Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Badakit..., zuk zure posizioa, eta ondasunak, eta gauza guzti horiek dauzkazu.
es
Disfrutas, por supuesto, de tu posición, y de tu fortuna, y todo lo que llevan consigo.
fr
Certes, vous avez votre situation, votre fortune et le reste.
en
Of course, you have your position, and your wealth, and all that kind of thing.
eu
Baina posizioa eta ondasunak ez dira ordea, guztia.
es
Pero posición y fortuna no lo son todo.
fr
Mais la position et la fortune ne sont pas tout.
en
But position and wealth are not everything.
eu
Jakitea batere inporta bazaizu, nik ez ditut esamesa horiek batere sinisten.
es
Yo no doy ningún crédito a esos rumores.
fr
Vous pensez bien que je ne crois pas à ces rumeurs.
en
Mind you, I don't believe these rumours at all.
eu
Behintzat ezin nitzake batere sinistu, zu ikusten zaitudanean.
es
Al menos, no los creo cuando te veo.
fr
Et puis, je ne puis y croire lorsque je vous vois.
en
At least, I can't believe them when I see you.
eu
Pekatua, gizonaren aurpegian izkiriatzen den gauza bat da.
es
El pecado es algo que los hombres llevan escrito en la cara.
fr
Le vice s'inscrit lui-même sur la figure d'un homme.
en
Sin is a thing that writes itself across a man's face.
eu
Ezin liteke izkutatua izan.
es
No se puede ocultar.
fr
Il ne peut être caché.
en
It cannot be concealed.
eu
Jendea batzuetan bizio sekeretuez mintzatzen da.
es
La gente habla a veces de vicios secretos.
fr
On parle quelquefois de vices secrets ;
en
People talk sometimes of secret vices.
eu
Ez dago halako gauzarik.
es
No existe tal cosa.
fr
il n'y a pas de vices secrets.
en
There are no such things.
eu
Zorigaitzeko gizon batek bizio bat baldin badauka, aurki erakutsiko du honek bere aurpegia haren ahoaren zimurretan, haren betazalen erorian, baita haren eskuen moldean ere.
es
Si un pobre desgraciado tiene un vicio, lo denuncian las arrugas de la boca, la caída de los párpados, incluso la forma de las manos.
fr
Si un homme corrompu a un vice, il se montre de lui-même dans les lignes de sa bouche, l'abaissement de ses paupières, ou même dans la forme de ses mains.
en
If a wretched man has a vice, it shows itself in the lines of his mouth, the droop of his eyelids, the moulding of his hands even.
eu
Bada bat..., ez dizut izenik emango, baina zuk ere ezagutzen duzu..., joan den urtean erretratu bat egin niezaion etorri zitzaidana.
es
Alguien, no voy a decir su nombre, pero a quien tú conoces, vino a mí el año pasado para que pintara su retrato.
fr
Quelqu'un-je ne dirai pas son nom, mais vous le connaissez-vint l'année dernière me demander de faire son portrait.
en
Somebody-I won't mention his name, but you know him-came to me last year to have his portrait done.
eu
Ez nuen aurretik inoiz ikusia, eta garai hartan ez nuen berataz ezer entzun ere sikiera, nahiz eta orduz geroz, entzun izan dudan makina bat gauza.
es
Nunca lo había visto antes, ni tampoco había oído nada acerca de él por aquel entonces, aunque después sí he sabido muchas cosas.
fr
Je ne l'avais jamais vu et je n'avais rien entendu dire encore sur lui ; j'en ai entendu parler depuis.
en
I had never seen him before, and had never heard anything about him at the time, though I have heard a good deal since.
eu
Prezio ikaragarria eskeini zidan. Nik berriz ezetz esan nion.
es
Me ofreció una cantidad exorbitante. Me negué a retratarlo.
fr
Il m'offrit un prix extravagant, je refusai.
en
He offered an extravagant price. I refused him.
eu
Bazuen zeredozer bere behatzen itxura hartan, nik gorrotatu nuena.
es
Había algo en la forma de sus dedos que me pareció detestable.
fr
Il y avait quelque chose dans le dessin de ses doigts que je haïssais.
en
There was something in the shape of his fingers that I hated.
eu
Badakit orain erabat zuzen aritu nintzela, nik orduan iruditu nituen haiekin.
es
Ahora sé que la impresión que me produjo no era equivocada.
fr
Je sais maintenant que j'avais parfaitement raison dans mes suppositions :
en
I know now that I was quite right in what I fancied about him.
eu
Bizimodu beldurgarria omen darama.
es
Su vida es un horror.
fr
sa vie est une horreur.
en
His life is dreadful.
eu
Zu ordea Dorian, aurpegi inozente, argi eta puru horrekin..., nik ezin dut zure kontrakorik batere sinistu.
es
Pero tú, Dorian, con ese rostro tuyo, inocente, luminoso, con esa maravillosa juventud tuya que permanece siempre igual, ¿cómo voy a creer nada malo de ti?
fr
Mais vous, Dorian, avec votre visage pur, éclatant, innocent, avec votre merveilleuse et inaltérée jeunesse, je ne puis rien croire contre vous.
en
But you, Dorian, with your pure, bright, innocent face, and your marvellous untroubled youth-I can't believe anything against you.
eu
Eta hala ere, nik nekez ikusten zaitut orain, eta zedorri ere ez zara orain estudiora inoiz etortzen, eta zuregandik aparte nabilenean, eta jendeak aho artean darabiltzan gauza itsusi guzti horiek entzuten ditudanean, nik ez dakit zer esan.
es
Y sin embargo te veo muy pocas veces, nunca vienes al estudio, y cuando estoy lejos de ti y oigo todas esas cosas odiosas que la gente susurra, no sé qué decir.
fr
Et cependant je vous vois très rarement ; vous ne venez plus jamais à mon atelier et quand je suis loin de vous, que j'entends ces hideux propos qu'on se murmure sur votre compte, je ne sais plus que dire.
en
And yet I see you very seldom, and you never come down to the studio now, and when I am away from you, and I hear all these hideous things that people are whispering about you, I don't know what to say.
eu
Zergatik da, bada, Dorian, Berwick-eko Dukea bezalako gizon batek, alde egin egiten duela klubeko gelatik zu sartzen zaren orduko?
es
¿Por qué, Dorian, una persona como el duque de Berwick abandona el salón de un club cuando tú entras en él?
fr
Comment se fait-il Dorian, qu'un homme comme le duc de Berwick quitte le salon du club dès que vous y entrez ?
en
Why is it, Dorian, that a man like the Duke of Berwick leaves the room of a club when you enter it?
eu
Zergatik da Londoneko horrenbeste gentleman-ek ez zaituela sekula ere beren etxeetara gonbidatuko, ez eta zurera ere joango?
es
¿Por qué hay en Londres tantos caballeros que no van a tu casa ni te invitan a la suya?
fr
Pourquoi tant de personnes dans Londres ne veulent ni aller chez vous ni vous inviter chez elles ?
en
Why is it that so many gentlemen in London will neither go to your house or invite you to theirs?
eu
Lord Staveley-ren adiskidea izan ohi zinen zu.
es
Eras muy amigo de lord Staveley.
fr
Vous étiez un ami de lord Staveley.
en
You used to be a friend of Lord Staveley.
eu
Joan den astean topatu nuen bera afari batean.
es
Coincidí con él en una cena la semana pasada.
fr
Je l'ai rencontré à dîner la semaine dernière.
en
I met him at dinner last week.
eu
Gertatu zen, zure izena atera zela hizketan ari ginela..., zuk Dudley-ko erakusketarako utzi zenituen miniaturak zirela eta.
es
Tu nombre salió en la conversación, con motivo de las miniaturas que has prestado para la exposición en la galería Dudley.
fr
Votre nom fut prononcé au cours de la conversation à propos de ces miniatures que vous avez prêtées à l'exposition du Dudley.
en
Your name happened to come up in conversation, in connection with the miniatures you have lent to the exhibition at the Dudley.
eu
Staveley-k ezpainak okertu zituen, eta hala esan zuen, agian zuk zaletasunik artistikoenak eduki zenitzakeela, baina inongo neskato buru garbiri ezagutzen utzi behar ez litzaiokeen gizonezkoa zinela, eta ez lukeela inoiz andere kasto batek zu eserita zauden gela berean eseri behar.
