Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
-Denbora ugari daukat oraindik-erantzun zion-.
es
-Tengo tiempo de sobra-respondió-.
fr
-J'ai tout le temps, répondit-il.
en
"I have heaps of time," he answered.
eu
Trena ez baita hamabiak eta laurdenak arte ateratzen, eta ez dira oraindik hamaikak besterik.
es
El tren no sale hasta las doce y cuarto y sólo son las once.
fr
Le train ne part qu'à minuit quinze et il est à peine onze heures.
en
"The train doesn't go till twelve-fifteen, and it is only just eleven.
eu
Izan ere gainera, klub aldera nindoan oraintxe zure bila, topo egin dugunean.
es
De hecho me dirigía al club, para ver si te encontraba allí, cuando nos hemos cruzado.
fr
D'ailleurs j'allais au club pour vous chercher quand je vous ai rencontré.
en
In fact, I was on my way to the club to look for you, when I met you.
eu
Ikusten duzu, ez nauela ekipaiak denborarik galaraziko, ze lehenagotik bidaliak baititut gauzarik sendoenak.
es
No tendré que esperar por el equipaje, porque ya he facturado los baúles.
fr
Vous voyez, je n'attendrai pas pour mon bagage ; je l'ai envoyé d'avance ;
en
You see, I shan't have any delay about luggage, as I have sent on my heavy things.
eu
Nirekin eraman beharreko guztia berriz, poltsatxo honetantxe daramat, eta hogei minututan erraz hel ninteke hemendik Victoria-ko geltokira.
es
Todo lo que llevo conmigo es este maletín, y no tardaré más de veinte minutos en llegar a Victoria.
fr
je n'ai avec moi que cette valise et je peux aller aisément à Victoria en vingt minutes.
en
All I have with me is in this bag, and I can easily get to Victoria in twenty minutes."
eu
Dorianek begiratu eta irrifarre egin zion.
es
Dorian sonrió, mirándolo.
fr
Dorian le regarda et sourit.
en
Dorian looked at him and smiled.
eu
-Hori da hori, modan dagoen pintatzaile batentzat bidaiatzen ibiltzeko modua!
es
-¡Qué manera de viajar para un pintor célebre!
fr
-Quelle tenue de voyage pour un peintre élégant !
en
"What a way for a fashionable painter to travel!
eu
Gladstone-ko poltsa bat eta soingainekoa!
es
¡Un maletín y un abrigo cualquiera!
fr
Une valise gladstone et un ulster !
en
A Gladstone bag and an ulster!
eu
Zatoz, zatoz barrena, bestela lainoa sartuko zaigu etxe barnera.
es
Entra, o la niebla se nos meterá en casa.
fr
Entrez, car le brouillard va envahir le vestibule.
en
Come in, or the fog will get into the house.
eu
Eta inportako al zaizu, ezer serioz ez hitz egitea.
es
Y hazme el favor de no hablar sobre nada serio.
fr
Et songez qu'il ne faut pas parler de choses sérieuses.
en
And mind you don't talk about anything serious.
eu
Gaur egunean ez dago ezer seriorik. Ez luke ezerk hala izan behar behinik-behin.
es
Nada es serio en los tiempos que corren. Por lo menos, no debería serlo.
fr
Il n'y a plus rien de sérieux aujourd'hui, au moins rien ne peut plus l'être.
en
Nothing is serious nowadays. At least nothing should be."
eu
Hallwardek bere buruari eragiten zion aurrera zihoan bezala, eta liburutegiraino segi zion Doriani.
es
Hallward movió la cabeza mientras entraba, y siguió a Dorian hasta la biblioteca.
fr
Hallward secoua la tête en entrant et suivit Dorian dans la bibliothèque.
en
Hallward shook his head, as he entered, and followed Dorian into the library.
eu
Egur su gartsu bat izekitzen zen su-baxu ireki handi hartan.
es
En la gran chimenea ardía un alegre fuego de leña.
fr
Un clair feu de bois brillait dans la grande cheminée.
en
There was a bright wood fire blazing in the large open hearth.
eu
Lanparak piztuta zeuden, eta Holanda-ko zilarrezko likore kutxa bat irekita ageri zen, soda urezko sifoi batzuk eta zizelatutako kristalezko edalontzi batzuk barrenean zituela, marketeria mahaitxo baten gainean.
es
Las lámparas estaban encendidas y, encima de una mesita de marquetería, descansaba, abierto, un armarito holandés de plata para licores, con algunos sifones y altos vasos de cristal tallado.
fr
Les lampes étaient allumées et une cave à liqueurs hollandaise en argent tout ouverte, des siphons de soda et de grands verres de cristal taillé étaient disposés sur une petite table de marqueterie.
en
The lamps were lit, and an open Dutch silver spirit-case stood, with some siphons of soda-water and large cut-glass tumblers, on a little marqueterie table.
eu
-Konturatuko zara, zure zerbitzariak, erabat etxean bezala senti arazi nauela, Dorian.
es
-Como ves, tu criado no ha podido tratarme mejor.
fr
-Vous voyez que votre domestique m'avait installé comme chez moi, Dorian.
en
"You see your servant made me quite at home, Dorian.
eu
Nahi nuen guztia eman dit, baita zure aho urreztutako zigarrotxo hoberen horietakoak ere.
es
Me ha dado todo lo que quería, incluidos tus mejores cigarrillos de boquilla dorada.
fr
Il m'a donné tout ce qu'il me fallait, y compris vos meilleures cigarettes à bouts dorés.
en
He gave me everything I wanted, including your best gold-tipped cigarettes.
eu
Pertsonarik harkorrena duzu. Askoz ere gogozkoago zait, lehen eduki zenuen frantzes hura baino.
es
Es una persona muy hospitalaria. Me gusta mucho más que aquel francés que tenías antes.
fr
C'est un être très hospitalier, que j'aime mieux que ce Français que vous aviez.
en
He is a most hospitable creature. I like him much better than the Frenchman you used to have.
eu
Eta hori gainera, zer izan da frantzes harena?
es
Por cierto, ¿qué se ha hecho de él?
fr
Qu'est-il donc devenu ce Français, à propos ?
en
What has become of the Frenchman, by the bye?"
eu
Dorianek soina goratu zuen.
es
Dorian se encogió de hombros.
fr
Dorian haussa les épaules.
en
Dorian shrugged his shoulders.
eu
-Uste dut Lady Radley-ren neskamearekin ezkondu zela, eta anderea Parisen jarri ote duen, English soinekoen jostun bezala.
es
-Creo que se casó con la doncella de lady Radley, y la ha instalado en París como modista inglesa.
fr
-Je crois qu'il a épousé la femme de chambre de lady Radley et l'a établie à Paris comme couturière anglaise.
en
"I believe he married Lady Radley's maid, and has established her in Paris as an English dressmaker.
eu
Anglomanie oso modan omen dago inguru haietan gaur egun.
es
La anglomanie está ahora muy de moda allí, según me dicen.
fr
L'anglomanie est très à la mode là-bas, parait-il.
en
Anglomania is very fashionable over there now, I hear.
eu
Tentel xamarra emateri du horretxek frantzesen aldetik, ezta?
es
Parece un poco tonto por parte de los franceses, ¿no crees?
fr
C'est bien idiot de la part des Français, n'est-ce pas ?
en
It seems silly of the French, doesn't it? But-do you know?
eu
Baina..., ba al dakizu, hura ere ez zela batere zerbitzari txarra?
es
En realidad no era en absoluto un mal criado.
fr
Mais, après tout, ce n'était pas un mauvais domestique.
en
-he was not at all a bad servant.
eu
Niri ez zitzaidan inoiz gogozko izan, baina ez daukat hala ere, zertan kexaturik.
es
Nunca me gustó, pero no tengo motivos de queja.
fr
Il ne m'a jamais plu, mais je n'ai jamais eu à m'en plaindre.
en
I never liked him, but I had nothing to complain about.
eu
Askotan zeharo asurdoak diren gauzak imajinatzen ditu batek.
es
A veces uno se imagina cosas muy absurdas.
fr
On imagine souvent des choses absurdes.
en
One often imagines things that are quite absurd.
eu
Oso-oso atxikia izan nuen, eta zeharo penatua ematen zuen, alde egin behar izan zuenean.
es
Me tenía cariño y, según tengo entendido, sintió mucho marcharse.
fr
Il m'était très dévoué et sembla très peiné quand il partit.
en
He was really very devoted to me and seemed quite sorry when he went away.
eu
Hartuko al duzu beste brandy bat sodarekin?
es
¿Quieres otro coñac?
fr
Encore un brandy-and-soda ?
en
Have another brandy-and-soda?
eu
Edota nahiago zenuke Rhin-eko ardo piska bat seltzarekin.
es
¿O prefieres vino del Rin con agua de Seltz?
fr
Préférez-vous du vin du Rhin à l'eau de seltz ?
en
Or would you like hock-and-seltzer?
eu
Seguru aldameneko gelan zeredozer badagoela.
es
Eso es lo que yo tomo siempre.
fr
J'en prends toujours.
en
I always take hock-and-seltzer myself.
eu
-Eskerrik asko, ez dut beste ezer hartuko-esan zuen pintoreak;
es
Seguramente habrá una botella en la habitación de al lado.
fr
Il y en a certainement dans la chambre à côté.
en
There is sure to be some in the next room."
eu
kapela eta soingainekoa erantzi, eta bazter batean utzi zuen poltsa haren gainera bota zituen-.
es
-Gracias, no quiero nada más-dijo el pintor, quitándose la gorra y el abrigo, y arrojándolos sobre el maletín que había dejado en un rincón-.
fr
-Merci, je ne veux plus rien, dit le peintre ôtant son chapeau et son manteau et les jetant sur la valise qu'il avait déposée dans un coin.
en
"Thanks, I won't have anything more," said the painter, taking his cap and coat off and throwing them on the bag that he had placed in the corner.
eu
Eta orain, ene lagun maitea, serio hitz egin nahi nizuke.
es
Y ahora, mi querido Dorian, tenemos que hablar seriamente.
fr
Et maintenant, cher ami, je veux vous parler sérieusement.
en
"And now, my dear fellow, I want to speak to you seriously.
eu
Ez ezazu kopeta hori zimurtu.
es
No frunzas el ceño.
fr
Ne vous renfrognez pas ainsi, vous me rendez la tâche plus difficile...
en
Don't frown like that.
eu
Askoz ere zailagoa egingo didazu kontu guzti hau.
es
Me lo pones mucho más difícil.
fr
-Qu'y a-t-il donc ?
en
You make it so much more difficult for me."
eu
-Eta zertaz dugu, bada, kontu hori? -esan zion Dorianek, berak ere era lotsagabe xamarrean, bere gorputza sofa gainera etzaten zuela-.
es
-¿De qué se trata? -exclamó Dorian, sin esconder su irritación, dejándose caer en el sofá-.
fr
cria Dorian avec sa vivacité ordinaire, en se jetant sur le sofa.
en
"What is it all about?" cried Dorian in his petulant way, flinging himself down on the sofa.
eu
Espero dut ez dela nire gainean izango.
es
Espero que no tenga nada que ver conmigo.
fr
J'espère qu'il ne s'agit pas de moi.
en
"I hope it is not about myself.
eu
Gaur gauean erabat aspertuta nago nire buruarekin.
es
Esta noche estoy cansado de mí mismo.
fr
Je suis fatigué de moi-même ce soir.
en
I am tired of myself to-night.
eu
Beste norbait izan nahi nuke oraintxe.
es
Me gustaría ser otra persona.
fr
Je voudrais être dans la peau d'un autre.
en
I should like to be somebody else."
eu
-Zutaz da, bada-erantzun zion Hallwardek, bere ahots grabe eta sakonean-, eta zuri esan beharrean nago.
es
-Se trata de ti-respondió Hallward con voz seria y resonante-, y no tengo más remedio que decírtelo.
fr
-C'est à propos de vous-même, répondit Hallward d'une voix grave et pénétrée, il faut que je vous le dise.
en
"It is about yourself," answered Hallward in his grave deep voice, "and I must say it to you.
eu
Ez zaitut ordu erdi batez besterik eutsiko.
es
Sólo necesito media hora.
fr
Je vous tiendrai seulement une demi-heure.
en
I shall only keep you half an hour."
eu
Dorianek hasperen egin zuen, eta zigarrotxo bat piztu zuen.
es
Dorian suspiró y encendió un cigarrillo.
fr
Dorian soupira, alluma une cigarette et murmura :
en
Dorian sighed and lit a cigarette.
eu
-Ordu erdi bat! -egin zuen marmar.
es
-¡Media hora! -murmuró.
fr
-Une demi-heure !
en
"Half an hour!" he murmured.
eu
-Ez da zuri eskatzeko gauza handirik, Dorian, eta guztiz zure onerako izango da nik esan behar dizudana.
es
-No es demasiado lo que te pido, y hablo únicamente en interés tuyo.
fr
-Ce n'est pas trop pour vous questionner, Dorian, et c'est absolument dans votre propre intérêt que je parle.
en
"It is not much to ask of you, Dorian, and it is entirely for your own sake that I am speaking.
eu
Zuzen deritzot, zuk jakin behar zenukeela Londonen zure aurkako gauza beldurgarrienak esaten direla.
es
Creo que es justo que sepas que en Londres se dicen de ti las cosas más espantosas.
fr
Je pense qu'il est bon que vous sachiez les choses horribles que l'on dit dans Londres sur votre compte.
en
I think it right that you should know that the most dreadful things are being said against you in London."
eu
-Ez dut kontu horietaz ezer jakin nahi.
es
-No quiero saber nada de eso.
fr
-Je ne désire pas les connaître.
en
"I don't wish to know anything about them.
eu
Maite ditut beste jendearen gaineko eskandaluak, baina nire buruari buruzko eskandaluak ordea, ez zaizkit batere interesatzen.
es
Me encantan los escándalos acerca de otras personas, pero las habladurías que me conciernen no me interesan.
fr
J'aime les scandales sur les autres, mais ceux qui me concernent ne m'intéressent point.
en
I love scandals about other people, but scandals about myself don't interest me.
eu
Horiek ez dute niretzat, berriek izaten duten xarma.
es
Carecen del encanto de la novedad.
fr
Ils n'ont pas le mérite de la nouveauté.
en
They have not got the charm of novelty."
eu
-Interesatu beharko zaizkizu, bada, Dorian.
es
-Deben interesarte, Dorian.
fr
-Ils doivent vous intéresser, Dorian.
en
"They must interest you, Dorian.
eu
Gentleman guztiak egon ohi dira beren izen onean interesatuak.
es
Todo caballero está interesado en su buen nombre.
fr
Tout gentleman est intéressé à son bon renom.
en
Every gentleman is interested in his good name.
eu
Zuk ez duzu, bada, nahiko, jendeak zutaz gauza zital eta degradatu bat bazina bezala hitz egitea, noski.
es
No puedes querer que la gente hable de ti como de alguien vil y depravado.
fr
Vous ne voulez pas qu'on parle de vous comme de quelqu'un de vil et de dégradé.
en
You don't want people to talk of you as something vile and degraded.
eu
Badakit..., zuk zure posizioa, eta ondasunak, eta gauza guzti horiek dauzkazu.
es
Disfrutas, por supuesto, de tu posición, y de tu fortuna, y todo lo que llevan consigo.
fr
Certes, vous avez votre situation, votre fortune et le reste.
en
Of course, you have your position, and your wealth, and all that kind of thing.
aurrekoa | 133 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus