d'Égine ou de Phalère, à des nourritures si fraîches qu'elles demeuraient divinement propres, en dépit des doigts sales du garçon de taverne, si modiques, mais si suffisantes, qu'elles semblaient contenir sous la forme la plus résumée possible quelque essence d'immortalité.
en
In the merest hole of a place in Aegina or Phaleron I have tasted food so fresh that it remained divinely clean despite the dirty fingers of the tavern waiter; its quantity, though modest, was nevertheless so satisfying that it seemed to contain in the most reduced form possible some essence of immortality.
eu
Arratsean, ehizaldiren baten ostean, jan ohi nuen haragi erreak ere berarekin zeukan dohai sakon hori, harantzago, giza arrazaren jatorri basatietaraino itzulerazten gaituen nolakotasun ia sakramental hori.
es
También la carne asada por la noche, después de la caza, tenía esa calidad casi sacramental que nos devolvía más allá, a los salvajes orígenes de las razas.
fr
La viande cuite au soir des chasses avait elle aussi cette qualité presque sacramentelle, nous ramenait plus loin, aux origines sauvages des races.
en
Likewise meat cooked at night after a hunt had that same almost sacramental quality, taking us far back to the primitive origins of the races of men.
eu
Ardoak lurraren misterio sumenditsuetan sarrerazten gaitu, ezkutuko aberastasun mineralen erresuman;
es
El vino nos inicia en los misterios volcánicos del suelo, en las ocultas riquezas minerales;
fr
Le vin nous initie aux mystères volcaniques du sol, aux richesses minérales cachées :
en
Wine initiates us into the volcanic mysteries of the soil, and its hidden mineral riches;
eu
Samoseko ardotiko zurruztada bat, eguerdiko eguzki-galdatan, edo bestela neguko gau batean, gu nekaturik egon eta, hura geure barrenera isurtzerakoan, diafragmaren hondoan halako berotasun bat eta zainetan barrena halako hedatze sendo eta gartsu bat sentitzen dugunean, zirrara ia sakratua da, zenbaitetan giza adimen batentzat gehiegia;
es
una copa de Samos bebida a mediodía, a pleno sol, o bien absorbida una noche de invierno, en un estado de fatiga que permite sentir en lo hondo del diafragma su cálido vertimiento, su segura y ardiente dispersión en nuestras arterias, es una sensación casi sagrada, a veces demasiado intensa para una cabeza humana;
fr
une coupe de Samos bue à midi, en plein soleil, ou au contraire absorbée par un soir d'hiver dans un état de fatigue qui permet de sentir immédiatement au creux du diaphragme son écoulement chaud, sa sûre et brûlante dispersion le long de nos artères, est une sensation presque sacrée, parfois trop forte pour une tête humaine ;
en
a cup of Samos drunk at noon in the heat of the sun or, on the contrary, absorbed of a winter evening when fatigue makes the warm current be felt at once in the hollow of the diaphragm and the sure and burning dispersion spreads along our arteries, such a drink provides a sensation which is almost sacred, and is sometimes too strong for the human head.
eu
sentsazio hura bezalakorik ez dut, ordea, Erromako upelategi zenbakidun horietatik kaleratzerakoan atzera berriz.
es
no he vuelto a encontraría al salir de las bodegas numeradas de Roma, y la pedantería de los grandes catadores de vinos me impacienta.
fr
je ne la retrouve plus si pure sortant des celliers numérotés de Rome, et le pédantisme des grands connaisseurs de crus m'impatiente.
en
No feeling so pure comes from the vintage-numbered cellars of Rome; the pedantry of great connoisseurs of wine wearies me.
eu
bizitu izan, eta, egia esanda, ardodastatzaile ospatsu horien maisukeriak jo eta zeharo aspertu egiten nau.
es
Más piadosamente aún, el agua bebida en el hueco de la mano, o de la misma fuente, hace fluir en nosotros la sal secreta de la tierra y la lluvia del cielo.
fr
Plus pieusement encore, l'eau bue dans la paume ou à même la source fait couler en nous le sel le plus secret de la terre et la pluie du ciel.
en
Water drunk more reverently still, from the hands or from the spring itself, diffuses within us the most secret salt of earth and the rain of heaven.
eu
Are eraspentsuagoa da, oraindik, ura esku-ahurrean edo iturritik beretik zuzenean edaten dugunean sentitu ohi dugun hunkipena: bera dela medio, geure baitan lurraren gatz ezkutua eta ortzearen euria bor-borrean nola darigun somatzen bait dugu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina ura bera ere, tamalez, ni bezalako gaiso batek, tentu handiz eta elikuan ez bada, ia-ia dastatu ere ezin dezakeen kutixia da.
es
Pero aun el agua es una delicia que un enfermo como yo sólo debe gustar con sobriedad.
fr
Mais l'eau elle-même est un délice dont le malade que je suis doit à présent n'user qu'avec sobriété.
en
But even water is a delight which, sick man that I am, I may now consume only with strict restraint.
eu
Ez dio axolarik;
es
No importa;
fr
N'importe :
en
No matter:
eu
hilzoria datorkidanean, azken edabeen mingostasunarekin nahasita, saiatuko naiz, horraatik, neure ezpain lehor pitzatuak uraren gezatasun freskoarekin goxatzen.
es
en la agonía, mezclada con la amargura de las últimas pociones, me esforzaré por saborear su fresca insipidez sobre mis labios.
fr
même à l'agonie, et mêlée à l'amertume des dernières potions, je m'efforcerai de goûter sa fraîche insipidité sur mes lèvres.
en
in death's agony itself, and mingled with the bitterness of the last potions, I shall try still to taste on my lips its fresh simplicity.
eu
Bolada bat izan nuen haragia jateari utzi egin niona, filosofiako eskoletan-eta nenbilenean', han ohitura bai bait da giza jokamolde-mota guztiekin etengabeko experimentuak egiten ibiltzea;
es
Durante algún tiempo me abstuve de comer carne en las escuelas de filosofía, donde es de uso ensayar de una vez por todas cada método de conducta;
fr
J'ai expérimenté brièvement avec l'abstinence de viande aux écoles de philosophie, où il sied d'essayer une fois pour toutes chaque méthode de conduite ;
en
In the schools of philosophy, where it is well to try once for all each mode of life, I have experimented briefly with abstention from meat;
eu
geroago, Asian, ikusia ere banaiz nola indiar gimnosofistek burua beste alde batera jiratzen zuten Osroesen dendan zerbitzatzen ziren arkume ketsuak eta gazelalaurdenak ez ikustearren.
es
más tarde, en Asia, vi a los gimnosofistas indios apartar la mirada de los corderos humeantes y de los cuartos de gacela servidos en la tienda de Osroes.
fr
plus tard, en Asie, j'ai vu des Gymnosophistes indiens détourner la tête des agneaux fumants et des quartiers de gazelle servis sous la tente d'Osroès.
en
later, in Asia, I have seen the Indian Gymnosophists avert their eyes from smoking lamb quarters and gazelle meat served in the tent of Osroës.
eu
Baina ohitura horri eusteak, zure austeritate gaztearentzat kilikagarri gerta badaiteke ere, gula bera mantentzeak baino arreta handiagoak edukitzera behartu ohi du pertsona;
es
Pero esta costumbre, que complace tu joven austeridad, exige atenciones más complicadas que las de la misma gula;
fr
Mais cette pratique, à laquelle ta jeune austérité trouve du charme, demande des soins plus compliqués que ceux de la gourmandise elle-même ;
en
But this practice, in which your youthful love of austerity finds charm, calls for attentions more complicated than those of culinary refinement itself;
eu
gehiegi apartatzen gaitu gizaki gehienen usarioetatik, jatea ia beti iharduera publiko bat bait da, gehienetan ponpezia edo adiskidetasunaren amoreagatik ospatzen dena.
es
nos aparta demasiado del común de los hombres en una función casi siempre pública, presidida las más de las veces por el aparato o la amistad.
fr
elle nous sépare trop du commun des hommes dans une fonction presque toujours publique et à laquelle président le plus souvent l'apparat ou l'amitié.
en
and it separates us too much from the common run of men in a function which is nearly always public, and in which either friendship or formality presides.
eu
Nahiago dut bizitza osoa antzara gizenduak eta basoilarrak jaten igaro, neure gonbidatuek aszetismo-panparroikeriak egitea atsegin dudala sala diezadaten baino.
es
Prefiero pasarme la vida comiendo gansos cebados y pintadas, y no que mis convidados me acusen de una ostentación de ascetismo.
fr
J'aime mieux me nourrir toute ma vie d'oies grasses et de pintades que de me faire accuser par mes convives, à chaque repas, d'une ostentation d'ascétisme.
en
I should prefer to live all my life upon woodcock and fattened goose rather than be accused by my guests, at each meal, of a display of asceticism.
eu
Nahiko lan izan dut makina bat aldiz-eskerrak fruitu lehorrei edo astiro hurrupaturiko zenbait basokadari-neure bazkaltiarren aurrean disimulatzen ezen nire sukaldariak maneaturiko jaki gozo haiek niretzat baino areago haientzat eginak zeudela, edota jakiok dastatzeko nik eduki nezakeen gogoa haiena baino askoz ere lehenago iraungitzen zela.
es
Bastante me ha costado-con ayuda de frutos secos o del contenido de un vaso saboreado lentamente-disimular ante los comensales que los aderezados manjares de mis cocineros estaban destinados a ellos más que a mí, o que mi curiosidad por probarlos se agotaba antes que la suya.
fr
Déjà ai-je eu quelque peine, à l'aide de fruits secs ou du contenu d'un verre lentement dégusté, à déguiser à mes invités que les pièces montées de mes chefs étaient pour eux plutôt que pour moi, ou que ma curiosité pour ces mets finissait avant la leur.
en
As it is, I have had some trouble to conceal from my friends, by the help of dried fruits or the contents of a glass sipped slowly, that the masterpieces of my chefs were made more for them than for me, and that my interest in these courses ended before theirs.
eu
Printze batek ez du, puntu honi dagokionez, filosofo bati aintzakotzat hartzen zaion eskuarte edo askatasunik;
es
Un príncipe carece en esto de la latitud que se ofrece al filósofo;
fr
Un prince manque ici de la latitude offerte au philosophe :
en
A prince lacks the latitude afforded to the philosopher in this respect:
eu
ezin dio bere buruari aldi berean gauza gehiegitan bat ez etortzearen lizentziarik zilegiztatu, eta, alajainkoa, ondotxo dakite jainkoek nire diferentziak ordurako ere ugari baino ugariagoak zirela, haietariko asko ezkutuan gordetzea lortzen nuelako harro banintekeen ere.
es
no puede permitirse diferir en demasiadas cosas a la vez, y bien saben los dioses que mis diferencias eran ya demasiadas, aunque me jactase de que muchas permanecían invisibles.
fr
il ne peut se permettre de différer sur trop de points à la fois, et les dieux savent que mes points de différence n'étaient déjà que trop nombreux, bien que je me flattasse que beaucoup fussent invisibles.
en
he cannot allow himself to be different on too many points at a time; and the gods know that my points of difference were already too numerous, though I flattered myself that many were invisible.
eu
Gimnosofistak dituen eskrupulu erlijiosoak direlaeta, haragi odoltsuei ohi dien higuinari dagokionez alegia, egia esan, gehiago hunkituko nindukete, neure buruari honako galdera hau egitea otu izan ez balitzait, ea zein alde duten ebakia den belarraren sufrimenduak eta ahari lepamoztuarenak, hots, asasinaturiko basapiztien aurrean senti ohi dugun lazturaren zergatia ez ote den izango, gure sentiberatasuna animalien erresuma berekoa izaki, haien kideago-edo garelakoa.
es
En cuanto a los escrúpulos religiosos del gimnosofista, a su repugnancia frente a las carnes sangrientas, me afectarían más si no se me ocurriera preguntarme en qué difiere esencialmente el sufrimiento de la hierba segada del de los carneros degollados, y si nuestro horror ante las bestias asesinadas no se debe sobre todo a que nuestra sensibilidad pertenece al mismo reino.
fr
Quant aux scrupules religieux du Gymnosophiste, à son dégoût en présence des chairs ensanglantées, j'en serais plus touché s'il ne m'arrivait de me demander en quoi la souffrance de l'herbe qu'on coupe diffère essentiellement de celle des moutons qu'on égorge, et si notre horreur devant les bêtes assassinées ne tient pas surtout à ce que notre sensibilité appartient au même règne.
en
As to the religious scruples of the Gymnosophist and his disgust at the sight of bleeding flesh, I should be more affected thereby if I had not sometimes asked myself in what essentials the suffering of grass, when it is cut, differs from the suffering of slaughtered sheep, and if our horror in presence of murdered beasts does not arise from the fact that our sensations belong to the same physical order as theirs.
eu
Bizitzaren zenbait momentutan, ordea, baraualdi erritualetan, adibidez, edota erlijio-iniziazioetan, ohartu ahal izan naiz haratuzte-era ezberdinek eta, are, norberaren gogarako akidura-saioek ere hamaika abantaila ekarri ohi diotela izpirituari-baita arriskuak ere-, zorabiotik hurbil dauden aldarte horietan gorputza, lastra guztiez arindua, berarentzat egina ez den eta heriotzaren arintasun hotzen aurrezantzuz beterik dagoen mundu batean sartzen bait da.
es
Pero en ciertos momentos de la vida, por ejemplo en los períodos de ayuno ritual, o en las iniciaciones religiosas, he apreciado las ventajas espirituales-y también los peligros-de las diferentes formas de abstinencia, y aun de la inanición voluntaria, de estos estados próximos al vértigo en que el cuerpo, privado de lastre, entra en un mundo para el cual no ha sido hecho y que prefigura las frías levedades de la muerte.
fr
Mais à certains moments de la vie, dans les périodes de jeûne rituel, par exemple, ou au cours des initiations religieuses, j'ai connu les avantages pour l'esprit, et aussi les dangers, des différentes formes de l'abstinence, ou même de l'inanition volontaire, de ces états proches du vertige où le corps, en partie délesté, entre dans un monde pour lequel il n'est pas fait, et qui préfigure les froides légèretés de la mort.
en
But at certain times of life, for example in periods of ritual fasting or in the course of religious initiations, I have learned the advantage for the mind (and also the dangers) of different forms of abstinence, or even of voluntary starvation, those states approaching giddiness where the body, partly lightened of ballast, enters into a world for which it is not made, and which affords it a foretaste of the cold and emptiness of death.
eu
Beste zenbait momentutan, experientzia horiek ezari-ezariango suizidioaren ideiarekin jolasteko beta eskaintzen zidaten, zenbait filosofok hautatu izan duten akiduraren akiduragatiko heriotzaren ideiarekin, alegia, zeina giza sustantzia agortzeraino daraman halako inkontinentzia alderantzizko bat dela esan bait daiteke.
es
En otros momentos esas experiencias me permitieron jugar con la idea del suicidio progresivo, de la muerte por inanición que escogieron ciertos filósofos, especie de incontinencia a la inversa por la cual se llega al agotamiento de la sustancia humana.
fr
À d'autres moments, ces expériences m'ont permis de jouer avec l'idée du suicide progressif, du trépas par inanition qui fut celui de certains philosophes, espèce de débauche retournée où l'on va jusqu'à l'épuisement de la substance humaine.
en
At other moments such experiences have given me the chance to toy with the idea of slow suicide, of decease by inanition which certain philosophers have employed, a kind of debauch in reverse, continued to the point of exhaustion of the human substance.
eu
Baina ez nuen gogoko ezein sistemari erabat atxekirik egotea; ez nuen nahi, eskrupulu batengatik, lukainka edo edozein hestekiz neure burua asetzeko eskubideari uko egiterik, gerta bait zekidakeen noiznahi jaki hartarako gogoa etortzea edota une jakin batean jaki hura bakarrik eskura edukitzea.
es
Pero me hubiera disgustado adherirme por completo a un sistema; no quería que un escrúpulo me privara del derecho de hartarme de embutidos, si por casualidad me venían las ganas o si este alimento era el único accesible.
fr
Mais il m'eût toujours déplu d'adhérer totalement à un système, et je n'aurais pas voulu qu'un scrupule m'enlevât le droit de me gaver de charcuterie, si par hasard j'en avais envie, ou si cette nourriture était la seule facile.
en
But it never would have pleased me to adhere too closely to a system, and I should not have allowed a scruple to take away my right, say, to stuff myself with sausages, if by chance I so desired, or if that particular food were the only one at hand.
eu
Zinikoak eta moralistak bat datoz amodioaren atseginkoitasunak zarpail deituriko gozamenen artean sailkatzeko, edatearen eta jatearen plazerren maila beretsuan, eta era berean, amodiozko zerik gabe ere bizirik iraun omen dezakegulakoaz ziur daudenez gero, aho batez diote atsegin horiek ez direla jan-edanak bezain beharrezkoak.
es
Los cínicos y los moralistas están de acuerdo en incluir las voluptuosidades del amor entre los goces llamados groseros, entre el placer de beber y el de comer, y a la vez, puesto que están seguros de que podemos pasarnos sin ellas, las declaran menos indispensables que aquellos goces.
fr
Les cyniques et les moralistes s'accordent pour mettre les voluptés de l'amour parmi les jouissances dites grossières, entre le plaisir de boire et celui de manger, tout en les déclarant d'ailleurs, puisqu'ils assurent qu'on s'en peut passer, moins indispensables que ceux-là.
en
The cynics and the moralists agree in placing the pleasures of love among the enjoyments termed gross, that is, between the desire for drinking and the need for eating, though at the same time they call love less indispensable, since it is something which, they assert, one can go without.
eu
Moralista batengandik edozein gauza espero dut, baina harritu egiten nau ziniko bat bere burua era horretara atzipetzeraino nola iritsi daitekeen ikusteak.
es
De un moralista espero cualquier cosa, pero me asombra que un cínico pueda engañarse así.
fr
Du moraliste, je m'attends à tout, mais je m'étonne que le cynique s'y trompe.
en
I expect about anything from the moralist, but am astonished that the cynic should go thus astray.
eu
Ni, horraatik, aiherrago natzaio zera pentsatzeari, alegia, nola batzuak hala besteak ere beldur direla beren demonioez, berauen kontra borrokan ari direlako edota berauen aurrean etsi egin dutelako, eta horrexegatik saiatzen direla jo eta ke beren atsegin-irrika gutxiesten, irrika horri berez duen indar ia izugarria erazten, suntsitzeko zorian eta noragabeziarik gorrienean ez'artzen gaituen misterio kementsu eta txundigarri horri ihes egiten.
es
Pongamos que unos y otros temen a sus demonios, ya sea porque luchan contra ellos o se abandonan, y que tratan de rebajar su placer buscando privarlo de su fuerza casi terrible ante la cual sucumben, y de su extraño misterio en el que se pierden.
fr
Mettons que les uns et les autres aient peur de leurs démons, soit qu'ils leur résistent, soit qu'ils s'y abandonnent, et s'efforcent de ravaler leur plaisir pour essayer de lui enlever sa puissance presque terrible, sous laquelle ils succombent, et son étrange mystère, où ils se sentent perdus.
en
Probably both fear their own demons, whether resisting or surrendering to them, and they oblige themselves to scorn their pleasure in order to reduce its almost terrifying power, which overwhelms them, and its strange mystery, wherein they feel lost.
eu
Sinetsiko dut amodioa gozamen fisiko hutsekin parekatze horretan (baldineta gozamen fisiko hutsik badago, bestalde), inoiz gastronomo bat bere jakirik gogokoenaren aurrean negarrez ari dela baldin badakusat, amorante batek sorbalda gazte baten gainean dagien bezala.
es
Creeré en esa asimilación del amor a los goces puramente físicos (suponiendo que existan como tales) el día en que haya visto a un gastrónomo llorar de deleite ante su plato favorito, como un amante sobre un hombro juvenil.
fr
Je croirai à cette assimilation de l'amour aux joies purement physiques (à supposer qu'il en existe de telles) le jour où j'aurai vu un gourmet sangloter de délices devant son mets favori, comme un amant sur une jeune épaule.
en
I shall never believe in the classification of love among the purely physical joys (supposing that any such things exist) until I see a gourmet sobbing with delight over his favorite dish like a lover gasping on a young shoulder.
eu
Gure joko guztien artetik, amodioa da arimari nahasmenduaren mehatxua dakarkion bakarra, eta jokatzaileak ezinbestean bere burua gorputzaren eldarnioaren menpean utzi beharra izaten duen bakarra.
es
De todos nuestros juegos, es el único que amenaza trastornar el alma, y el único donde el jugador se abandona por fuerza al delirio del cuerpo.
fr
De tous nos jeux, c'est le seul qui risque de bouleverser l'âme, le seul aussi où le joueur s'abandonne nécessairement au délire du corps.
en
Of all our games, love's play is the only one which threatens to unsettle the soul, and is also the only one in which the player has to abandon himself to the body's ecstasy.
eu
Ez da nahitaezko baldintza edale batek bere arrazonamenduari uko egitea, baina amorante batek, ordea, bereari eusten jarraitzen badu, seinale garbia ohi da ez zaiola bere jainkoari erabateko menik egiten ari.
es
No es indispensable que el bebedor abdique de su razón, pero el amante que conserva la suya no obedece del todo a su dios.
fr
Il n'est pas indispensable que le buveur abdique sa raison, mais l'amant qui garde la sienne n'obéit pas jusqu'au bout à son dieu.
en
To put reason aside is not indispensable for a drinker, but the lover who leaves reason in control does not follow his god to the end.
eu
Abstinentziak edo gehiegikeriak norbera ukitzen dute soilki;
es
La abstinencia o el exceso comprometen al hombre solo;
fr
L'abstinence ou l'excès n'engagent partout ailleurs que l'homme seul :
en
In every act save that of love, abstinence and excess alike involve but one person;
eu
baina, Diogenesen kasuan izan ezik, ezaguna bait da filosofo bakan honek muga guztiak eta are gaitzik okerrenak ere onartzeko zeukan arrazoibidezko patxada, gainerako kasu guztietan, diot, mugimendu sentsual orok Bestearen presentzian kokatzen gaitu, aukeratu beharraren eskakizun eta morrontzaren pean ezartzen gaitu.
es
pero salvo en el caso de Diógenes, cuyas limitaciones y cuya razonable aceptación de lo peor se advierten por sí mismas, todo movimiento sensual nos pone en presencia del Otro, nos implica en las exigencias y las servidumbres de la elección.
fr
sauf dans le cas de Diogène, dont les limitations et le caractère de raisonnable pis-aller se marquent d'eux-mêmes, toute démarche sensuelle nous place en présence de l'Autre, nous implique dans les exigences et les servitudes du choix.
en
any step in the direction of sensuality, however, places us in the presence of the Other, and involves us in the demands and servitudes to which our choice binds us (except in the case of Diogenes, where both the limitations and the merits of reasonable expedient are self-evident).
eu
Amodioan eta ez beste ezertan jokatu ohi du gizonak, nik dakidala, hain arrazoi bakun bezain saihetsezinen arabera;
es
 
fr
 
en
 
eu
amodioan bakarrik izan ohi da aukeratutako objektua gozamenezko bere pisu gordinean zehazki neurtua; amodioan, beste ezertan baino hobeto, juzka dezake egien bilatzaileak kreatura biluziaren balioa.
es
No sé de nada donde el hombre se resuelva por razones más simples y más ineluctables, donde el objeto elegido sea pesado con más exactitud en su peso bruto de delicias, donde el buscador de verdades tenga mayor probabilidad de juzgar la criatura desnuda.
fr
Je n'en connais pas où l'homme se résolve pour des raisons plus simples et plus inéluctables, où l'objet choisi se pèse plus exactement à son poids brut de délices, où l'amateur de vérités ait plus de chances de juger la créature nue.
en
I know no decision which a man makes for simpler or more inevitable reasons, where the object chosen is weighed more exactly for its balance of sheer pleasure, or where the seeker after truth has a better chance to judge the naked human being.
eu
Heriotzak dakarkigukeen biluztearen antzeko beste erantziera batetik abiatuz, derrotarena edo erreguarena baino umiltasun handiago batetik, txunditu eta liluratu egiten naiz ikusirik nola behin eta berriro birsortzen diren, amoranteen artean, ukazioen, erantzukizunen, dohainen, aitorpen tristeen, gezur kaxkarren, Nire eta Bestearen plazerren arteko konpromisu suharren konplexutasunak:
es
Partiendo de un despojamiento que iguala el de la muerte, de una humildad que excede la de la derrota y la plegaria, me maravillo de ver restablecerse cada vez la complejidad de las negativas, las responsabilidades, los dones, las tristes confesiones, las frágiles mentiras, los apasionados compromisos entre mis placeres y los del Otro, tantos vínculos irrompibles y que sin embargo se desatan tan pronto.
fr
À partir d'un dépouillement qui s'égale à celui de la mort, d'une humilité qui passe celle de la défaite et de la prière, je m'émerveille de voir chaque fois se reformer la complexité des refus, des responsabilités, des apports, les pauvres aveux, les fragiles mensonges, les compromis passionnés entre mes plaisirs et ceux de l'Autre, tant de liens impossibles à rompre et pourtant déliés si vite.
en
Each time, from a stripping down as absolute as that of death, and from a humility which surpasses that of defeat and of prayer, I marvel to see again reforming the complex web of experiences shared and refused, of mutual responsibilities, awkward avowals, transparent lies, and passionate compromises between my pleasures and those of the Other, so many bonds impossible to break but nevertheless so quickly loosened.
eu
hain ezin hautsizkoak diruditen lokarri hain goiz, ordea, etenkorrak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gorputz batenganako amodiotik pertsona batenganako amodioraino doan joko misteriotsu hori beti iruditu izan zait beronen azterketari neure bizitzaren parte bat bederen eskaintzeko bezain erakargarria.
es
El juego misterioso que va del amor a un cuerpo al amor de una persona me ha parecido lo bastante bello como para consagrarle parte de mi vida.
fr
Ce jeu mystérieux qui va de l'amour d'un corps à l'amour d'une personne m'a semblé assez beau pour lui consacrer une part de ma vie.
en
That mysterious play which extends from love of a body to love of an entire person has seemed to me noble enough to consecrate to it one part of my life.
eu
Hitzak engainagarri dira, zeren-eta "plazer" hitzak, esate baterako, hainbat errealitate kontraesankor biltzen bait ditu non, epeltasunaren, gozotasunaren eta gorputzen hurkotasunaren nozioak iradokitzen baditu ere, aldi berean indarkeriarena, agoniarena eta garrasiarena ere bere baitan gorderik bait dauzka.
es
Las palabras engañan, puesto que la palabra placer abarca realidades contradictorias, comporta a la vez las nociones de tibieza, dulzura, intimidad de los cuerpos, y las de violencia, agonía y grito.
fr
Les mots trompent, puisque celui de plaisir couvre des réalités contradictoires, comporte à la fois les notions de tiédeur, de douceur, d'intimité des corps, et celles de violence, d'agonie et de cri.
en
Words for it are deceiving, since the word for pleasure covers contradictory realities comprising notions of warmth, sweetness, and intimacy of bodies, but also feelings of violence and agony, and the sound of a cry.