es
Staveley hizo un gesto de desagrado, y dijo que quizá tuvieras unos gustos muy artísticos, pero que no debía permitirse que conocieras a ninguna joven pura; y que ninguna mujer casta debía sentarse contigo en la misma habitación.
fr
Staveley eût une moue dédaigneuse et dit que vous pouviez peut-être avoir beaucoup de goût artistique, mais que vous étiez un homme qu'on ne pouvait permettre à aucune jeune fille pure de connaître et qu'on ne pouvait mettre en présence d'aucune femme chaste.
en
Staveley curled his lip and said that you might have the most artistic tastes, but that you were a man whom no pure-minded girl should be allowed to know, and whom no chaste woman should sit in the same room with.
eu
Gogorarazi nion ni zure laguna nintzana, eta zer esan nahi zuen galdetu nion hala.
es
Le recordé que yo era amigo tuyo y le pedí que explicara lo que quería decir.
fr
Je lui rappelais que j'étais un de vos amis et lui demandai ce qu'il voulait dire.
en
I reminded him that I was a friend of yours, and asked him what he meant.
eu
Esan zidan.
es
Lo hizo.
fr
Il me le dit.
en
He told me.
eu
Hantxe, beste guztien aurreaurrean esan zidan.
es
Lo hizo delante de todo el mundo.
fr
Il me le dit en face devant tout le monde.
en
He told me right out before everybody.
eu
Hura itsusikeria!
es
¡Fue horrible!
fr
C'était horrible !
en
It was horrible!
eu
Zergatik da zure adiskidantza jende gaztearentzat horren gaiztoa?
es
¿Por qué tu amistad es tan desastrosa para los jóvenes?
fr
Pourquoi votre amitié est-elle si fatale aux jeunes gens ?
en
Why is your friendship so fatal to young men?
eu
Gauerdietako mutiko urrikalgarri harena azaldu zen han, bere burua hil zuen harena.
es
Está el caso de ese desgraciado muchacho de la Guardia que se suicidó.
fr
Tenez...
en
There was that wretched boy in the Guards who committed suicide.
eu
Zu omen zinen haren lagunik urkoena.
es
Eras su amigo íntimo.
fr
Ce pauvre garçon qui servait dans les Gardes et qui se suicida, vous étiez son grand ami.
en
You were his great friend.
eu
Han azaldu zen Sir Henry Ashton-ena ere, bere izena zeharo ilunduta, Ingalaterra utzi behar izan zuena.
es
Pienso en sir Henry Ashton, que tuvo que abandonar Inglaterra, su reputación manchada para siempre.
fr
Et sir Henry Ashton qui dût quitter l'Angleterre avec un nom terni ;
en
There was Sir Henry Ashton, who had to leave England with a tarnished name.
eu
Biok ere aldamenetik apartatu ezinezkoak omen zineten.
es
Erais inseparables.
fr
vous et lui étiez inséparables.
en
You and he were inseparable.
eu
Zer esan, Adrian Singleton eta bere amaiera beldurgarriaren gainean?
es
¿Y qué decir de Adrian Singleton, que terminó de una manera tan terrible?
fr
Que dire d'Adrien Singleton et de sa triste fin ?
en
What about Adrian Singleton and his dreadful end?
eu
Zer, Lord Kent-en seme bakarra eta haren etorkizunaz?
es
¿Y el hijo único de lord Kent y su carrera?
fr
Que dire du fils unique de lord Kent et de sa carrière compromise ?
en
What about Lord Kent's only son and his career?
eu
St James kalean egin nuen atzo topo bere aitarekin.
es
Ayer me tropecé con su padre en St. James Street.
fr
J'ai rencontré son père hier dans St-James Street.
en
I met his father yesterday in St. James's Street.
eu
Zeharo galdua ematen zuen, bere lotsa eta penetan.
es
Parecía deshecho por la vergüenza y la pena.
fr
Il me parut brisé de honte et de chagrin.
en
He seemed broken with shame and sorrow.
eu
Zer da, Perth-eko Duke gaztearena?
es
¿Y el joven duque de Perth?
fr
Que dire encore du jeune duc de Porth ?
en
What about the young Duke of Perth?
eu
Ze bizitza klase espero ote lezake orain?
es
¿Qué vida lleva en la actualidad?
fr
Quelle existence mène-t-il à présent ?
en
What sort of life has he got now?
eu
Ze gentleman elkartuko ote litzateke berarekin?
es
¿Qué caballero querrá que se le vea con él?
fr
Quel gentleman en voudrait pour ami ?
en
What gentleman would associate with him?"
eu
-Isildu, Basil!
es
-Ya basta, Basil.
fr
-Arrêtez, Basil, vous parlez de choses auxquelles vous ne connaissez rien, dit Dorian Gray se mordant les lèvres.
en
"Stop, Basil.
eu
Ezer ez dakizun gauzen gainean ari zara hitz egiten-esan zion Dorian Grayk, bere ezpainak kozkatuz, eta bere ahotsetan mesprezu infinito baten doinua isuriz-.
es
Estás hablando de cosas de las que nada sabes-dijo Dorian Gray mordiéndose los labios y con un tono de infinito desprecio en la voz-.
fr
Et avec une nuance d'infini mépris dans la voix :
en
You are talking about things of which you know nothing," said Dorian Gray, biting his lip, and with a note of infinite contempt in his voice.
eu
Ni sartzen naizenean, Berwick-ek gelatik zergatik alde egiten duen galdetzen didazu.
es
Me preguntas por qué Berwick se marcha de una habitación cuando yo entro.
fr
-Vous me demandez pourquoi Berwick quitte un endroit où j'arrive ?
en
"You ask me why Berwick leaves a room when I enter it.
eu
Bere bizitzaren gainean nik den-dena dakidalako, bada;
es
Se debe a todo lo que yo sé acerca de su vida, no a lo que él sabe acerca de la mía.
fr
C'est parce que je connais toute sa vie et non parce qu'il connaît quelque chose de la mienne.
en
It is because I know everything about his life, not because he knows anything about mine.
eu
ez berak nireaz ezer dakielako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haren zainetan korritzen duen bezelako odolarekin, nola izan liteke, bada, haren esana garbia?
es
Con la sangre que lleva en las venas, ¿cómo podría ser una persona sin mancha?
fr
Avec un sang comme celui qu'il a dans les veines, comment son récit pourrait-il être sincère ?
en
With such blood as he has in his veins, how could his record be clean?
eu
Galdetzen didazu, Henry Ashton eta Perth gaztearena.
es
Me preguntas por Henry Ashton y el joven Perth.
fr
Vous me questionnez sur Henry Ashton et sur le jeune Perth.
en
You ask me about Henry Ashton and young Perth.
eu
Nik irakatsi al dizkiet, bada, bai baten bizioak, edo bestearen lizunkeria?
es
¿Acaso soy yo quien les ha enseñado sus vicios a uno y al otro su libertinaje?
fr
Ai-je appris à l'un ses vices et à l'autre ses débauches !
en
Did I teach the one his vices, and the other his debauchery?
eu
Eta Kent-eko seme inozoak, bere emaztea kaleetatik jasotzen badu, zer ikusi dauakt, bada, nik horrekin?
es
Si el tonto del hijo de Kent va a buscar a su mujer en el arroyo, ¿qué tiene eso que ver conmigo?
fr
Si le fils imbécile de Kent prend sa femme sur le trottoir, y suis-je pour quelque chose ?
en
If Kent's silly son takes his wife from the streets, what is that to me?
eu
Adrian Singleton-ek bere kontuak beste lagun batzuen izenean firmatu baditu, ni al naiz, bada, haren zaindaria?
es
Si Adrian Singleton reconoce una deuda firmando el pagaré con el nombre de uno de sus amigos, ¿acaso soy yo su guardián?
fr
Si Adrien Singleton signe du nom de ses amis ses billets, suis-je son gardien ?
en
If Adrian Singleton writes his friend's name across a bill, am I his keeper?
eu
Badakit nik ondo asko, zein berriketa zalea den Ingalaterrako herria.
es
Sé muy bien hasta qué punto les gusta hablar a los ingleses.
fr
Je sais comment on bavarde en Angleterre.
en
I know how people chatter in England.
eu
Erdi-klaseak bere afarietako mahai galanten aurrean haizatzen ditu bere prejuizio moralak, eta han aritzen dira zurrumurru bizian beraien arteko hoberen haien oparotasunaz, hala esaten diote beraiek.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 133 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus