Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere lagunaren bizimodu gazte eta grinatsu koloreztatu hartan ari zen pentsatzen, eta azkenik kezkatuta bezala geratu zen, guzti hark nola bukatuko ote zuen jakin nahian balego bezala.
es
Lord Henry pensó en su amigo, en aquella vida coloreada por todos los fuegos de la juventud, y se preguntó cómo terminaría todo.
fr
Il pensa à la vitalité impétueuse de son jeune ami et se demanda comment tout cela finirait.
en
He thought of his friend's young fiery-coloured life and wondered how it was all going to end.
eu
Hamabi t'erdiak inguru berriro etxera heldu zenean, etxe sarrerako mahaiaren gainean zetzan telegrama bat ikusi zuen.
es
Cuando regresó a su casa, a eso de las doce y media, vio un telegrama sobre la mesa del vestíbulo.
fr
Lorsqu'il rentra chez lui, vers minuit et demie, il trouva un télégramme sur sa table.
en
When he arrived home, about half-past twelve o'clock, he saw a telegram lying on the hall table.
eu
Ireki zuen eta jakin zuen Dorian Grayrena zela.
es
Al abrirlo descubrió que era de Dorian Gray.
fr
Il l'ouvrit et s'aperçut qu'il était de Dorian Gray.
en
He opened it and found it was from Dorian Gray.
eu
Sibyl Vanerekin ezkontzeko hitzartua zegoela esaten zion bertan.
es
Le anunciaba que se había prometido con la señorita Sibyl Vane.
fr
Il lui faisait savoir qu'il avait promis le mariage à Sibyl Vane.
en
It was to tell him that he was engaged to be married to Sibyl Vane.
eu
5
es
CAPÍTULO 5
fr
Chapitre V
en
CHAPTER 5
eu
-Amatxo, amatxo, horren zoriontsua naiz! -zioen neskatoak zurrumurru batean, bere aurpegia, nekatu itxurako emakume zimeldu haren magalean izkutatzen zuen bitartean; emakumea berriz, bizkarra argi sarkor zorrotz hari ematen ziola, egon-gela ilun hark zuen beso bakarreko aulki bakar hartan zegoen eserita-.
es
-¡Qué feliz soy, madre! -susurró la muchacha, escondiendo el rostro en el regazo de la marchita mujer, de aspecto cansado, que, vuelta de espaldas a la luz demasiado estridente de la ventana, estaba sentada en el único sillón que contenía su sórdida sala de estar-.
fr
-Mère, mère, que je suis contente ! soupirait la jeune fille, ensevelissant sa figure dans le tablier de la vieille femme aux traits fatigués et flétris qui, le dos tourné à la claire lumière des fenêtres, était assise dans l'unique fauteuil du petit salon pauvre. Je suis si contente !
en
"Mother, Mother, I am so happy!" whispered the girl, burying her face in the lap of the faded, tired-looking woman who, with back turned to the shrill intrusive light, was sitting in the one arm-chair that their dingy sitting-room contained.
eu
Horren zoriontsua naiz! -errepikatu zuen neskatoak-;
es
Soy muy feliz-repitió-, ¡y tú también debes serlo!
fr
répétait-elle, il faut que vous soyez contente aussi !
en
"I am so happy!" she repeated, "and you must be happy, too!"
eu
eta zedorrek ere zoriontsu egon behar zenuke, ama.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mrs Vane ikaratu egin zen, eta bere alabaren buru gainera eraman zituen bismutoak zuritutako esku melar haiek.
es
La señora Vane hizo una mueca de dolor y puso las delgadas manos, con la blancura de los afeites, sobre la cabeza de su hija.
fr
Mme Vane tressaillit et posa ses mains maigres et blanchies au bismuth sur la tête de sa fille.
en
Mrs.
eu
-Zoriontsu! -esan zuen oihartzuna bailitzan-.
es
-¡Feliz! -repitió como un eco-.
fr
-Contente !
en
Vane winced and put her thin, bismuth-whitened hands on her daughter's head.
eu
Ni, Sibyl, aktuatzen ikusten haudanean bakarrik naun zoriontsu.
es
Sólo soy feliz cuando te veo actuar.
fr
répéta-t-elle, je ne suis contente, Sibyl, que lorsque je vous vois jouer.
en
"Happy!" she echoed, "I am only happy, Sibyl, when I see you act.
eu
Hik ez dun beste ezertan pentsatu behar, hire errepresentazioan bakarrik.
es
Sólo debes pensar en tu carrera.
fr
Vous ne devez pas penser à autre chose.
en
You must not think of anything but your acting.
eu
Mr Isaac oso ona izan dun gurekin, eta guk dirua zor zionagu.
es
El señor Isaacs ha sido muy bueno con nosotras, y le debemos dinero.
fr
Mr Isaacs a été très bon pour nous et nous lui devons de l'argent.
en
Mr. Isaacs has been very good to us, and we owe him money."
eu
Neskatoak gorantza begiratu eta aurpegi txarra jarri zion amari.
es
La muchacha alzó la cabeza e hizo un puchero.
fr
La jeune fille leva une tête boudeuse.
en
The girl looked up and pouted.
eu
- Dirua, ama?
es
-¿Dinero, madre?
fr
- De l'argent !
en
 
eu
-egin zion oihu-. Ze inporta dio, bada, diruak?
es
-exclamó-, ¿qué importancia tiene el dinero?
fr
mère, s'écria-t-elle, qu'est-ce que ça veut dire ?
en
"Money, Mother?" she cried, "what does money matter?
eu
Dirua baino gehiago da amodioa.
es
El amor es más que el dinero.
fr
L'amour vaut mieux que l'argent.
en
Love is more than money."
eu
-Mr Isaac-ek berrogeita hamar libera aurreratu zizkigunan gure zorrak pagatzeko, baita James-entzat behar bezalako traje bat sortzeko ere.
es
-El señor Isaacs nos ha adelantado cincuenta libras para pagar nuestras deudas, y para vestir a James como es debido.
fr
-Mr Isaacs nous a avancé cinquante livres pour payer nos dettes et pour acheter un costume convenable à James.
en
"Mr. Isaacs has advanced us fifty pounds to pay off our debts and to get a proper outfit for James.
eu
Ez dun hori inoiz ahaztu behar, Sibyl.
es
No debes olvidarlo, Sibyl.
fr
Vous ne devez pas oublier cela, Sibyl.
en
You must not forget that, Sibyl.
eu
Diru asko dun benetan berrogeita hamar libera.
es
Cincuenta libras es mucho.
fr
Cinquante livres font une grosse somme.
en
Fifty pounds is a very large sum.
eu
Mr Isaac oso gizatsu portatu dun gurekin.
es
El señor Isaacs ha tenido muchas consideraciones con nosotras.
fr
Mr Isaacs a été très aimable.
en
Mr. Isaacs has been most considerate."
eu
-Bera ez da gentleman bat, ama, eta gainera gorrotatu egiten dut, niri hitz egiteko daukan modu hori-esan zuen neskatoak, eta zutik jartzeko altxatu eta leihorantz abiatu zen.
es
-No es un caballero, madre, y me desagrada mucho la manera que tiene de hablarme-dijo la muchacha, poniéndose en pie y acercándose a la ventana.
fr
-Ce n'est pas un gentleman, mère, et je déteste la manière dont il me parle, dit la jeune fille, se levant et se dirigeant vers la fenêtre.
en
"He is not a gentleman, Mother, and I hate the way he talks to me," said the girl, rising to her feet and going over to the window.
eu
-Ez zekinat nik bera gabe nola izango ote genuen aurrera ateratzerik-erantzun zion atsoak mainontzi.
es
-No sé cómo podríamos arreglárnoslas sin él-respondió la mujer de más edad con tono quejumbroso.
fr
-Je ne sais pas comment nous nous en serions tirés sans lui, répliqua la vieille femme en gémissant.
en
"I don't know how we could manage without him," answered the elder woman querulously.
eu
Sibyl Vanek burua astindu zuen, eta barre egin zuen.
es
Sibyl movió la cabeza y se echó a reír.
fr
Sibyl Vane secoua la tête et se mit à rire.
en
Sibyl Vane tossed her head and laughed.
eu
-Ez dugu bera zertan gehiago behar, ama.
es
-Ya no nos hace falta, madre.
fr
-Nous n'aurons plus besoin de lui désormais, mère.
en
"We don't want him any more, Mother.
eu
Hemendik aurrera Printze Xarmantak gobernatuko digu bizitza.
es
El príncipe azul gobierna ahora nuestras vidas-luego hizo una pausa.
fr
Le Prince Charmant s'occupe de nous. Elle s'arrêta ;
en
Prince Charming rules life for us now." Then she paused.
eu
Orduan isildu egin zen.
es
Una rosa se agitó en su sangre, encendiéndole las mejillas.
fr
une rougeur secoua son sang et enflamma ses joues.
en
A rose shook in her blood and shadowed her cheeks.
eu
Larrosa batek astindu zion odola, eta masailak itzaldu egin zizkion.
es
La respiración, acelerada, abrió los pétalos de sus labios, que temblaron.
fr
Une respiration haletante entr'ouvrit les pétales de ses lèvres tremblantes.
en
Quick breath parted the petals of her lips. They trembled.
eu
Arnas estu batek zartatu zizkion ezpainetako hostoak. Dardar jarri zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Grinaz betetako hego haize boladaren bat inguratu zitzaion gainera, eta soinekoaren tolestura eder haiek astindu zizkion.
es
Un viento meridional de pasión sopló sobre ella, moviendo los delicados pliegues del vestido-.
fr
Un vent chaud de passion sembla l'envelopper et agiter les plis gracieux de sa robe.
en
Some southern wind of passion swept over her and stirred the dainty folds of her dress.
eu
-Maite egiten dut nik-esan zuen soil.
es
Le quiero-añadió con sencillez.
fr
dit-elle simplement.
en
"I love him," she said simply.
eu
-Ume piku hori! Ume piku hori!
es
-¡Estúpida niña!, ¡estúpida niña!
fr
-Folle enfant !
en
"Foolish child!
eu
-horixe izan zen, emakumeak erantzun modura jaurtikitako loro moduko errepikapen esaldia;
es
-fue la frase cotorril que recibió como respuesta.
fr
folle enfant !
en
foolish child!" was the parrot-phrase flung in answer.
eu
bitxi faltsoez ornatutako behatz oker haiek airean eragiteak, gorteskotasuna erasten zien hitzei.
es
El movimiento de unos dedos deformados, cubiertos de falsas joyas, dio un carácter grotesco a aquellas palabras.
fr
fut la réponse accentuée d'un geste grotesque des doigts recourbés et chargés de faux bijoux de la vieille.
en
The waving of crooked, false-jewelled fingers gave grotesqueness to the words.
eu
Neskatoak barre egin zuen berriro.
es
La muchacha volvió a reírse.
fr
L'enfant rit encore.
en
The girl laughed again.
eu
Bere ahotsak, kaiolan sartutako txori haren alaitasun bera zuen.
es
Su voz reflejaba la alegría de un pájaro enjaulado.
fr
La joie d'un oiseau en cage était dans sa voix.
en
The joy of a caged bird was in her voice.
eu
Begiek melodia harrapatzen zuten, eta diztiretan bueltatzen zuten atzera oihartzun modura; orduan, une batez, itxi egin ziren, beren sekeretua izkutatzeko bezala.
es
Sus ojos retomaron la melodía y le hicieron eco con su brillo: luego se cerraron por un momento, como para ocultar su secreto.
fr
Ses yeux saisissaient la mélodie et la répercutaient par leur éclat ; puis ils se fermaient un instant comme pour garder leur secret.
en
Her eyes caught the melody and echoed it in radiance, then closed for a moment, as though to hide their secret.
eu
Berriro zabaldu zirenean, amets baten lainoa pasatu zen haien artetik.
es
Cuando se volvieron a abrir, los velaba la niebla de un sueño.
fr
Quand ils s'ouvrirent de nouveau, la brume d'un rêve avait passé sur eux.
en
When they opened, the mist of a dream had passed across them.
eu
Ezpain meharretako jakinduria hura, zentzu-komunaren izena daraman autore haren kobardiazko liburu hartatik hartuta, zuhurtasunaren aipamen izkutu bat eginez ari zitzaion artean, aulki zahar hartatik.
es
La sabiduría de unos labios demasiado finos le habló desde el sillón desgastado, aconsejando prudencia, con citas de ese libro sobre la cobardía cuyo autor se disfraza con el nombre de sentido común.
fr
La Sagesse aux lèvres minces lui parlait dans le vieux fauteuil, lui soufflant cette prudence inscrite au livre de couardise sous le nom de sens commun.
en
Thin-lipped wisdom spoke at her from the worn chair, hinted at prudence, quoted from that book of cowardice whose author apes the name of common sense.
eu
Neskatoak ez zion batere entzuten.
es
No la escuchó.
fr
Elle n'écoutait pas.
en
She did not listen.
eu
Bere grinaren gartzela hartan, libre sentitzen zen.
es
Era libre en la cárcel de su pasión.
fr
Elle était libre dans la prison de sa passion.
en
She was free in her prison of passion.
eu
Bere printzea, Printze Xarmanta, berarekin zegoen.
es
Su príncipe, el príncipe azul, estaba con ella.
fr
Son prince, le Prince Charmant était avec elle.
en
Her prince, Prince Charming, was with her.
eu
Bere oroimenari deitu zion, hura berriro iruditu ahal izateko.
es
Había llamado a la memoria para reconstruirlo.
fr
Elle avait recouru à la Mémoire pour le reconstituer.
en
She had called on memory to remake him.
eu
Bere arima printzearen bila joan zedin bidali zuen neskatoak, eta honek mutikoa ekarri zion atzera berarekin.
es
Envió a su alma a buscarlo, y su alma volvió con él.
fr
Elle avait envoyé son âme à sa recherche et il était venu.
en
She had sent her soul to search for him, and it had brought him back.
eu
Printzearen musuak erre egiten zion ezpain gaina berriro ere.
es
Su beso le quemaba de nuevo la boca.
fr
Ses baisers brûlaient ses lèvres.
en
His kiss burned again upon her mouth.
eu
Betazalak, mutikoaren arnasak berotzen zizkiola, epel zituen.
es
Su aliento le entibiaba los párpados.
fr
Ses paupières étaient chaudes de son souffle.
en
Her eyelids were warm with his breath.
eu
Geroxeago Jakinduriak bere metodoa aldatu zuen, eta ezagutzeaz eta deskubritzeaz aritu zen hizketan.
es
La sabiduría cambió entonces de método y habló de espiar y descubrir.
fr
Alors la Sagesse changea de méthode et parla d'enquête et d'espionnage.
en
Then wisdom altered its method and spoke of espial and discovery.
eu
Gazte hura aberatsa izan zitekeen. Hala bazen, ezkontza pentsatzeko gauza izan beharko omen zuen.
es
Aquel joven podía ser rico. En caso afirmativo, había que pensar en el matrimonio.
fr
Le jeune homme pouvait être riche, et dans ce cas on pourrait songer au mariage.
en
This young man might be rich. If so, marriage should be thought of.
eu
Lur maila baxuan ematen ziren maltzurkeriazko olatu haiek, neskatoaren belarri maskorraren kontra hausten ziren.
es
Contra la concha del oído de Sibyl se estrellaban las olas de la prudencia mundana.
fr
Contre la coquille de son oreille se mouraient les vagues de la ruse humaine.
en
Against the shell of her ear broke the waves of worldly cunning.
eu
Azerikeriaren geziak tiratzen zizkion emakumeak.
es
Las flechas de la astucia pasaban sin tocarla.
fr
Les traits astucieux la criblaient.
en
The arrows of craft shot by her.
aurrekoa | 133 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus