Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
Egitzazu hala ere ahaleginak, etorri dadin.
es
Procura que vaya.
fr
Tâchez donc qu'il vienne.
en
Try and make him come.
eu
Eta horrela ari garela, Dorian, oso goiz joan zinen bart gauean etxera.
es
Por cierto, Dorian, anoche desapareciste muy pronto.
fr
À propos, Dorian, vous êtes parti de bien bonne heure, hier soir.
en
By the way, Dorian, you ran off very early last night.
eu
Hamaikak aurretik alde egin zenuen.
es
 
fr
Il n'était pas encore onze heures.
en
You left before eleven.
eu
Zer egin zenuen gero, bada?
es
¿Qué hiciste después?
fr
Qu'avez-vous fait ?...
en
What did you do afterwards?
eu
Etxera joan al zinen zuzenean?
es
¿Volver directamente a casa?
fr
Êtes-vous rentré tout droit chez vous ?
en
Did you go straight home?"
eu
Dorianek begirada azkar bat bota zion, eta kopeta zimurtu zuen.
es
Dorian lo miró un momento y frunció el entrecejo.
fr
Dorian le regarda brusquement.
en
Dorian glanced at him hurriedly and frowned.
eu
-Ez, Harry-esan zuen azkenik-. Ez nintzen etxera ia hirurak aldera arte heldu.
es
-No, Harry-dijo finalmente-. No volví a casa hasta cerca de las tres.
fr
-Non, Harry, dit-il enfin. Je ne suis rentré chez moi que vers trois heures.
en
"No, Harry," he said at last, "I did not get home till nearly three."
eu
-Klubera joan al zinen?
es
-¿Fuiste al club?
fr
-Êtes-vous allé au club ?
en
"Did you go to the club?"
eu
-Bai-erantzun zion;
es
-Sí-respondió.
fr
-Oui, répondit-il.
en
"Yes," he answered.
eu
gero ezpainari kozk egin zion-.
es
Luego se mordió los labios-.
fr
Puis il se mordit les lèvres...
en
Then he bit his lip.
eu
Ez, ez nuen hori esan nahi.
es
no era eso lo que quería decir.
fr
Non, je veux dire, je ne suis pas allé au club...
en
"No, I don't mean that.
eu
Ez nintzen klubera joan.
es
No fui al club.
fr
Je me suis promené.
en
I didn't go to the club.
eu
Gora eta behera ibili nintzen bueltaka. Ahaztu dut zer egin nuen ere...
es
Estuve paseando. No recuerdo lo que hice...
fr
Je ne sais plus ce que j'ai fait...
en
I walked about. I forget what I did....
eu
Zenbat galdera egiten dituzun, Harry!
es
¡Qué inquisitivo eres, Harry!
fr
Comme vous êtes indiscret, Harry !
en
How inquisitive you are, Harry!
eu
Zuk beti jakin nahi izaten duzu, zer egiten aritu naizen.
es
Siempre quieres saber lo que uno hace. Yo siempre quiero olvidarlo.
fr
Vous voulez toujours savoir ce qu'on fait ; moi, j'ai toujours besoin d'oublier ce que j'ai fait...
en
You always want to know what one has been doing. I always want to forget what I have been doing.
eu
Bada, ordubi t'erdietan ailegatu nintzen etxera, ordu zehatza jakin nahi baduzu.
es
Regresé a casa a las dos y media, si quieres saber la hora exacta.
fr
Je suis rentré à deux heures et demie, si vous tenez à savoir l'heure exacte ;
en
I came in at half-past two, if you wish to know the exact time.
eu
Kanpoko ateko giltza, barrenean ahaztuta utzita atera nintzen, eta mutilak ireki behar izan zidan atea.
es
Me había dejado la llave, y Francis tuvo que abrirme la puerta.
fr
j'avais oublié ma clef et mon domestique a dû m'ouvrir.
en
I had left my latch-key at home, and my servant had to let me in.
eu
Beste inongo frogarik beharko bazenu, hari galdetzea daukazu.
es
Si necesitas confirmación sobre ese punto, puedes preguntárselo.
fr
S'il vous faut des preuves, vous les lui demanderez.
en
If you want any corroborative evidence on the subject, you can ask him."
eu
Lord Henryk soina goratu zuen.
es
Lord Henry se encogió de hombros.
fr
Lord Henry haussa les épaules.
en
Lord Henry shrugged his shoulders.
eu
-Ene lagun maitea, ni horregatik arduratuko banintz bezala!
es
-¡Mi querido amigo, como si a mí me importara!
fr
-Comme si cela m'intéressait, mon cher ami !
en
"My dear fellow, as if I cared!
eu
Goazen gora, egongelara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez, jerezik ez. Eskerrik asko, Mr Chapman.
es
Subamos al salón. No, muchas gracias, señor Chapman, no quiero jerez.
fr
Montons au salon-Non, merci, Mr Chapman, pas de sherry...
en
Let us go up to the drawing-room. No sherry, thank you, Mr. Chapman.
eu
Zerbait gertatu zaizu, Dorian.
es
A ti te ha sucedido algo, Dorian.
fr
-Il vous est arrivé quelque chose, Dorian...
en
Something has happened to you, Dorian.
eu
Esadazu zer duzun.
es
Dime qué ha sido.
fr
Dites-moi ce que c'est.
en
Tell me what it is.
eu
Gaur gauean ez zaude batere ondo.
es
Te encuentro distinto esta noche.
fr
 
en
You are not yourself to-night."
eu
-Ez zaitez niregatik kezkatu, Harry.
es
-No lo tomes a mal, Harry.
fr
Vous n'êtes pas vous-même ce soir.
en
"Don't mind me, Harry.
eu
Erraz mintzen nau gaur edozein gauzak, eta nire onetik kanpora nabil.
es
Estoy nervioso y de mal humor.
fr
-Ne vous inquiétez pas de moi, Harry, je suis irritable, nerveux.
en
I am irritable, and out of temper.
eu
Etorriko naiz berriro, eta ikusiko zaitut bihar edo hurrengo batean.
es
Iré mañana o pasado mañana a verte.
fr
J'irai vous voir demain ou après-demain.
en
I shall come round and see you to-morrow, or next day.
eu
Emazkiozu nire aitzakiak Lady Narborough-i.
es
Presenta mis excusas a lady Narborough.
fr
Faites mes excuses à lady Narborough.
en
Make my excuses to Lady Narborough.
eu
Ni ez naiz gora igoko.
es
No voy a subir a reunirme con las señoras.
fr
Je ne monterai pas.
en
I shan't go upstairs.
eu
Etxera joango naiz.
es
Tengo que ir a casa.
fr
Je vais rentrer.
en
I shall go home.
eu
Etxera joan beharra daukat.
es
Debo ir a casa.
fr
Il faut que je rentre.
en
I must go home."
eu
-Ondo da, Dorian.
es
-Muy bien.
fr
-Très bien, Dorian.
en
"All right, Dorian.
eu
Esango nizuke bihar etortzeko, te ordurako.
es
Espero verte mañana a la hora del té.
fr
J'espère que je vous verrai demain au thé ;
en
I dare say I shall see you to-morrow at tea-time.
eu
Dukesa ere etortzekoa da.
es
Vendrá la duquesa.
fr
la Duchesse viendra.
en
The duchess is coming."
eu
-Ahaleginak egingo ditut han egoteko, Harry-esan zuen gelatik atereaz.
es
-Procuraré estar allí-dijo Dorian Gray, abandonando la habitación.
fr
-Je ferai mon possible, Harry, dit-il, en s'en allant.
en
"I will try to be there, Harry," he said, leaving the room.
eu
Etxera zihoan bezala jabetu zen, ito uste zuen terrore zentzu hark berriro hartu zuela osorik.
es
Mientras regresaba a su casa se dio cuenta de que el sentimiento de terror que creía haber sofocado volvía a hacer acto de presencia.
fr
En rentrant chez lui il sentit que la terreur qu'il avait chassée l'envahissait de nouveau.
en
As he drove back to his own house, he was conscious that the sense of terror he thought he had strangled had come back to him.
eu
Lord Henryren kasualitatezko galdera hark, oreka galarazi zion momentuz, eta artean han zebilen oreka haren bila borrokan.
es
Las preguntas intrascendentes de lord Henry le habían hecho perder la calma unos instantes, y debía conservarla a toda costa.
fr
Les questions imprévues de lord Henry, lui avaient fait perdre un instant tout son sang-froid, et il avait encore besoin de calme.
en
Lord Henry's casual questioning had made him lose his nerve for the moment, and he wanted his nerve still.
eu
Perilosak ziren gauzak suntsituak behar zuten izan.
es
Había que destruir objetos peligrosos.
fr
Des objets dangereux restaient à détruire.
en
Things that were dangerous had to be destroyed.
eu
Ikaraldi batek astindu zuen.
es
Su rostro se crispó.
fr
Il se révoltait à l'idée de les toucher de ses mains.
en
He winced.
eu
Haiek ikutzearen ideia soila ere gorrotagarria egiten zitzaion.
es
Aborrecía hasta la idea de tocarlos.
fr
Cependant il fallait que ce fût fait.
en
He hated the idea of even touching them.
eu
Hala ere, egin beharrekoa zen.
es
Pero había que hacerlo.
fr
 
en
Yet it had to be done.
eu
Ondo jabetu zen horretaz, eta bere liburutegiko atea itxi zuenean, Basil Hallwarden berokia eta poltsa utzi zituen armairu sekeretu hura ireki zuen.
es
Lo comprendía perfectamente y, después de cerrar con llave la puerta de la biblioteca, abrió el armario secreto en cuyo interior arrojara el abrigo y el maletín de Basil.
fr
Il se résigna et quand il eut fermé à clef la porte de sa bibliothèque il ouvrit le placard secret où il avait jeté le manteau et la valise de Basil Hallward.
en
He realized that, and when he had locked the door of his library, he opened the secret press into which he had thrust Basil Hallward's coat and bag.
eu
Su eder bat ari zen izekitzen.
es
En la chimenea ardía un fuego muy vivo.
fr
Un grand feu brûlait dans la cheminée ;
en
A huge fire was blazing.
eu
Beste egur puska bat jarri zion gainean.
es
Añadió un tronco más.
fr
il y jeta encore une bûche.
en
He piled another log on it.
eu
Kiskaltzen ari ziren arropek, eta erretzen ari zen larruak, usain okaztagarria zabaltzen zuten.
es
El olor de la ropa y del cuero al quemarse era horrible.
fr
L'odeur de cuir roussi et du drap brûlé était insupportable.
en
The smell of the singeing clothes and burning leather was horrible.
eu
Hiru ordu laurden eraman zizkion den-dena suntsitzeak.
es
Fueron necesarios tres cuartos de hora para que todo se consumiera.
fr
Il lui fallut trois quarts d'heure pour consumer le tout.
en
It took him three-quarters of an hour to consume everything.
eu
Finean, ahul eta gaiso sentitu zen, eta zuloz jositako kuprezko txinarrontzi batean Algeria-ko pastila batzuk erre ondoren, musketa usainezko ozpin fresko batez ikuzi zituen eskuak eta kopeta.
es
Al acabar se sentía débil y mareado y, después de quemar algunas pastillas argelinas en un pebetero de cobre, se mojó las manos y la frente con vinagre aromatizado al almizcle.
fr
À la fin, il se sentit faiblir, presque malade ; et ayant allumé des pastilles d'Alger dans un brûle-parfums de cuivre ajouré, il se rafraîchit les mains et le front avec du vinaigre de toilette au musc.
en
At the end he felt faint and sick, and having lit some Algerian pastilles in a pierced copper brazier, he bathed his hands and forehead with a cool musk-scented vinegar.
eu
Bat-batean izutu egin zen.
es
De repente tuvo un sobresalto.
fr
Soudain il frissonna...
en
Suddenly he started.
eu
Begiak estrainoki argi bilakatu zitzaizkion, eta beheko ezpaina horzkatzen hasi zen urduri.
es
Sus ojos se iluminaron extrañamente y empezó a mordisquearse el labio inferior.
fr
Ses yeux brillaient étrangement, il mordillait fiévreusement sa lèvre inférieure.
en
His eyes grew strangely bright, and he gnawed nervously at his underlip.
aurrekoa | 133 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus