Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Begiak estrainoki argi bilakatu zitzaizkion, eta beheko ezpaina horzkatzen hasi zen urduri.
es
Sus ojos se iluminaron extrañamente y empezó a mordisquearse el labio inferior.
fr
Ses yeux brillaient étrangement, il mordillait fiévreusement sa lèvre inférieure.
en
His eyes grew strangely bright, and he gnawed nervously at his underlip.
eu
Leiho biren artean Florentziako armairu handi bat zegoen, ebanoz egina, eta lapislazuli urdinez eta marfilez tartekatua.
es
Entre dos de las ventanas de la biblioteca había un voluminoso bargueño florentino de caoba, con incrustaciones de marfil y lapislázuli.
fr
Entre deux fenêtres se trouvait un grand cabinet florentin, en ébène incrusté d'ivoire et de lapis.
en
Between two of the windows stood a large Florentine cabinet, made out of ebony and inlaid with ivory and blue lapis.
eu
Begiratu zion, era berean faszinatu eta beldurra eragin ziezaiokeen gauza bati bezala; antsiatu, eta hala ere, era berean, ia gorrotatzen zuen zerbait gordeko balu bezala.
es
Lo contempló como si fuera algo terrible y fascinante al mismo tiempo, como si contuviera algo que anhelaba y que, sin embargo, casi aborrecía.
fr
Il le regardait comme si c'eût été un objet capable de le ravir et de l'effrayer tout à la fois et comme s'il eût contenu quelque chose qu'il désirait et dont il avait peur.
en
He watched it as though it were a thing that could fascinate and make afraid, as though it held something that he longed for and yet almost loathed.
eu
Arnas estuka hasi zen.
es
Su respiración se aceleró.
fr
Sa respiration était haletante.
en
His breath quickened.
eu
Premiazko antsia larri batek hartu zuen osorik.
es
Un deseo furioso se apoderó de él.
fr
Un désir fou s'empara de lui.
en
A mad craving came over him.
eu
Zigarrotxo bat piztu, eta berehala, bota zuen berriro harrika.
es
Encendió un cigarrillo que tiró instantes después.
fr
Il alluma une cigarette, puis la jeta.
en
He lit a cigarette and then threw it away.
eu
Betazalak behera erori zitzaizkion, betile luze haiez Tatan masailak ikutzen zituela.
es
Dejó caer los párpados hasta que las largas pestañas casi le tocaban la mejilla.
fr
Ses paupières s'abaissèrent, et les longues franges de ses cils faisaient une ombre sur ses joues.
en
His eyelids drooped till the long fringed lashes almost touched his cheek.
eu
Baina artean, armairuari begira segitzen zuen.
es
Pero seguía mirando al bargueño.
fr
Il regarda encore le cabinet.
en
But he still watched the cabinet.
eu
Azkenik, etzanda egon zen sofa hartatik altxatu, armairurantz joan, eta hura ireki eta gero, erresorte ezkuturen bat ikutu bide zion.
es
Finalmente se levantó del sofá donde había estado tumbado, se acercó a él y, después de descorrer el pestillo, tocó un resorte escondido.
fr
Enfin, il se leva du divan où il était étendu, alla vers le meuble, l'ouvrit et pressa un bouton dissimulé dans un coin.
en
At last he got up from the sofa on which he had been lying, went over to it, and having unlocked it, touched some hidden spring.
eu
Kajoi triangular bat hasi zen handik poliki-poliki kanpora ateratzen.
es
Lentamente apareció un cajón triangular.
fr
Un tiroir triangulaire sortit lentement.
en
A triangular drawer passed slowly out.
eu
Zentzuek aginduta bezala, behatzak harantza mugitu zitzaizkion, beherantz sartu ziren, eta zerbaiten gainean itxi ziren.
es
Sus dedos se movieron instintivamente hacia su interior y se apoderaron de algo.
fr
Ses doigts y plongèrent instinctivement et en retirèrent une petite boite de laque vieil or, délicatement travaillée ;
en
His fingers moved instinctively towards it, dipped in, and closed on something.
eu
Txinako kutxatxo txiki bat zen, beltzean eta urre-hautsez lakatua, zainduki landua, alboak onda bihurrietan moldatuak zituela, eta setazko soka batzuk zintzilikatzen zitzaizkion kristal borobil batzuekin eta aurretik borletan lotuta egondako metalezko hari batzuk ageri zituela.
es
Era una cajita china de laca negra recubierta de polvo de oro, delicadamente trabajada; sus paredes estaban decoradas con sinuosas ondulaciones, y de los cordoncillos de seda colgaban cristales redondos y borlas tejidas con hilos metálicos.
fr
les côtés en étaient ornés de petites vagues en relief et de cordons de soie où pendaient des glands de fils métalliques et des perles de cristal.
en
It was a small Chinese box of black and gold-dust lacquer, elaborately wrought, the sides patterned with curved waves, and the silken cords hung with round crystals and tasselled in plaited metal threads.
eu
Ireki egin zuen.
es
Dorian Gray la abrió.
fr
Il ouvrit la boîte.
en
He opened it.
eu
Barrenean pasta berde bat zuen, argizari tankerakoa eta lustreatua, usain astun eta iraunkor kurioso bat zuena.
es
Dentro había una pasta verde que tenía el brillo de la cera y que desprendía un olor peculiar, denso y persistente.
fr
Elle contenait une pâte verte ayant l'aspect de la cire et une odeur forte et pénétrante...
en
Inside was a green paste, waxy in lustre, the odour curiously heavy and persistent.
eu
Duda-mudan egon zen piska batean, aurpegian irrifarre bitxi geldo bat zabalduta zuela.
es
Vaciló unos momentos, con una extraña sonrisa inmóvil en el rostro.
fr
Il hésita un instant, un étrange sourire aux lèvres...
en
He hesitated for some moments, with a strangely immobile smile upon his face.
eu
Ondoren, dardar ikaratan gelako giroa ikaragarri beroa zen arren, altxarazi egin zion bere gorputzari eta ordulariari begiratu zion.
es
Luego, tiritando, aunque en la biblioteca hacía muchísimo calor, se irguió y miró el reloj.
fr
Il grelottait, quoique l'atmosphère de la pièce fût extraordinairement chaude, puis il s'étira, et regarda la pendule.
en
Then shivering, though the atmosphere of the room was terribly hot, he drew himself up and glanced at the clock.
eu
Hamabiak hogei gutxi ziren.
es
Faltaban veinte minutos para las doce.
fr
Il était minuit moins vingt.
en
It was twenty minutes to twelve.
eu
Atzera lehengo lekuan utzi zuen kutxatila;
es
 
fr
 
en
 
eu
hori egin bezala armairuko ateak itxi zituen, eta horrela, logelara erretiratu zen.
es
Devolvió la cajita china al bargueño, cerró la puerta y pasó a su dormitorio.
fr
Il remit la boîte, ferma la porte du meuble et rentra dans sa chambre.
en
He put the box back, shutting the cabinet doors as he did so, and went into his bedroom.
eu
Gauerdia, gau ilun hartako aire hartan, bere brontzezko kolpe haiek, jotzen ari zen bezala, Dorian Gray, arrunt jantzita, eta eztarrian bufanda bat bilduta zeramala, poliki eta isilik arrastatu zen etxetik kanpora.
es
Cuando la medianoche desgranaba doce golpes de bronce en la oscuridad, Dorian Gray, vestido con ropa nada llamativa y una bufanda enrollada al cuello, salió sigilosamente de su casa.
fr
Quand les douze coups de bronze de minuit retentirent dans la nuit épaisse, Dorian Gray, mal vêtu, le cou enveloppé d'un cache-nez, se glissait hors de sa maison.
en
As midnight was striking bronze blows upon the dusky air, Dorian Gray, dressed commonly, and with a muffler wrapped round his throat, crept quietly out of his house.
eu
Bond kalekoan, zaldi on bat zuen kotxe bat topatu zuen:
es
En Bond Street encontró un coche de punto con un buen caballo.
fr
Dans Bond Street il rencontra un hansom attelé d'un bon cheval.
en
In Bond Street he found a hansom with a good horse.
eu
Deitu zion, eta ahots baxu batean eman zion helbidea gidariari.
es
Lo llamó, pero al dar en voz baja una dirección, el cochero movió la cabeza.
fr
Il le héla, et donna à voix basse une adresse au cocher.
en
He hailed it and in a low voice gave the driver an address.
eu
Gizonak buruari eragin zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Urrutiegi dago hori niretzat-esan zuen ahopetik.
es
-Es demasiado lejos para mí-murmuró.
fr
L'homme secoua la tête.
en
The man shook his head.
eu
-Hemen daukazu soberano bat zuretzat-esan zion Dorianek-.
es
-Aquí tiene un soberano-le dijo Dorian Gray-.
fr
-C'est trop loin pour moi, murmura-t-il.
en
"It is too far for me," he muttered.
eu
Beste bat ere izango duzu bizkor joaten bagara.
es
Le daré otro si va deprisa.
fr
-Voilà un souverain pour vous, dit Dorian ;
en
"Here is a sovereign for you," said Dorian.
eu
-Ondo da, sir-erantzun zion gizonak-.
es
-De acuerdo, señor-respondió el cochero-;
fr
vous en aurez un autre si vous allez vite.
en
"You shall have another if you drive fast."
eu
Ordu bete barru hantxe izango gara. Eta dirua hartu eta nonbait sartu ondoren, zaldiari jirarazi, eta arrapaladan abiatu zen ibai aldera.
es
estaremos allí dentro de una hora-y después de que su pasajero subiera al vehículo, hizo dar la vuelta al caballo y se dirigió rápidamente hacia el río.
fr
-Très bien, monsieur, répondit l'homme, vous y serez dans une heure, et ayant mis son pourboire dans sa poche, il fit faire demi-tour à son cheval qui partit rapidement dans la direction du fleuve.
en
"All right, sir," answered the man, "you will be there in an hour," and after his fare had got in he turned his horse round and drove rapidly towards the river.
eu
16
es
CAPÍTULO 16
fr
Chapitre XVI
en
CHAPTER 16
eu
Euri zaparrada hotz bat botatzen hasi zuen, eta nekez eta eskas ikus zitezkeen farol haiek, itxura zurbil beldurgarri bat eskeintzen zuten, ura zerion laino haren artetik.
es
Empezó a caer una lluvia fría, y los faroles desdibujados no lanzaban ya, entre la niebla, más que un resplandor descolorido.
fr
Une pluie froide commençait à tomber, et les réverbères luisaient fantomatiquement dans le brouillard humide.
en
A cold rain began to fall, and the blurred street-lamps looked ghastly in the dripping mist.
eu
Tabernak ixten ari ziren, eta hauen aurrean, gizon eta emakume ilunak, laister osatu eta banatzen ziren taldeetan pilatzen ziren.
es
Era el momento en que cerraban los establecimientos públicos, y hombres y mujeres todavía reunidos delante de sus puertas empezaban a desperdigarse.
fr
Les public-houses se fermaient et des groupes ténébreux d'hommes et de femmes se séparaient aux alentours.
en
The public-houses were just closing, and dim men and women were clustering in broken groups round their doors.
eu
Taberna batzuetatik, barre algara ikaragarri batzuk entzuten ziren.
es
Del interior de algunas de las tabernas brotaban aún horribles carcajadas.
fr
D'ignobles éclats de rire fusaient des bars ;
en
From some of the bars came the sound of horrible laughter.
eu
Beste batzuetan berriz, mozkorrak ziren zalapartan eta karraxika ari zirenak.
es
En otras, los borrachos discutían y gritaban.
fr
en d'autres, des ivrognes braillaient et criaient...
en
In others, drunkards brawled and screamed.
eu
Kotxean atzeraka etzanez, kapela kopeta gainean botata zuela, ezer antsiatzen ez zuten begi haiez, hiriburuko lotsaren nazkagarritasun hura ikusten zuen Dorian Grayk; eta noizean behin, Lord Henryk, ezagutu zireneko lehendabiziko egun hartan, esan zizkion hitzak errepikatzen zituen bere buruarentzako: "Arima zentzuen bidez sendatu, eta zentzuak arimaren bidez".
es
Casi tumbado en el coche de punto, el sombrero calado sobre la frente, Dorian Gray contemplaba con indiferencia la sórdida abyección de la gran ciudad, y de cuando en cuando se repetía las palabras que lord Henry le había dicho el día que se conocieron: "Curar el alma por medio de los sentidos, y los sentidos por medio del alma".
fr
Étendu dans le hansom, son chapeau posé en arrière sur sa tête, Dorian Gray regardait avec des yeux indifférents la honte sordide de la grande ville ; il se répétait à lui-même les mots que lord Henry lui avait dits le jour de leur première rencontre : " Guérir l'âme par le moyen des sens et les sens au moyen de l'âme...
en
Lying back in the hansom, with his hat pulled over his forehead, Dorian Gray watched with listless eyes the sordid shame of the great city, and now and then he repeated to himself the words that Lord Henry had said to him on the first day they had met, "To cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul."
eu
Bai, horixe zen sekeretua.
es
Sí, ése era el secreto.
fr
Oui, là était le secret ;
en
Yes, that was the secret.
eu
Makina bat aldiz probatu zuen berak, eta probatuko zuen artean, berriro ere.
es
Dorian Gray lo había probado con frecuencia y se disponía a volver a hacerlo.
fr
il l'avait souvent essayé et l'essaierait encore.
en
He had often tried it, and would try it again now.
eu
Baziren opio-zuloak, zeinetan batek ahaztea eros baitzezakeen, baita horrore-zuloak ere, non pekatu zaharren memoria, beste pekatu berri batzuen eromenean izan baitzitekeen deuseztua.
es
Había fumaderos de opio donde se podía comprar el olvido, antros espantables donde se podía destruir el recuerdo de los antiguos pecados con el frenesí de los recién cometidos.
fr
Il y a des boutiques d'opium où l'on peut acheter l'oubli, des tanières d'horreur où la mémoire des vieux péchés s'abolit par la folie des péchés nouveaux.
en
There were opium dens where one could buy oblivion, dens of horror where the memory of old sins could be destroyed by the madness of sins that were new.
eu
Ilargia zeruan baxu esegita ageri zen, buru-hezur hori bat balitz bezalaxe.
es
La luna, cerca del horizonte, parecía un cráneo amarillo.
fr
La lune se levait basse dans le ciel, comme un crâne jaune...
en
The moon hung low in the sky like a yellow skull.
eu
Denbora puska batetik, puska batera, hodei handi itxuragabekoren batek, beso luze bat zabaltzen zuen nonbait, eta hala, izkutatu egiten zuen ilargia.
es
De cuando en cuando una enorme nube deforme extendía un largo brazo y la ocultaba por completo.
fr
De temps à autre, un lourd nuage informe, comme un long bras, la cachait.
en
From time to time a huge misshapen cloud stretched a long arm across and hid it.
eu
Gas lanparak gero eta bakanago ageri ziren, eta kaleak estuago eta ilunago.
es
Los faroles de gas se fueron distanciando, y las calles se hicieron más estrechas y sombrías.
fr
Les réverbères devenaient de plus en plus rares, et les rues plus étroites et plus sombres...
en
The gas-lamps grew fewer, and the streets more narrow and gloomy.
eu
Batean, gidaria galdu egin zen, eta atzera egin behar izan zuen berriro bere bidea milla erdi batez edo.
es
En una ocasión el cochero se equivocó de camino, y tuvo que volver sobre sus pasos casi un kilómetro.
fr
À un certain moment le cocher perdit son chemin et dut rétrograder d'un demi-mille ;
en
Once the man lost his way and had to drive back half a mile.
eu
Lurrin zuriska igotzen zen zaldiarengandik, hau ur putzuen gainetik zihoan bezala.
es
El caballo quedaba envuelto en nubes de vapor cuando pisoteaba los charcos.
fr
une vapeur enveloppait le cheval, trottant dans les flaques d'eau...
en
A steam rose from the horse as it splashed up the puddles.
eu
Kotxearen aldamenetako leihoak, franelaren gris koloreko bapainu batek estaliak zituen.
es
Las ventanas del coche de punto se fueron cubriendo de una película de cieno semejante a franela gris.
fr
Les vitres du hansom étaient ouatées d'une brume grise...
en
The sidewindows of the hansom were clogged with a grey-flannel mist.
eu
"Arima zentzuen bidez sendatu, eta zentzuak arimaren bidez"! Nola zebilzkion hitz horiek belarrietan, batetik bestera bueltaka!
es
"¡Curar el alma por medio de los sentidos y los sentidos por medio del alma!" ¡Cómo resonaban aquellas palabras en sus oídos!
fr
" Guérir l'âme par le moyen des sens, et les sens au moyen de l'âme. " Ces mots sonnaient singulièrement à son oreille...
en
"To cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul!" How the words rang in his ears!
eu
Arima, egia esan, gaiso zuen, hiltzear.
es
Su alma, desde luego, tenía una enfermedad mortal.
fr
Oui, son âme était malade à la mort...
en
His soul, certainly, was sick to death.
eu
Egia ote zen zentzuek senda zezaketena?
es
¿Sería verdad que los sentidos podían curarla?
fr
Était-il vrai que les sens la pouvaient guérir ?...
en
Was it true that the senses could cure it?
eu
Kulparik gabeko odola izan zen isuria.
es
Se había derramado sangre inocente.
fr
Un sang innocent avait été versé...
en
Innocent blood had been spilled.
eu
Zerk ordainduko ote zuen hura?
es
¿Cómo expiarlo?
fr
Comment racheter cela ?
en
What could atone for that?
eu
Ah, halakoak ez zuen inongo ordainik;
es
No;
fr
Ah !
en
Ah!
eu
baina barkamena ezinezkoa baldin bazen ere, ahaztea zitekeena zen artean;
es
no había expiación posible;
fr
il n'était point d'expiation !...
en
for that there was no atonement;
eu
eta erabakita zuen ahaztea, ostikoka kanpora botatzea, zapalduta txiki-txiki egitea, batek, kozka egin berri dion sugea, zapalduta txikituko lukeen bezala.
es
pero aunque el perdón fuera imposible, el olvido no lo era, y Dorian Gray estaba decidido a olvidar, a pisotear aquel recuerdo, a aplastarlo como aplastamos a la víbora que nos ha inyectado su ponzoña.
fr
Mais quoique le pardon fût impossible, possible encore était l'oubli, et il était déterminé à oublier cette chose, à en abolir pour jamais le souvenir, à l'écraser comme on écrase une vipère qui vous a mordu...
en
but though forgiveness was impossible, forgetfulness was possible still, and he was determined to forget, to stamp the thing out, to crush it as one would crush the adder that had stung one.
aurrekoa | 133 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus