Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
Baztertua dut ehizea;
es
He renunciado a la caza;
fr
Je ne chasse plus :
en
I can hunt no longer:
eu
niregatik balitz, lasai egon ahal litezke etruriar mendietako oreinskak, beren hausnarrean eta jolasetan guztiz gogara.
es
si sólo estuviera yo para turbar su rumia y sus juegos, los cervatillos de los montes de Etruria vivirían tranquilos.
fr
s'il n'y avait que moi pour les déranger dans leurs ruminements et leurs jeux, les chevreuils des monts d'Étrurie seraient bien tranquilles.
en
if there were no one but me to disturb them in their ruminations and their play the deer in the Etrurian mountains would be at peace.
eu
Beti eduki izan ditut oihanetako Dianarekin gizon batek bere kuttunarekin ohi dituen harreman aldakor eta grinatsuen gisakoak;
es
Siempre tuve con la Diana de los bosques las relaciones mudables y apasionadas de un hombre con el ser amado;
fr
J'ai toujours entretenu avec la Diane des forêts les rapports changeants et passionnés d'un homme avec l'objet aimé :
en
With the Diana of the forests I have always maintained the swift-changing and passionate relations which are those of a man with the object of his love:
eu
gaztetxo nintzenean, basurdearen ehizeak eskaini zizkidan agintearekin eta arriskuarekin topo egiteko lehen aukerak;
es
adolescente, la caza del jabalí me ofreció las primeras posibilidades de encuentro con el mando y el peligro;
fr
adolescent, la chasse au sanglier m'a offert mes premières chances de rencontre avec le commandement et le danger ;
en
the boar hunt gave me my first chance, as a boy, for command and for encounter with danger;
eu
su eta gar aritzen nintzen hartan;
es
 
fr
 
en
 
eu
neure gehiegikeriek behin baino gehiagotan erakarri zizkidaten Trajanoren errietaldiak.
es
me entregaba a ellas con furor, y mis excesos me valieron las reprimendas de Trajano.
fr
je m'y livrais avec fureur ; mes excès dans ce genre me firent réprimander par Trajan.
en
I fairly threw myself into the sport, and my excesses in it brought reprimands from Trajan.
eu
Ehizi oraindik biziaren zatiketa, hispaniar oihan bateko soilunean egin nuena, izan zen nire lehen topaketa heriotzarekin, adorearekin, kreaturekiko errukiarekin eta, bide batez, haiek sufritzen ikusteak eman ohi digun atsegin tragikoarekin.
es
La encarna, en un claro de bosque en España, fue mi primera experiencia de la muerte, del coraje, de la piedad por las criaturas, y del trágico placer de verlas sufrir.
fr
La curée dans une clairière d'Espagne a été ma plus ancienne expérience de la mort, du courage, de la pitié pour les créatures, et du plaisir tragique de les voir souffrir.
en
The kill in a Spanish forest was my earliest acquaintance with death and with courage, with pity for living creatures and the tragic pleasure of seeing them suffer.
eu
Gizondu eta gero, sarritan arindu izan dizkit ehizeak, hainbat areriorekin, arerio maltzur edo baldarregiekin, arerio ahul edo indartsuegiekin, egin behar izan ditudan beste hainbat borrokaren nekeak.
es
Ya hombre, la caza me sosegaba de tantas luchas secretas con adversarios demasiado sutiles o torpes, demasiado débiles o fuertes para mí.
fr
Homme fait, la chasse me délassait de tant de luttes secrètes avec des adversaires tour à tour trop fins ou trop obtus, trop faibles ou trop forts pour moi.
en
Grown to manhood, I found in hunting release from many a secret struggle with adversaries too subtle or too stupid in turn, too weak or too strong for me;
eu
Beti noble eta garbia eritzi izan diot giza adimenaren eta basapiztien zolitasunaren arteko gatazka bidezkoari, gizakiek egiten dituzten segada eta xederak baino askoz ere nobleago.
es
El justo combate entre la inteligencia humana y la sagacidad de las fieras parecía extrañamente leal comparado con las emboscadas de los hombres.
fr
Ce juste combat entre l'intelligence humaine et la sagacité des bêtes fauves semblait étrangement propre comparé aux embûches des hommes.
en
this evenly matched battle between human intelligence and the wisdom of Wild beasts seemed strangely clean compared to the snares set by men for men.
eu
Enperadore naizenez geroztik, goi-funtzionarien adorea edo gaitasuna epaitzeko aukera bikaina eskaini izan didate Toskanako neure ehizaldiek;
es
Siendo emperador, mis cacerías en Toscana me sirvieron para juzgar el valor o las aptitudes de los altos funcionarios;
fr
Empereur, mes chasses en Toscane m'ont servi à juger du courage ou des ressources des grands fonctionnaires :
en
My hunts in Tuscany have helped me as emperor to judge the courage or the resources of high officials;
eu
estadista bat baino gehiago baztertu edo aukeratua dut, ehizearen atxakia erabiliz.
es
allí eliminé o elegí a más de un estadista.
fr
j'y ai éliminé ou choisi plus d'un homme d'État.
en
I have chosen or eliminated more than one statesman in this way.
eu
Bitinian eta Kapadozian piska bat geroxeago antolatzen nituen harako ehize-saio arranditsu haiek udazken-jaialdiak Asiako oihanetan ospatzeko karia izan ohi ziren.
es
Después, en Bitinia y en Capadocia, convertí las grandes batidas en pretexto para fiestas-triunfo otoñal en los bosques del Asia.
fr
Plus tard, en Bithynie, en Cappadoce, je fis des grandes battues un prétexte de fête, un triomphe automnal dans les bois d'Asie.
en
In later years, in Bithynia and Cappadocia, I made the great drives for game a pretext for festival, a kind of autumnal triumph in the woods of Asia.
eu
Baina nire azken ehizaldietako laguna gazterik hila izaki, bera desagertu ondoren, moteldu egin zitzaidan, oso, atsegin zakar horiekiko zaletasuna.
es
Pero el compañero de mis últimas cacerías murió joven, y mi gusto por esos violentos placeres disminuyó mucho después de su partida.
fr
Mais le compagnon de mes dernières chasses est mort jeune, et mon goût pour ces plaisirs violents a beaucoup baissé depuis son départ.
en
But the companion of my last hunts died young, and my taste for these violent pleasures has greatly abated since his departure.
eu
Oraindik, alabaina, baita hemen ere, Tiburen, aski izaten dut sastraka artean badabilkeen oreinen baten batbateko bafada somatzea, nire barrena guztiz iraul dadin, hots, beste guztiak baino aintzinagoko sen baten eraginez-edo, enperadore baino areago gepardo sentierazten nauen halako zarrastada bat senti dezadañ.
es
Pero aun aquí, en Tíbur, el súbito resoplar de un ciervo entre el follaje basta para que se agite en mi un instinto más antiguo que todos los demás, gracias al cual me siento tanto onza como emperador.
fr
Même ici, à Tibur, l'ébrouement soudain d'un cerf sous les feuilles suffit pourtant à faire tressaillir en moi un instinct plus ancien que tous les autres, et par la grâce duquel je me sens guépard aussi bien qu'empereur.
en
Even here in Tibur, however, the sudden bark of a stag in the brush is enough to set trembling within me an impulse deeper than all the rest, and by virtue of which I feel myself leopard as well as emperor.
eu
Nork daki?
es
¿Quién sabe?
fr
Qui sait ?
en
Who knows?
eu
Agian, giza odol ugari alferrik isuri ez badut, badaiteke basapizti askorena isuri dudalako izatea, nahiz-eta, makina bat aldiz, azken hauek besteak baino estimazio handiagoan eduki, aitortu ez arren.
es
Si he ahorrado mucha sangre humana, quizá sea porque derramé la de tantas fieras, que a veces, secretamente, prefería a los hombres.
fr
Peut-être n'ai-je été si économe de sang humain que parce que j'ai tant versé celui des bêtes fauves, que parfois, secrètement, je préférais aux hommes.
en
Possibly I have been so sparing of human blood only because I have shed so much of the blood of wild beasts, even if sometimes, privately, I have preferred beasts to mankind.
eu
Dena dela, basapiztien gomutek gero eta maizago jazartzen diote nire oroimenari, eta isilik egoten benetako asperrenak egin behar izaten ditut, bestela erabat agortarazi egingo bait nuke neure arrats-solasaldietara etortzen diren gonbidatuen pazientzia, neure ehize-kontu bukaezinak direla eta ez direla.
es
Sea como fuere, la imagen de las fieras me persigue más y más, y tengo que hacer un esfuerzo para no abandonarme a interminables relatos de montería que pondrían a prueba la paciencia de mis invitados durante la velada.
fr
Quoi qu'il en soit, l'image des fauves me hante davantage, et j'ai peine à ne pas me laisser aller à d'interminables histoires de chasse qui mettraient à l'épreuve la patience de mes invités du soir.
en
However that may be, they are more in my thoughts, and it is hard not to let myself go into interminable tales of the chase which would try the patience of my supper guests.
eu
Enperadore izendatu ninduten eguneko oroitzapenak, izan ere, bai bait du, noski, bere xarma, baina Mauritanian ehizatu nituen lehoi haiena ere ez bait da makala gero.
es
En verdad el recuerdo del día de mi adopción tiene su encanto, pero el de los leones cazados en Mauretania no está mal tampoco.
fr
Certes, le souvenir du jour de mon adoption a du charme, mais celui des lions tués en Maurétanie n'est pas mal non plus.
en
Surely the recollection of the day of my adoption has its charm, but the memory of lions killed in Mauretania is not bad either.
eu
Zaldian ibiltzeari egin behar izan diodan ukazioa, hori bai gertatu zaidala nekosoa:
es
La renuncia a montar a caballo es un sacrificio aún más penoso:
fr
Le renoncement au cheval est un sacrifice plus pénible encore :
en
To give up riding is a greater sacrifice still:
eu
basapiztia, azken batean, arerioa bait da, baina zaldia, berriz, laguna.
es
una fiera no pasa de ser un adversario, pero el caballo era un amigo.
fr
un fauve n'est qu'un adversaire, mais un cheval était un ami.
en
a wild beast is first of all an adversary, but my horse was a friend.
eu
Izan nahi nuena izateko aukera neure esku utzi izan balidate, Zentauro izatea hautatuko nukeen, ezbairik gabe.
es
Si hubiera podido elegir mi condición, habría elegido la de centauro.
fr
Si on m'avait laissé le choix de ma condition, j'eusse opté pour celle de Centaure.
en
If the choice of my condition had been left to me I would have decided for that of centaur.
eu
Boristenes eta nire arteko harremanek zehaztasun matematikoa zuten:
es
Las relaciones entre Borístenes y yo eran de una precisión matemática:
fr
Entre Borysthènes et moi, les rapports étaient d'une netteté mathématique :
en
Between Borysthenes and me relations were of almost mathematical precision;
eu
bere burmuinari bezala obeditzen zidan hark, ez bere nagusiari bezala.
es
me obedecía como a su cerebro, no como a su amo.
fr
il m'obéissait comme à son cerveau, et non comme à son maître.
en
he obeyed me as if I were his own brain, not his master.
eu
Erdietsi ote dut inoiz beste horrenbesteko arrakastarik ezein gizonengandik?
es
¿Habré logrado jamás que un hombre hiciera lo mismo?
fr
Ai-je jamais obtenu qu'un homme en fît autant ?
en
Have I ever obtained as much from a man?
eu
Beste edozein aginte-motarenak bezalatsu, horrelako aginpide erabatekoaren jabe izateak ere berez dakarkio, agintzen duenari, hutsegiteko arrisku ugari, baina ez zidan axolarik:
es
 
fr
 
en
 
eu
jauzkatu ezinak ziruditen behaztopagarri haiek gainditzeko grina hain izaten zen bortitza non astirik ere ez bait nuen izaten lepauztaia edo saihets-hezurren bat hautsi zekidakeela pentsatzen edota, hautsita gero, auhendatzen hasteko.
es
Una autoridad tan absoluta comporta, como cualquier otra, los riesgos del error para aquel que la ejerce, pero el placer de intentar lo imposible en el salto de obstáculos era demasiado grande para lamentar una clavícula fracturada o una costilla rota.
fr
Une autorité si totale comporte, comme toute autre, ses risques d'erreur pour l'homme qui l'exerce, mais le plaisir de tenter l'impossible en fait de saut d'obstacle était trop grand pour regretter une épaule démise ou une côte rompue.
en
Such total authority comprises, as does any other power, its risk of error for the possessor, but the pleasure of attempting the impossible in jumping an obstacle was too strong for me to regret a dislocated shoulder or a broken rib.
eu
Nire zaldiak, giza adiskidetasuna zailagotzen duten hainbat informazio eta jakinbeharren ordez-titulua dela, postua dela, izena dela-, aski zuen nire giza pisu zehatza ezagutzearekin.
es
Mi caballo reemplazaba las mil nociones vinculadas al título, la función y el nombre, que complican la amistad humana, por el único conocimiento de mi peso exacto de hombre.
fr
Mon cheval remplaçait les mille notions approchées du titre, de la fonction, du nom, qui compliquent l'amitié humaine, par la seule connaissance de mon juste poids d'homme.
en
My horse knew me not by the thousand approximate notions of title, function, and name which complicate human friendship, but solely by my just weight as a man.
eu
Nire oldarren partaide zen;
es
Participaba de mis impulsos;
fr
Il était de moitié dans mes élans ;
en
He shared my every impetus;
eu
bazekien zehatz-mehatz, neuk baino hobeto beharbada, noiz eta zein puntutan hasten zen nire borondatea nire ahalmenetik bereizten.
es
sabía exactamente, y quizá mejor que yo, el punto donde mi voluntad se divorciaba de mi fuerza.
fr
il savait exactement, et mieux que moi peut-être, le point où ma volonté divorçait d'avec ma force.
en
he knew perfectly, and better perhaps than I, the point where my strength faltered under my will.
eu
Baina, aspaldixe honetan, ez diot Boristenesen ondorengoari giharre laxatuzko gizon gaiso honen zamarik pairarazi nahi izaten, dagoeneko herbalegia bait nago neure baliabide bakarrez itzegaiteko ere.
es
Pero ya no inflijo al sucesor de Borístenes la carga de un enfermo de músculos laxos, demasiado débil para montar por sus propios medios.
fr
Mais je n'inflige plus au successeur de Borysthènes le fardeau d'un malade aux muscles amollis, trop faible pour se hisser de soi-même sur le dos d'une monture.
en
But I no longer inflict upon Borysthenes' successor the burden of an invalid whose muscles are flabby, and who is too weak to heave himself, unassisted, upon a horse's back.
eu
Celer, nire aiutaria, hortxe dabil une hauetantxe, Prenesteko bidean, zaldia trebatzen;
es
Celer, mi ayuda de campo, lo adiestra en este momento en el camino de Preneste;
fr
Mon aide de camp Céler l'exerce en ce moment sur la route de Préneste ;
en
My aide Celer is exercising him at this moment on the road to Praeneste;
eu
abiadurarekin zerikusia duten experientzia asko bizi izan ditut neure bizitzan barrena eta, horregatik, gauza naiz, gaur egun ere, zaldun-zaldi bikote horren plazerraren partaide izateko, zera, gaurkoa bezalako egun ozkarbi eta haizetsu batean gizon batek, zaldi baten gainean arrapalada bizian doalarik, izan ditzakeen sentsazio guztiak juxtuki baloratzeko, alegia.
es
todas mis antiguas experiencias con la velocidad me permiten compartir el placer del jinete y el de la cabalgadura, valorar las sensaciones del hombre a galope tendido en un día de sol y de viento.
fr
toutes mes expériences passées avec la vitesse me permettent de partager le plaisir du cavalier et celui de la bête, d'évaluer les sensations de l'homme lancé à fond de train par un jour de soleil et de vent.
en
all my past experiments with swift motion help me now to share the pleasure both of horse and of rider, and to judge the sensations of the man at full gallop on a day of sun and high wind.
eu
Celer zalditik jeisten denean, neu ere lurra berriro ukitzen ari naizela sentitzen dut.
es
Cuando Celer desmonta, siento que vuelvo a tomar contacto con el suelo.
fr
Quand Céler saute de cheval, je reprends avec lui contact avec le sol.
en
When Celer leaps down from his horse I too regain contact with the ground.
eu
Gauza bera igeriketarekin;
es
Lo mismo ocurre con la natación;
fr
Il en va de même de la nage :
en
It is the same for swimming:
eu
hau ere alde batera utzia dut, baina urak laztantzen duen igerilariaren bozkarioaren partaide izaten naiz, ikusi eta beste gabe.
es
he renunciado a ella, pero participo todavía de la delicia del nadador acariciado por el agua.
fr
j'y ai renoncé, mais je participe encore au délice du nageur caressé par l'eau.
en
I have given it up, but I still share the swimmer's delight in water's caress.
eu
Edozein lasterketa, baita laburrena ere, guztiz ezinezkoa litzaidake gaur egun, estatua bati edo harrizko Caesar bati bezain ezinezkoa gutxi gorabehera, baina bizirik dauzkat gogoan neure haurtzaroko korrika-saio haiek, Hispaniako muino lehorretan barrena egiten nituenak;
es
 
fr
 
en
 
eu
gogoan atxekitzen dut, bai, nork bere buruarekin egiten duen joko hori, akiduraren azken mugetaraino eramaten bagaitu ere, gero, ordea, bihotz azkarrak eta birika ukigabeek galdutako oreka berrezarri egingo dutela jakin badakigun jokoa;
es
La carrera, aun la más breve, me sería hoy tan imposible como a una estatua, a un César de piedra, pero recuerdo mis carreras de niño en las resecas colinas españolas, el juego que se juega con uno mismo y en el cual se llega al límite del agotamiento, seguro de que el perfecto corazón y los intactos pulmones restablecerán el equilibrio;
fr
Courir, même sur le plus bref des parcours, me serait aujourd'hui aussi impossible qu'à une lourde statue, un César de pierre, mais je me souviens de mes courses d'enfant sur les collines sèches de l'Espagne, du jeu joué avec soi-même où l'on va jusqu'aux limites de l'essoufflement, sûr que le c?ur parfait, les poumons intacts rétabliront l'équilibre ;
en
Running, even for the shortest distance, would today be as impossible for me as for a heavy statue, a Caesar of stone; but I recall my childhood races on the dry hills of Spain, and the game played with myself of pressing on to the last gasp, never doubting that the perfect heart and healthy lungs would re-establish their equilibrium;
eu
eta, horregatik, atleta bat kiroldegian lasterketarako trebatzen ikusten dudanean, berehalaxe iristen naiz harekiko, adimen soilak ezin eman liezadakeen halako kidetasun-maila sakon batera.
es
de cualquier atleta que se adiestra para la carrera del estadio, alcanzo una comprensión que la inteligencia sola no me daría.
fr
et j'ai du moindre athlète s'entraînant à la course au long stade une entente que l'intelligence seule ne me donnerait pas.
en
and with any athlete training for the stadium I have a common understanding which the intelligence alone would not have given me.
eu
Honela, neure sasoian praktikaturiko antze bakoitzetik, ezaguera bana erdiesten dut, neurri batean bederen, galdutako atseginen ordaingarri.
es
Así, de cada arte practicado en su tiempo, extraigo un conocimiento que me resarce en parte de los placeres perdidos.
fr
Ainsi, de chaque art pratiqué en son temps, je tire une connaissance qui me dédommage en partie des plaisirs perdus.
en
Thus from each art practiced in its time I derive a knowledge which compensates me in part for pleasures lost.
eu
Garai batean pentsatzen nuen, eta orain ere halaxe pentsatzen dut neure aldarte onetan, sinpatia hori dela beste guztien existentziaren partaide bihurtzeko modu bakarra, eta, era berean, baita hilezkortasunaren erarik ezin ukatuzkoenetariko bat ere.
es
Creí, y en mis buenos momentos lo creo todavía, que es posible compartir de esa suerte la existencia de todos, y que esa simpatía es una de las formas menos revocables de la inmortalidad.
fr
J'ai cru, et dans mes bons moments je crois encore, qu'il serait possible de partager de la sorte l'existence de tous, et cette sympathie serait l'une des espèces les moins révocables de l'immortalité.
en
I have supposed, and in my better moments think so still, that it would be possible in this manner to participate in the existence of everyone; such sympathy would be one of the least revocable kinds of immortality.
eu
Zenbait unetan saiatu ere saiatu izan da nire adimen hau, giza heina gainditzen;
es
Hubo momentos en que esta comprensión trató de trascender lo humano, y fue del nadador a la ola.
fr
Il y eut des moments où cette compréhension s'efforça de dépasser l'humain, alla du nageur à la vague.
en
There have been moments when that comprehension tried to go beyond human experience, passing from the swimmer to the wave.
eu
esate baterako, igerilariarengandik uhineraino igarotzen.
es
Pero en este punto me faltan ya seguridades, y entro en el dominio de las metamorfosis del sueño.
fr
Mais là, rien d'exact ne me renseignant plus, j'entre dans le domaine des métamorphoses du songe.
en
But in such a realm, since there is nothing exact left to guide me, I verge upon the world of dream and metamorphosis.
eu
'Baina, puntu horretara orduko.nire ziurtasuna huts egiten hasi ohi denez, ametsak eragindako metamorfosien alorrean-edo sartzen naizela uste dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erromatar peto-petoa da gehiegi jatearen bizioa, baina ni neu beti izan naiz halako jangartsu atseginkoi bat.
es
Comer demasiado es un vicio romano, pero yo fui sobrio con voluptuosidad.
fr
Trop manger est un vice romain, mais je fus sobre avec volupté.
en
Overeating is a Roman vice, but moderation has always been my delight.
eu
Hermogenesek ez du nire elikadura-modua aldarazten saiatu beharrik izan;
es
 
fr
 
en
 
eu
gehienaz ere, nire joera makur bat zuzentzen izan bide ditu lanak beharbada, zera, eskaintzen zidaten lehen jakia bertan behera irensteko betidanik izan dudan egonezin hori hezitzen, alegia, zeren-eta, hori bai, nonnahi eta noiznahi, gosearen eskakizunak kolpetik berdintzeko amorraturik banengo bezala, grina horretxen menpeko izana bait naiz.
es
Hermógenes no se ha visto precisado a alterar mi régimen, salvo quizá esa impaciencia que me llevaba a devorar lo primero que me ofrecían, en cualquier parte y a cualquier hora, como para satisfacer de golpe las exigencias del hambre.
fr
Hermogène n'a rien eu à modifier à mon régime, si ce n'est peut-être cette impatience qui me faisait dévorer n'importe où, à n'importe quelle heure, le premier mets venu, comme pour en finir d'un seul coup avec les exigences de ma faim.
en
Hermogenes has had to change nothing in my diet, except perhaps the impatience which made me devour the first thing served, no matter where or when, in order to satisfy the needs of hunger simply and at once.
eu
Eta esan beharrik ere ez dago ni bezalako gizon aberats bat, gabeziarik ezagutzekotan beti ere borondatezko gabeziak edota, bestela, baina beti behin-behineko eran, gerla edo bidaiaren bateko jazoera bixigarri gisa ezagutu izan dituena, guztiz ergela izango litzatekeela inoiz ase ez dela esanaz harrotuko balitz.
es
De más está decir que un hombre rico, que sólo ha conocido las privaciones voluntarias o las ha experimentado a título provisional, como un incidente más o menos excitante de la guerra o del viaje, sería harto torpe si se jactara de no haberse saciado.
fr
Et il va de soi qu'un homme riche, qui n'a jamais connu que le dénuement volontaire, ou n'en a fait l'expérience qu'à titre provisoire, comme de l'un des incidents plus ou moins excitants de la guerre et du voyage, aurait mauvaise grâce à se vanter de ne pas se gorger.
en
It is clear that a man of wealth, who has never known anything but voluntary privation, or has experienced hunger only provisionally as one of the more or less exciting incidents of war or of travel, would have but ill grace to boast of undereating.
eu
Jaiegunetan ase eta bete egitea beti izan da behartsuen gurari, bozkario eta berezko harrotasuna.
es
Atracarse los días de fiesta ha sido siempre la ambición, la alegría y el orgullo naturales de los pobres.
fr
S'empiffrer à certains jours de fête a toujours été l'ambition, la joie, et l'orgueil naturel des pauvres.
en
Stuffing themselves on certain feast days has always been the ambition, joy, and natural pride of the poor.
eu
Maite nituen gudalostearen jaialdietako okela erreen usain gozoa eta marmita karraskatuen hotsa, eta atsegin zitzaizkidan kanpamenduetako oturuntza haiek (edo, kanpamenduan geundenean, benetako oturuntza baten ordezko ziren otordu haiek), izan behar zutena bai bait ziren beti: borroka-egunetako neke eta gabezien kontrapisu alai eta arlote xamarra;
es
Amaba yo el aroma de las carnes asadas y el ruido de las marmitas en las festividades del ejército, y que los banquetes del campamento (o lo que en el campamento valía por un banquete) fuesen lo que deberían ser siempre: un alegre y grosero contrapeso a las privaciones de los días hábiles.
fr
J'aimais l'arôme de viandes rôties et le bruit de marmites raclées des réjouissances de l'armée, et que les banquets du camp (ou ce qui au camp était un banquet) fussent ce qu'ils devraient toujours être, un joyeux et grossier contrepoids aux privations des jours ouvrables ;
en
At army festivities I liked the aroma of roasted meats and the noisy scraping of kettles, and it pleased me to see that the army banquets (or what passes for a banquet in camp) were just what they always should be, a gay and hearty contrast to the deprivations of working days.
eu
Jai Saturnalen garaian ere, nahiko ongi jasaten nuen herriplazetako frijidura-usaina. Baina Erromako orrits gangar horiek hainbesteko nazka eta higuina ematen zidaten non, inoiz, guda-ikerraldi edo expedizioren batean, hiltzeko arrisku larrian gertatu eta, kontsolagarri gisa-edo, berriz horrelako jatazorik egin beharrik ez nuela izango-eta gaitz erdi, esan izan bait diot neure buruari.
es
En la época de las saturnales, toleraba el olor a fritura de las plazas públicas. Pero los festines de Roma me llenaban de tal repugnancia y hastío que alguna vez, cuando me creí próximo a la muerte durante un reconocimiento o una expedición militar, me dije para reconfortarme que por lo menos no tendría que volver a participar de una comida.
fr
je tolérais assez bien l'odeur de friture des places publiques en temps de Saturnales. Mais les festins de Rome m'emplissaient de tant de répugnance et d'ennui que si j'ai quelquefois cru mourir au cours d'une exploration ou d'une expédition militaire, je me suis dit, pour me réconforter, qu'au moins je ne dînerais plus.
en
I could stand well enough the smell of fried foods in the public squares at the Saturnalia, but the banquets of Rome filled me with such repugnance and boredom that if at times I have expected to die in the course of an exploration or a military expedition I have said to myself, by way of consolation, that at least I should not have to live through another dinner!
eu
Mesedez, ez iezadazu ukatzaile arrunt horietako baten tankerarik har, horrek iraindu egingo bait ninduke;
es
No me infieras la ofensa de tomarme por un vulgar renunciador;
fr
Ne me fais pas l'injure de me prendre pour un vulgaire renonciateur :
en
Do not do me the injustice to take me for a mere ascetic;