Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
Iragarkirik jarri al zenuen erretratuaren berri eskatuz?
es
¿No publicaste anuncios para intentar recuperarlo?
fr
Avez-vous mis des annonces pour le retrouver ?
en
Did you advertise for it?
eu
Egin behar zenuen, bada.
es
Deberías haberlo hecho.
fr
Vous auriez dû en mettre.
en
You should."
eu
-Ahaztuta daukat oraintxe-esan zuen Dorianek-.
es
-No lo recuerdo-dijo Dorian-.
fr
-Je ne me souviens plus, dit Dorian.
en
"I forget," said Dorian.
eu
Egingo nuela pentsatzen dut.
es
Supongo que lo hice.
fr
Je crois que oui.
en
"I suppose I did.
eu
Niri ordea, ez zitzaidan inoiz oso gogokoa izan.
es
Pero lo cierto es que nunca me gustó de verdad.
fr
Mais je ne l'ai jamais aimé.
en
But I never really liked it.
eu
Damu naiz erretratu hori egiteko jarrita egon nintzelako ere.
es
Siento haber posado para él.
fr
Je regrette d'avoir posé pour ce portrait.
en
I am sorry I sat for it.
eu
Haren oroimena ere gorrotagarria egiten zait.
es
Su recuerdo me resulta odioso.
fr
Le souvenir de tout cela m'est odieux.
en
The memory of the thing is hateful to me.
eu
Zertan ari zara horren gainean hizketan?
es
¿Por qué hablas de aquel retrato?
fr
Il me remet toujours en mémoire ces vers d'une pièce connue, Hamlet, je crois...
en
Why do you talk of it?
eu
Antzerkiren bateko esaera bitxi horiek gogoratzen zizkidan..., Hamlet-enak direla uste dut..., nola ziren, bada?
es
Siempre me recordaba esos curiosos versos de alguna obra, creo que Hamlet... ¿cómo son, exactamente?
fr
Voyons, que disent-ils ?...
en
It used to remind me of those curious lines in some play-Hamlet, I think-how do they run? -
eu
"Like the painting of a sorrow, A face without a heart."
es
¿O eres como imagen de dolor, como un rostro sin alma?
fr
Like the painting of a sorrow, A face without a heart.
en
"Like the painting of a sorrow, A face without a heart."
eu
Bai, holaxe ziren, bai.
es
Sí: eso es lo que era.
fr
" Oui, c'était tout à fait cela...
en
Yes: that is what it was like."
eu
Lord Henryk barre egin zuen.
es
Lord Henry se echó a reír.
fr
Lord Henry se mit à rire...
en
Lord Henry laughed.
eu
-Gizon batek bizitza artistikoki tratatzen badu, bere bihotza du bere muina-erantzun zion, besaulki batean etzaten zen bitartean.
es
-Si una persona trata la vida artísticamente, su cerebro es su alma-respondió, hundiéndose en un sillón.
fr
-Si un homme traite sa vie en artiste, son cerveau c'est son c?ur, répondit-il s'enfonçant dans un fauteuil.
en
"If a man treats life artistically, his brain is his heart," he answered, sinking into an arm-chair.
eu
Dorian Grayk buruari eragin zion, eta pianoan, nota leun batzuk jo zituen.
es
Dorian Gray movió la cabeza y extrajo del piano algunos acordes melancólicos.
fr
Dorian Gray secoua la tête et plaqua quelques accords sur le piano.
en
Dorian Gray shook his head and struck some soft chords on the piano.
eu
-"Like the painting of a sorrow"-esan zuen berriro-.
es
-"Imagen de dolor"-repitió-, "rostro sin alma".
fr
" Like the painting of a sorrow " répéta-t-il " a face without a heart. "
en
"'Like the painting of a sorrow,'" he repeated, "'a face without a heart.'"
eu
"A face without a heart".
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizon zaharrena atzeraka etzan zen eta erdi itxitako begi batzuez begiratu zion.
es
Su amigo de más edad se recostó en el sillón y lo contempló con los ojos medio cerrados.
fr
L'autre se renversa, le regardant les yeux à demi fermés...
en
The elder man lay back and looked at him with half-closed eyes.
eu
-Beste gauza bat, Dorian-esan zuen isilune baten ondoren-. "Ze on dakarkio gizonari mundu osoa irabazi eta", nola segitzen du aipamen horrek?, "bere arima galtzeak?"
es
-Por cierto, Dorian-dijo, después de una pausa-, "¿y qué aprovecha al hombre?"..., ¿cómo acaba exactamente la cita?, "ganar todo el mundo y perder su alma ?"
fr
-À propos, Dorian, interrogea-t-il après une pose, quel profit y a-t-il pour un homme qui gagne le monde entier et perd-comment diable était-ce ? -sa propre âme ?
en
"By the way, Dorian," he said after a pause, "'what does it profit a man if he gain the whole world and lose-how does the quotation run?-his own soul'?"
eu
Musika diskordantzian entzun zen, eta Dorian Gray zutitu, eta bere lagunari begiratu zion.
es
El piano dejó escapar una nota desafinada y Dorian Gray, sobresaltado, se volvió a mirar a lord Henry.
fr
Le piano sonnait faux... Dorian s'arrêta et regardant son ami :
en
The music jarred, and Dorian Gray started and stared at his friend.
eu
-Zertan galdetzen didazu, bada, niri hori, Harry?
es
-¿Por qué me preguntas eso, Harry?
fr
-Pourquoi me demandez-vous cela, Harry ?
en
"Why do you ask me that, Harry?"
eu
-Ena lagun maitea-esan zion Lord Henryk, harrituta bekainak goratuz-. Galdetu dizut, uste nuelako, erantzun bat emateko gauza izan zintezkeela zedorri.
es
-Mi querido amigo-dijo lord Henry, alzando las cejas en un gesto de sorpresa-, te lo preguntaba porque te creía capaz de darme una respuesta.
fr
-Mon cher ami, dit lord Henry, levant ses sourcils d'un air surpris, je vous le demande parce que je suppose que vous pouvez me faire une réponse.
en
"My dear fellow," said Lord Henry, elevating his eyebrows in surprise, "I asked you because I thought you might be able to give me an answer.
eu
Hori da dena.
es
Eso es todo.
fr
Voilà tout.
en
That is all.
eu
Banindoan joan den igandean, parkean zehar, Marmorezko Arkuaren inguruan eta bazen han narrats xamar itxurako jende multzo txiki bat, kaleetako predikadore arrunt horietako bati entzuten.
es
Cuando iba por el Parque este último domingo, me encontré, cerca de Marble Arch, un grupito de gente mal vestida escuchando a un vulgar predicador callejero.
fr
J'étais au Parc dimanche dernier et près de l'Arche de Marbre se trouvait un rassemblement de gens mal vêtus qui écoutaient quelque vulgaire prédicateur de carrefour.
en
I was going through the park last Sunday, and close by the Marble Arch there stood a little crowd of shabby-looking people listening to some vulgar street-preacher.
eu
Ni paretik pasatzen ari nintzenean, jendeari galdera horixe aldarrikatzen ari zitzaiola aditu nion gizonari.
es
Cuando pasaba por delante, oí cómo aquel hombre le gritaba esa pregunta a su público.
fr
Au moment où je passais, j'entendis cet homme proposant cette question à son auditoire.
en
As I passed by, I heard the man yelling out that question to his audience.
eu
Gogoan hartu nuen, zen bezala oso dramatikoa zelako.
es
Todo ello me pareció bastante dramático.
fr
Elle me frappa comme étant assez dramatique.
en
It struck me as being rather dramatic.
eu
London zeharo aberatsa da, tankera horretako gertaera kuriosoetan.
es
En Londres abundan los efectos curiosos como ése.
fr
Londres est riche en incidents de ce genre.
en
London is very rich in curious effects of that kind.
eu
Igande heze bat, euritako bat daraman kristau sasiletradu bat, eta ura darien aterki estalpe bat, aurpegi zuri, gaisoti multzo bat borobilean bilduta, eta non, ezpain histeriko kirrinkari batzuetatik, esaldi liluragarri bat gertatzen da airera jaurtikia..., benetan zen, bere neurrian, oso-oso ona, guztiz buru ernagarri.
es
Un domingo lluvioso, un vulgar cristiano con un impermeable, un círculo de blancos rostros enfermizos bajo un techo desigual de paraguas goteantes, y una frase maravillosa lanzada al aire por unos labios histéricos y una voz chillona..., estuvo bastante bien, a su manera: toda una sugerencia.
fr
" Un dimanche humide, un chrétien bizarre en mackintosh, un cercle de figures blanches et maladives sous un toit inégal de parapluies ruisselants, une phrase merveilleuse jeté au vent comme un cri par des lèvres hystériques, tout cela était là une chose vraiment belle dans son genre, et tout à fait suggestive.
en
A wet Sunday, an uncouth Christian in a mackintosh, a ring of sickly white faces under a broken roof of dripping umbrellas, and a wonderful phrase flung into the air by shrill hysterical lips-it was really very good in its way, quite a suggestion.
eu
Pentsatu nuen profetari esatea, Arteak arima bat bazuela, baina gizonak ordea, ez duela.
es
Se me ocurrió decirle al profeta que el Arte sí tiene un alma, pero no el ser humano.
fr
Je songeais à dire au prophète que l'art avait une âme, mais que l'homme n'en avait pas.
en
I thought of telling the prophet that art had a soul, but that man had not.
eu
Beldur naiz nolanahi ere, ez ote ninduen batere ulertuko.
es
Mucho me temo, de todos modos, que no me hubiera entendido.
fr
Je crains, cependant, qu'il ne m'eût point compris.
en
I am afraid, however, he would not have understood me."
eu
-Ez, bada, Harry.
es
-No digas eso, Harry.
fr
-Non, Harry.
en
"Don't, Harry.
eu
Arima errealitate ikaragarri bat da.
es
El alma es una terrible realidad.
fr
L'âme est une terrible réalité.
en
The soul is a terrible reality.
eu
Izan liteke erosia, eta saldua, eta galduan saldua ere.
es
Se puede comprar y vender, y hasta hacer trueques con ella.
fr
On peut l'acheter, la vendre, en trafiquer.
en
It can be bought, and sold, and bartered away.
eu
Izan liteke pozoindua, edota perfekto bihurtua.
es
Se la puede envenenar o alcanzar la perfección.
fr
On peut l'empoisonner ou la rendre parfaite.
en
It can be poisoned, or made perfect.
eu
Arima bat da, gutako bakoitzagan.
es
Todos y cada uno de nosotros tenemos un alma.
fr
Il y a une âme en chacun de nous.
en
There is a soul in each one of us.
eu
Badakit nik hori.
es
Lo sé muy bien.
fr
Je le sais.
en
I know it."
eu
-Oso seguru sentitzen al zara, esan duzun horren gainean?
es
-¿Estás seguro, Dorian?
fr
-En êtes-vous bien sûr, Dorian ?
en
"Do you feel quite sure of that, Dorian?"
eu
-Oso seguru.
es
-Completamente seguro.
fr
-Absolument sûr.
en
"Quite sure."
eu
-Ah!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Orduan ilusio bat izango duzu.
es
entonces tiene que ser una ilusión.
fr
alors ce doit être une illusion.
en
then it must be an illusion.
eu
Batek, guztiz seguru bezala sentitzen dituen gauzak, ez dira inoiz egia izaten.
es
Las cosas de las que uno está completamente seguro nunca son verdad.
fr
Les choses dont on est absolument sûr, ne sont jamais vraies.
en
The things one feels absolutely certain about are never true.
eu
Horixe da Fedearen zoritxarra, eta Erromantzearen ikasgaia.
es
Ésa es la fatalidad de la fe y la lección del romanticismo.
fr
C'est la fatalité de la Foi et la leçon du Roman.
en
That is the fatality of faith, and the lesson of romance.
eu
Ze grabea zaren!
es
¡Qué aire más solemne!
fr
Comme vous êtes grave !
en
How grave you are!
eu
Ez zaitezela horren serioa izan!
es
No te pongas tan serio.
fr
Ne soyez pas aussi sérieux.
en
Don't be so serious.
eu
Zer ikusi daukazu, bada, zuk, edo daukat neronek, gure garai honetako superstizio guztiekin?
es
¿Qué tenemos tú y yo que ver con las supersticiones de nuestra época?
fr
Qu'avons-nous de commun, vous et moi, avec les superstitions de notre temps ?
en
What have you or I to do with the superstitions of our age?
eu
Ez, bukatu dugu gure arimaganako sinismenarekin.
es
No;
fr
Rien...
en
No:
eu
Jo ezazu zeredozer niretzat.
es
nosotros hemos renunciado a creer en el alma.
fr
Nous sommes débarrassés de notre croyance à l'Âme...
en
we have given up our belief in the soul.
eu
Joidazu nokturno bat, Dorian.
es
Toca un nocturno para mí, Dorian, y, mientras tocas, dime, en voz baja, cómo has hecho para conservar la juventud.
fr
Jouez-moi quelque chose, Dorian. Jouez-moi un nocturne, et tout en jouant, dites-moi tout bas comment vous avez pu garder votre jeunesse.
en
Play me something. Play me a nocturne, Dorian, and, as you play, tell me, in a low voice, how you have kept your youth.
eu
Eta jo ahala, kontaidazu, ahots leunez, zure gaztetasun hori nola gorde ahal izan duzun.
es
Has de tener algún secreto.
fr
Vous devez avoir quelque secret.
en
You must have some secret.
eu
Sekereturen bat izan behar duzu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ni ez naiz zu baino hamar urte zaharrago baizik, eta ni ximurtua nago, eta gastatua, eta horitua.
es
Sólo te llevo diez años, pero tengo arrugas y estoy gastado y amarillo.
fr
Je n'ai que dix ans de plus que vous et je suis flétri, usé, jauni.
en
I am only ten years older than you are, and I am wrinkled, and worn, and yellow.
eu
Zu berriz, zoragarri zaude, Dorian.
es
Tú eres realmente admirable, Dorian.
fr
Vous êtes vraiment merveilleux, Dorian.
en
You are really wonderful, Dorian.
aurrekoa | 133 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus