Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Azerikeriaren geziak tiratzen zizkion emakumeak.
es
Las flechas de la astucia pasaban sin tocarla.
fr
Les traits astucieux la criblaient.
en
The arrows of craft shot by her.
eu
Neskatoak ezpain mehar haiek mugitzen ikusi zituen, eta irrifarre egin zuen.
es
Vio que los finos labios se movían, y sonrió.
fr
Elle s'aperçut que les lèvres fines remuaient, et elle sourit...
en
She saw the thin lips moving, and smiled.
eu
Bat-batean, hitz egin beharra sentitu zuen.
es
De repente sintió la necesidad de hablar.
fr
Soudain elle éprouva le besoin de parler.
en
Suddenly she felt the need to speak.
eu
Hitzez jositako isiltasun hark kezkatu egiten zuen.
es
El silencio lleno de palabras la desazonaba.
fr
Le monologue de la vieille la gênait.
en
The wordy silence troubled her.
eu
-Ama, ama!
es
-Madre, madre-exclamó-, ¿por qué me quiere tanto?
fr
-Mère, mère, s'écria-t-elle, pourquoi m'aime-t-il tant ?
en
"Mother, Mother," she cried, "why does he love me so much?
eu
-egin zion oihu-.
es
Sé que yo le quiero.
fr
Moi, je sais pourquoi je l'aime.
en
I know why I love him.
eu
Zergatik maite ote nau horrenbeste? Nik badakit bera zergatik maite dudan.
es
Le quiero porque es la imagen de lo que el mismo Amor debe ser.
fr
C'est parce qu'il est tel que pourrait être l'Amour lui-même.
en
I love him because he is like what love himself should be.
eu
Nik maite dut, bera delako, Amodioa berbera izan behar lukeen hura bezalakoxea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina zer ikusten ote du berak niregan?
es
Pero, ¿qué ve él en mí?
fr
Mais que voit-il en moi ?
en
But what does he see in me?
eu
Ni ez naiz nor bere aldean.
es
No soy digna de él.
fr
Je ne suis pas digne de lui.
en
I am not worthy of him.
eu
Eta hala ere..., zergatik ezin ote dut, bada, esan..., ni bere oso azpitik sentitzen banaiz ere, ez naiz batere umilduta sentitzen.
es
Y sin embargo, aunque me veo tan por debajo de él, no siento humildad:
fr
Et cependant je ne saurais dire pourquoi, tout en me trouvant fort inférieure à lui, je ne me sens pas humble.
en
And yet-why, I cannot tell-though I feel so much beneath him, I don't feel humble.
eu
Harro sentitzen naiz, ikaragarri harro.
es
siento orgullo, un orgullo terrible, pero no sé explicar por qué.
fr
Je suis fière, extrêmement fière...
en
I feel proud, terribly proud.
eu
Ama, nik Printze Xarmanta maite dudan bezala maite al zenuen zuk gure aita?
es
Madre, ¿querías a mi padre como yo quiero al príncipe azul?
fr
Mère, aimiez-vous mon père comme j'aime le prince Charmant ?
en
Mother, did you love my father as I love Prince Charming?"
eu
Atsoa masailak zikintzen zizkion hauts haren azpitik, zurbildu egin zen, eta oinaze bultzada batek kizkurtu egin zizkion ezpain lehor haiek.
es
-la mujer de más edad palideció bajo los polvos demasiado visibles que le embadurnaban las mejillas, y sus labios secos se estremecieron en un espasmo de dolor.
fr
La vieille femme pâlit sous la couche de poudre qui couvrait ses joues, et ses lèvres desséchées se tordirent dans un effort douloureux.
en
The elder woman grew pale beneath the coarse powder that daubed her cheeks, and her dry lips twitched with a spasm of pain.
eu
Sibyl korrika inguratu zitzaion, bere besoak lepora jaurtiki zizkion eta musu eman zion.
es
Sibyl corrió hacia ella, se abrazó a su cuello y la besó-.
fr
Sibyl courut à elle, entoura son cou de ses bras et l'embrassa.
en
Sybil rushed to her, flung her arms round her neck, and kissed her.
eu
-Barkaidazu, ama! Badakit gure aitari buruz hitz egiteak mina ematen dizula.
es
Perdóname, madre. Ya sé que hablar de mi padre te hace sufrir.
fr
-Pardon, mère, je sais que cela vous peine de parler de notre père.
en
"Forgive me, Mother. I know it pains you to talk about our father.
eu
Baina mina ematen badizu da, bakarrik, asko maite zenuelako.
es
Pero sufres porque lo querías muchísimo.
fr
Mais ce n'est que parce que vous l'aimiez trop.
en
But it only pains you because you loved him so much.
eu
Kendu ezazu gainetik triste itxura hori.
es
No te entristezcas.
fr
Ne soyez pas si triste.
en
Don't look so sad.
eu
Zu orain hogei urte zinen bezain zoriontsua naiz ni gaur.
es
Soy tan feliz hoy como lo eras tú hace veinte años.
fr
Je suis aussi heureuse aujourd'hui que vous l'étiez il y a vingt ans.
en
I am as happy to-day as you were twenty years ago.
eu
Ah! Utzidazu betirako zoriontsua izaten!
es
¡Ah, déjame que sea feliz para siempre!
fr
puissé-je être toujours heureuse !
en
Ah! let me be happy for ever!"
eu
-Ene umetxoa, gazteegia haiz hi, maitemintzearekin pentsatzen aritzeko.
es
-Hijita mía, eres demasiado joven para pensar en enamorarte.
fr
-Mon enfant, vous êtes beaucoup trop jeune pour songer à l'amour.
en
"My child, you are far too young to think of falling in love.
eu
Gainera, zer dakin, bada, hik gazte horri buruz?
es
Además, ¿qué sabes de ese joven?
fr
Et puis, que savez-vous de ce jeune homme ?
en
Besides, what do you know of this young man?
eu
Ez dakin sikiera bere izenik eta.
es
Ni siquiera su nombre.
fr
Vous ignorez même son nom.
en
You don't even know his name.
eu
Guzti hau guztiz bidegabekoa dun, neska; eta izan ere gainera, James Austra Ziara alde egitea doanean;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta nik berriz, horrenbeste gauza zeukenat pentsatzeko; esan behar dinat hala ere, begiramen gehiago azaldu behar hukeela.
es
Todo esto es muy poco conveniente y, a decir verdad, cuando lames está a punto de irse a Australia y yo tengo tantas preocupaciones, he de decir que podrías haber mostrado un poco más de consideración.
fr
Tout cela est bien fâcheux et vraiment, au moment où James va partir en Australie et où j'ai tant de soucis, je trouve que vous devriez vous montrer moins inconsidérée.
en
The whole thing is most inconvenient, and really, when James is going away to Australia, and I have so much to think of, I must say that you should have shown more consideration.
eu
Hala ere, lehenago esan dudan bezala, aberatsa baldin bada...
es
Sin embargo, como ya he dicho antes, en el caso de que sea rico...
fr
Cependant, comme je l'ai déjà dit, s'il est riche...
en
However, as I said before, if he is rich..."
eu
-Ah!
es
-¡Madre, madre!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Ama, ama, utzidazu zoriontsua izaten!
es
¡Permíteme ser feliz!
fr
mère, mère ! laissez-moi être heureuse !
en
Mother, Mother, let me be happy!"
eu
Mrs Vane begira geratu zitzaion, eta eszenetako aktoreari maiz, bigarren izaeraren antzeko zerbait bilakatu zaion keinada teatrikal faltsu horietako bat eginez, bere beso artean estutu zuen alaba.
es
La señora Vane se la quedó mirando y, con uno de esos falsos gestos teatrales que con tanta frecuencia se convierten casi en segunda naturaleza para un actor, la estrechó entre sus brazos.
fr
Mme Vane la regarda et avec un de ses faux gestes scéniques qui deviennent si souvent comme une seconde nature chez les acteurs, elle serra sa fille entre ses bras.
en
Mrs. Vane glanced at her, and with one of those false theatrical gestures that so often become a mode of second nature to a stage-player, clasped her in her arms.
eu
Momentu horretantxe atea ireki zen, eta mutil-kozkor gazte, ile ilun zakarreko bat sartu zen gelan barrena.
es
En aquel momento se abrió la puerta, y un joven de áspero pelo castaño entró en la habitación.
fr
À ce moment, la porte s'ouvrit et un jeune garçon aux cheveux bruns hérissés entra dans la chambre.
en
At this moment, the door opened and a young lad with rough brown hair came into the room.
eu
Lodi antzekoa zuen itxura, eta esku eta oin handi haiek nolarebait baldarrak ageri zituen mugitzen zenean.
es
Era más bien corpulento, tenía grandes los pies y las manos y se movía con cierta torpeza.
fr
Il avait la figure pleine, de grands pieds et de grandes mains et quelque chose de brutal dans ses mouvements.
en
He was thick-set of figure, and his hands and feet were large and somewhat clumsy in movement.
eu
Ez zen ez, bere arreba bezain fin hazitakoa.
es
No poseía la delicadeza de su hermana y era difícil adivinar el estrecho parentesco que existía entre los dos.
fr
Il n'avait pas la distinction de sa s?ur. On eût eu peine à croire à la proche parenté qui les unissait.
en
One would hardly have guessed the close relationship that existed between them. Mrs.
eu
Apenas inork asmatzerik izango ote zuen bion arteko ahaidetasun estu hura.
es
La señora Vane fijó sus ojos en él, y su sonrisa se intensificó.
fr
Mme Vane fixa les yeux sur lui et accentua son sourire.
en
Vane fixed her eyes on him and intensified her smile.
eu
Mrs Vanek mutikoarengan jarri zituen bere begiak, eta areagotu egin zuen irrifarrea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Emakumeak bere buruan, antzokiko ikus-entzule baten mailara igo zuen bere semea.
es
Mentalmente elevaba a su hijo a la categoría de público.
fr
Elle élevait mentalement son fils à la dignité d'un auditoire.
en
She mentally elevated her son to the dignity of an audience.
eu
Emakume ziur sentitzen zen, tableau hura interesgarria zenez.
es
Estaba segura de que el tableau era interesante.
fr
Elle était certaine que ce tableau devait être touchant.
en
She felt sure that the tableau was interesting.
eu
-Nik uste baheukanala musu batzuk niretzat gordetzea ere, Sibyl-esan zuen mutikoak, gogo oneko kexa bat eginez.
es
-Podrías guardar algunos de tus besos para mí, Sibyl, pienso yo-dijo el muchacho con tono de amable reproche.
fr
-Vous devriez garder un peu de vos baisers pour moi, Sibyl, dit le jeune homme avec un grognement amical.
en
"You might keep some of your kisses for me, Sibyl, I think," said the lad with a good-natured grumble.
eu
-Ah!
es
-¡Pero si no te gusta que te besen!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Baina hiri ez zaik ordea, inork musurik ematen aritzea gustatzen, Jim-egin zion neskatoak oihu-.
es
-exclamó su hermana-.
fr
mais vous n'aimez pas qu'on vous embrasse, Jim, s'écria-t-elle ;
en
but you don't like being kissed, Jim," she cried.
eu
Hartz zahar beldurgarri bat haiz hi.
es
Siempre has sido un cardo borriquero.
fr
vous êtes un vilain vieil ours.
en
"You are a dreadful old bear."
eu
Eta gela gurutzatzera abiatu zen korrika eta besarkatu zuen mutikoa.
es
Y cruzó corriendo la habitación para abrazarlo.
fr
Et elle se mit à courir dans la chambre et à le pincer.
en
And she ran across the room and hugged him.
eu
James Vanek bere arrebaren aurpegiari begiratu zion xamur.
es
James Vane contempló con ternura el rostro de su hermana.
fr
James Vane regarda sa s?ur avec tendresse.
en
James Vane looked into his sister's face with tenderness.
eu
-Nirekin paseo bat ematera etortzea nahi dinat, Sibyl.
es
-Ven conmigo a dar un paseo, Sibyl.
fr
-Je voudrais que vous veniez vous promener avec moi, Sibyl.
en
"I want you to come out with me for a walk, Sibyl.
eu
Ez dinat uste, London itsusi hau inoiz berriro ikusiko dudanik eta. Garbi zeukenat behintzat, ez nukeela inoiz berriro ikusi nahi.
es
No creo que vuelva a ver nunca este horrible Londres. Estoy seguro de que no lo echaré de menos.
fr
Je crois bien que je ne reverrai plus jamais ce vilain Londres et certes je n'y tiens pas.
en
I don't suppose I shall ever see this horrid London again. I am sure I don't want to."
eu
-Ene semea, ez ezak holako gauza beldurgarririk esan-eten zion Mrs Vanek marmar, eta hasperen eginez, teatro soineko barregarri bati heldu eta hura josten hasi zen.
es
-No digas esas cosas tan horribles, hijo mío-murmuró la señora Vane, retomando, con un suspiro, una chabacana pieza de vestuario teatral que empezó a remendar.
fr
-Mon fils, ne dites pas d'aussi tristes choses, murmura Mme Vane, ramassant en soupirant un prétentieux costume de théâtre et en se mettant à le raccommoder.
en
"My son, don't say such dreadful things," murmured Mrs. Vane, taking up a tawdry theatrical dress, with a sigh, and beginning to patch it.
eu
Nahigabetu xamarra gertatu zen emakumea, bere semea osatutako talde hartan elkartu ez zitzaiolako. Egoeraren bitxitasun teatrikalari zenbait gauza berezi erantsiko baitzizkion hark ere.
es
La apenaba un tanto que James no se hubiera incorporado a la compañía, lo que hubiera aumentado el pintoresquismo teatral de la situación.
fr
Elle était un peu désappointée de ce qu'il était arrivé trop tard pour se joindre au groupe de tout à l'heure.
en
She felt a little disappointed that he had not joined the group. It would have increased the theatrical picturesqueness of the situation.
eu
-Zergatik ez, bada, ama?
es
-¿Por qué no, madre?
fr
Il aurait augmenté le pathétique de la situation.
en
"Why not, Mother?
eu
Nik horixe pentsatzen dut.
es
Es lo que siento.
fr
-Pourquoi pas, mère, je le pense.
en
I mean it."
eu
-Mina ematen didak, seme.
es
-Me duele que digas eso, hijo mío.
fr
-Vous me peinez, mon fils.
en
"You pain me, my son.