Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Niri ez zait ordea, litekeena iruditzen. Badakit Parisen leku beldurgarri askoak badirena;
es
Sé que hay lugares terribles en París, pero Basil no era el tipo de persona que va a esos sitios.
fr
Je sais qu'il y a quelques vilains endroits dans Paris, mais Basil n'était pas homme à les fréquenter.
en
I know there are dreadful places in Paris, but Basil was not the sort of man to have gone to them.
eu
Basil ez zen ordea, holako lekuetara joango zen gizon klasea.
es
No tenía curiosidad.
fr
Il n'était pas curieux ;
en
He had no curiosity.
eu
Ez zeukan batere jakin-minik, eta horixe zuen bere akatsik nagusiena.
es
Era su principal defecto.
fr
c'était son défaut principal.
en
It was his chief defect."
eu
-Zer esango zenuke, Harry, Basil neronek hil dudala esango banizu? -galdegin zion gazteenak.
es
-¿Qué dirías, Harry, si te confesara que había asesinado a Basil? -dijo el más joven.
fr
-Que diriez-vous, Harry, si je vous disais que j'ai assassiné Basil ?
en
"What would you say, Harry, if I told you that I had murdered Basil?" said the younger man.
eu
Dorian, hitz egin ondoren, adi-adi geratu zitzaion Lord Henryri begira.
es
Luego se lo quedó mirando fijamente.
fr
dit Dorian en l'observant attentivement pendant qu'il parlait.
en
He watched him intently after he had spoken.
eu
-Nik esango nizuke, ene lagun maitea, oso ondo ez dagokizun pertsonai baten itxuraz ari zinela.
es
-Diría, mi querido amigo, que tratas de representar un papel que no te va en absoluto.
fr
-Je vous dirais, mon cher ami, que vous posez pour un caractère qui ne vous va pas.
en
"I would say, my dear fellow, that you were posing for a character that doesn't suit you.
eu
Krimen guztiak dira arruntak;
es
 
fr
 
en
 
eu
ozta-ozta, arruntasun guztiak krimen bat diren bezalaxe.
es
Todo delito es vulgar, de la misma manera que todo lo vulgar es delito.
fr
Tout crime est vulgaire, comme toute vulgarité est crime.
en
All crime is vulgar, just as all vulgarity is crime.
eu
Ez dago zure barnean, Dorian, krimen bat egitearena.
es
No está en tu naturaleza, Dorian, cometer un asesinato.
fr
Ça ne vous siérait pas de commettre un meurtre.
en
It is not in you, Dorian, to commit a murder.
eu
Sentitzen dut, hori esanez zure banitatea mintzen badizut, baina benetan esaten dizut hala dela.
es
Siento herir tu vanidad diciéndolo, pero te aseguro que es verdad.
fr
Je suis désolé de blesser peut-être votre vanité en parlant ainsi, mais je vous assure que c'est vrai.
en
I am sorry if I hurt your vanity by saying so, but I assure you it is true.
eu
Krimena, bakarrik, beheneko ordenei dagokien gauza bat da.
es
El crimen pertenece en exclusiva a las clases bajas.
fr
Le crime appartient exclusivement aux classes inférieures ;
en
Crime belongs exclusively to the lower orders.
eu
Eta ez diet mailarik txikienean ere kulpa beraiei egotzi nahi.
es
No se lo censuro ni por lo más remoto.
fr
je ne les blâme d'ailleurs nullement.
en
I don't blame them in the smallest degree.
eu
Nik imajinatuko nuke, krimena guretzat artea den gauza bera litzatekeela beraientzat, ezohiko sentsazioak gureganatzeko bide soil bat.
es
Imagino que para ellos es como el arte para nosotros, una manera de procurarse sensaciones extraordinarias.
fr
J'imagine que le crime est pour elles ce que l'art est à nous, simplement une méthode de se procurer d'extraordinaires sensations.
en
I should fancy that crime was to them what art is to us, simply a method of procuring extraordinary sensations."
eu
-Sentsazioak geureganatzeko bidea?
es
-¿Una manera de procurarse sensaciones?
fr
-Une méthode pour se procurer des sensations ?
en
"A method of procuring sensations?
eu
Uste al duzu, bada, behin hilketa bet egin duen gizonezkoak, berriro erraz egin lezakeela krimen berdina?
es
¿Crees, entonces, que una persona que una vez ha cometido un asesinato podría reincidir en el mismo delito?
fr
Croyez-vous donc qu'un homme qui a commis un crime pourrait recommencer ce même crime ?
en
Do you think, then, that a man who has once committed a murder could possibly do the same crime again?
eu
Ez iezadazu hori esan.
es
No me digas que eso es cierto.
fr
Ne me racontez pas cela !...
en
Don't tell me that."
eu
- Oh!
es
 
fr
 
en
 
eu
Edozein gauza bihurtzen da plazere, batek maizegi egiten baldin badu-egin zion Lord Henryk oihu, barrez-.
es
-Cualquier cosa se convierte en placer si se hace con suficiente frecuencia-exclamó lord Henry, riendo-.
fr
-Toute chose devient un plaisir quand on la fait trop souvent, dit en riant lord Henry.
en
"Oh! anything becomes a pleasure if one does it too often," cried Lord Henry, laughing.
eu
Horixe da, bizitzak dituen sekeretuetan garrantzitsuenetako bat.
es
Ése es uno de los secretos más importantes de la vida.
fr
C'est là un des plus importants secrets de l'existence.
en
"That is one of the most important secrets of life.
eu
Ausartuko nintzateke hala ere esatera, hilketa bat beti dela "kale" bat.
es
Pero me parece, de todos modos, que el asesinato es siempre una equivocación.
fr
Je croirais, cependant, que le meurtre est toujours une faute ;
en
I should fancy, however, that murder is always a mistake.
eu
Batek ez luke afalondo batean aipatu ezin litekeen batere gauzarik egin behar.
es
Nunca se debe hacer nada de lo que no se pueda hablar después de cenar.
fr
on ne doit jamais rien commettre dont on ne puisse causer après dîner...
en
One should never do anything that one cannot talk about after dinner.
eu
Baina goazemazu Basil gizajoa alde batera uztera.
es
Pero vamos a olvidarnos del pobre Basil.
fr
Mais ne parlons plus du pauvre Basil.
en
But let us pass from poor Basil.
eu
Nahiago nuke zuk esaten duzun amaiera zeharo erromantiko horren antzekoren batera iritsi izan dela sinisterik baneuka; ezin nezake ordea.
es
Me gustaría poder creer que ha terminado de una manera tan romántica como tú sugieres, pero no puedo.
fr
Je voudrais croire qu'il a pu avoir une fin aussi romantique que celle que vous supposez ;
en
I wish I could believe that he had come to such a really romantic end as you suggest, but I can't.
eu
Erraz ausartuko nintzateke ordea esatera, autobusen batetik Senara erori bide dela, eta txoferrak berriz, eskandalua isildu egin duela.
es
Mi opinión, más bien, es que se cayó en el Sena desde la victoria de un autobús, y que el conductor echó tierra sobre el asunto para evitar el escándalo.
fr
mais je ne puis... Il a dû tomber d'un omnibus dans la Seine, et le conducteur n'en a point parlé...
en
I dare say he fell into the Seine off an omnibus and that the conductor hushed up the scandal. Yes:
eu
Izan ere, imajinatuko nuke horixe izan duela amaia.
es
Sí; imagino que fue así como acabó.
fr
Oui, telle a été probablement sa fin...
en
I should fancy that was his end.
eu
Ikusten dut bera, bere bizkar gainean etzanda, ur berde ilun horien barrenean, gabarra eskergak bere gainetik flotatzen direla, eta belar gaiztoak bere iletan kateatuta dituela.
es
Lo veo tumbado de espaldas bajo esas aguas de color verde mate con las pesadas barcazas pasándole por encima y con las algas enganchadas en el pelo. ¿Sabes?
fr
Je le vois très bien sur le dos, gisant sous les eaux vertes avec de lourdes péniches passant sur lui et de longues herbes dans les cheveux.
en
I see him lying now on his back under those dull-green waters, with the heavy barges floating over him and long weeds catching in his hair.
eu
Badakizu, nik ez dut uste beste lan on ugari egingo zuenik.
es
No creo que hubiera hecho en el futuro nada que mereciera la pena.
fr
Voyez-vous, je ne crois pas qu'il eût fait désormais une belle ?uvre.
en
Do you know, I don't think he would have done much more good work.
eu
Azkeneko hamar urteotan, asko galdu du bere pinturak, asko.
es
Durante los últimos diez años su pintura había caído mucho.
fr
Pendant les dix dernières années, sa peinture s'en allait beaucoup.
en
During the last ten years his painting had gone off very much."
eu
Dorianek hasperen sakona egin zuen, eta Lord Henry gelan barrena paseatzen hasi zen, eta, bere burua banbuzko pertxa batean kulunkatzen ari zen lumaje gris luzeko, eta gandorra eta isatsa larrosa kolorekoak zituen Java-ko loro oso berezi baten burua ikutzen hasi zen.
es
Dorian dejó escapar un suspiro, y lord Henry cruzó la habitación y empezó a acariciar la cabeza de un curioso loro de Java, un ave de gran tamaño y plumaje gris, cresta y cola rojas, que se mantenía en equilibrio sobre una percha de bambú.
fr
Dorian poussa un soupir, et lord Henry traversant la chambre, alla chatouiller la tête d'un curieux perroquet de Java, un gros oiseau au plumage gris, à la crête et à la queue vertes, qui se balançait sur un bambou.
en
Dorian heaved a sigh, and Lord Henry strolled across the room and began to stroke the head of a curious Java parrot, a large, grey-plumaged bird with pink crest and tail, that was balancing itself upon a bamboo perch.
eu
Eta behatz zorrotz haiek ikutu zioten bezain laister berriz, loreak zituen kristalaren antzeko begi beltz haien gain bota zituen behera bere betazal zimurreztatuek osatzen zuten geruza zuri hura, eta han hasi zen atzeraka eta aurreraka bere burua astintzen.
es
Al tocarle aquellos dedos afilados, dejó caer la blanca espuma de sus párpados arrugados sobre ojos semejantes a cristales negros, y empezó a mecerse.
fr
Comme ses doigts effilés le touchaient, il fit se mouvoir la dartre blanche de ses paupières clignotantes sur ses prunelles semblables à du verre noir et commença à se dandiner en avant et en arrière.
en
As his pointed fingers touched it, it dropped the white scurf of crinkled lids over black, glasslike eyes and began to sway backwards and forwards.
eu
-Bai-jarraiki zitzaion, jiratuz eta poltsikutik painueloa atereaz-.
es
-Sí-continuó lord Henry, volviéndose y sacando un pañuelo del bolsillo-, pintaba cada vez peor.
fr
-Oui, continua lord Henry se tournant et sortant son mouchoir de sa poche, sa peinture s'en allait tout à fait.
en
"Yes," he continued, turning round and taking his handkerchief out of his pocket; "his painting had quite gone off.
eu
Zeharo galdu da haren pintura.
es
Era como si hubiera perdido algo.
fr
Il me semblait avoir perdu quelque chose.
en
It seemed to me to have lost something.
eu
Zerbait galdu duela iruditu zait niri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ideial bat galdu ote duen...
es
Probablemente un ideal.
fr
Il avait perdu un idéal.
en
It had lost an ideal.
eu
Zuek biok elkarren adiskide handi izateari utzi zeniotenean, berak artista handi bat izateari ere utzi egin zion orduan.
es
Cuando dejasteis de ser grandes amigos, Basil dejó de ser un gran artista.
fr
Quand vous et lui cessèrent d'être grands amis, il cessa d'être un grand artiste.
en
When you and he ceased to be great friends, he ceased to be a great artist.
eu
Zerk alderarazi zintuzten elkarrengandik?
es
¿Qué fue lo que os separó?
fr
Qu'est-ce qui vous sépara ?...
en
What was it separated you?
eu
Esango nuke, aspertu egiten zintuela.
es
Imagino que te aburría soberanamente.
fr
Je crois qu'il vous ennuyait.
en
I suppose he bored you.
eu
Hala bada, berak ez zizun sekula barkatuko.
es
Si es así, nunca te lo perdonó.
fr
Si cela fût, il ne vous oublia jamais.
en
If so, he never forgave you.
eu
Aspergarriek duten ohitura izan hori.
es
Es una costumbre que tienen las personas aburridas.
fr
C'est une habitude qu'ont tous les fâcheux.
en
It's a habit bores have.
eu
Hola ari garela, zer izan da berak egin zizun erretratu zoragarri harena?
es
Por cierto, ¿qué ha sido de aquel maravilloso retrato que te hizo?
fr
À propos qu'est donc devenu cet admirable portrait qu'il avait peint d'après vous ?
en
By the way, what has become of that wonderful portrait he did of you?
eu
Ez dut uste bukatu zuenetik berriro inoiz ikusi dudanik.
es
No creo haber vuelto a verlo desde que lo terminó.
fr
Je crois ne point l'avoir revu depuis qu'il y mit la dernière main.
en
I don't think I have ever seen it since he finished it.
eu
Oh!
es
¡Sí, claro!
fr
Ah !
en
Oh!
eu
Gogoratzen naiz, nola esan zenidan behin, orain urte batzuk, Silby-ra bidali zenuela, eta bidean galdua edo lapurtua izan ote zen.
es
Hace años me dijiste, ahora lo recuerdo, que lo habías enviado a Selby y que se perdió o lo robaron por el camino.
fr
oui, je me souviens que vous m'avez dit, il y a des années, l'avoir envoyé à Selby et qu'il fut égaré ou volé en route.
en
I remember your telling me years ago that you had sent it down to Selby, and that it had got mislaid or stolen on the way.
eu
Ez al duzu inoiz atzera berriro errekuperatu?
es
¿Nunca lo recuperaste?
fr
Vous ne l'avez jamais retrouvé ?...
en
You never got it back?
eu
Ah, ze pena!
es
¡Qué lástima!
fr
Quel malheur !
en
What a pity!
eu
Hura bai zela lan maisua!
es
Era realmente una obra maestra.
fr
C'était vraiment un chef-d'?uvre !
en
it was really a masterpiece.
eu
Gogoratzen dut neronek erosi nahi izan niola.
es
Recuerdo que quise comprarlo.
fr
Je me souviens que je voulais l'acheter.
en
I remember I wanted to buy it.
eu
Nahiago nuke hala egin izan banu.
es
Ojalá lo hubiera hecho.
fr
Je voudrais l'avoir acheté maintenant.
en
I wish I had now.
eu
Basilen garairik hoberenekoa zen hura.
es
Pertenecía al mejor periodo de Basil.
fr
Il appartenait à la meilleure époque de Basil.
en
It belonged to Basil's best period.
eu
Harrez gero, haren lana, pintaketa txarra eta asmo onen nahasketa kurioso bat izan zen, gizon bati, artista britaniar errepresentatiboa dela esan diezaioten kategoria ematen dion nahasketa bitxi hori.
es
Desde entonces, su obra ha tenido esa mezcla curiosa de mala pintura y buenas intenciones que siempre da derecho a decir de alguien que es un artista británico representativo.
fr
Depuis lors, ses ?uvres montrèrent ce curieux mélange de mauvaise peinture et de bonnes intentions qui fait qu'un homme mérite d'être appelé un représentant de l'art anglais.
en
Since then, his work was that curious mixture of bad painting and good intentions that always entitles a man to be called a representative British artist.
eu
Iragarkirik jarri al zenuen erretratuaren berri eskatuz?
es
¿No publicaste anuncios para intentar recuperarlo?
fr
Avez-vous mis des annonces pour le retrouver ?
en
Did you advertise for it?
aurrekoa | 133 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus