Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Culloughsek ez zuen deus erantzun eta erlojuari begiratu zion.
es
Culloughs no contestó y miró su reloj.
fr
Culloughs ne répondit rien et regarda sa montre.
en
Culloughs didn't reply, but looked at his watch.
eu
-Bostak dituk-erran zuen-.
es
-Son las cinco-dijo por fin-.
fr
-Il est cinq heures, dit-il.
en
"It's five o'clock," he said.
eu
Orain dela hamar minutu deitu ditek telefonoz.
es
Han telefoneado hace diez minutos.
fr
Ils ont téléphoné voici dix minutes.
en
"They called about ten minutes ago.
eu
Bost minututan pasatu behar dik...
es
Tiene que pasar dentro de unos cinco minutos..., si pasa-añadió.
fr
Il doit passer dans cinq minutes... s'il passe, ajouta-t-il.
en
He ought to go by in about five minutes. If he does go by."
eu
pasatzen baldin bada-gehitu zuen.
es
-Ha matado a dos chicas-dijo Carter.
fr
-Il a tué deux filles, dit Carter.
en
"He killed two white girls," Carter said.
eu
-Bi neska hil ditik -erran zuen Carterrek.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta mekaniko bat-erantsi zuen Barrowek.
es
-Y al empleado de una gasolinera-añadió Barrow.
fr
-Et un garagiste, ajouta Barrow.
en
"And a mechanic," Barrow added.
eu
Colta izterrari atxekia zuela egiaztatu eta ate aldera jo zuen.
es
Comprobó que el Colt colgaba de su cadera y se dirigió hacia la puerta.
fr
Il vérifia que son colt lui battait la cuisse et se dirigea vers la porte.
en
He checked the 45 in the holster at his side and went to the door.
eu
-Bazoazek haren atzetik-erran zuen Culloughsek-.
es
-Hay otros detrás de él-dijo Culloughs-.
fr
-Il y en a déjà deux derrière lui, dit Culloughs.
en
"There are some others hot on this trail," Culloughs said.
eu
Azken berriek diotenez, gelditu gabe jarraikitzen zaiok.
es
Según las últimas noticias, seguían aguantando.
fr
Aux dernières nouvelles, ils tenaient toujours.
en
"According to the last report, they're still there.
eu
Nagusiaren autoa etorri duk eta beste baten esperoan giaudek.
es
El coche del Super también ha salido, y se espera otro coche más.
fr
La voiture du super est partie maintenant et on en attend une autre.
en
The headquarters staff car is after him, and they expect another too."
eu
-Hobe genikek abiatzea-erran zuen Carterrek-.
es
-Pues lo mejor es que nos vayamos ya-dijo Carter-.
fr
-On ferait mieux de démarrer, dit Carter.
en
"I think we'd better get going," Carter said.
eu
Jar hadi nere atzean-erran zion Barrowi-.
es
Sube detrás-le dijo a Barrow-.
fr
Mets-toi derrière moi, dit-il à Barrow.
en
"Get on behind me," he said to Barrow.
eu
Moto bakarrean joanen gaituk.
es
Cogeremos sólo una moto.
fr
On prend une seule moto.
en
"We'll take only one bike."
eu
-Hori ez duk legezkoa-protestatu zuen sarjentoak.
es
-No es reglamentario-protestó el sargento.
fr
-C'est pas régulier, protesta le sergent.
en
"That isn't according to regulations," the sergeant objected.
eu
-Barrowek punteria ona dik-erran zuen Carterrek-.
es
-Barrow es un buen tirador-dijo Carter-.
fr
-Barrow sait tirer, dit Carter.
en
"Sorrow's a dead shot," Carter said.
eu
Bakar bat joan ezkero, ez zitekek motoa gidatu eta arma erabili batera egin.
es
Pero no puede disparar y conducir al mismo tiempo.
fr
À soi tout seul, on ne peut pas conduire et tirer.
en
"But when you've got to drive the bike too, you can't shoot your best."
eu
-Ederki, hor konpon!
es
-¡Está bien, haced lo que queráis!
fr
-Oh, débrouillez-vous, dit Culloughs.
en
"Oh, do as you damn please."
eu
-erran zuen Culloughsek-.
es
-dijo Culloughs-.
fr
Moi je m'en lave les mains.
en
Culloughs said.
eu
Nik ez dut deus ere jakin nahi afera horretan.
es
Yo me lavo las manos.
fr
L'Indian démarra d'un coup.
en
"I wash my hands of the whole business.
eu
Indiana kolpean abiatu zen.
es
La Indian se puso en marcha al primer intento.
fr
 
en
The powerful motor-bike took off with a jerk.
eu
Barrow Carterri atxekia zegoen eta hau erortzekotan egon zen.
es
Barrow se aferró a Carter, y la moto salió como una flecha.
fr
Barrow était accroché à Carter qui faillit décoller.
en
He was sitting backwards, back to back against Carter.
eu
Atzekoz aurrera jarri zen, bizkarrak elkarren kontra, biak larruzko uhal batek loturik.
es
Barrow iba sentado al revés, con la espalda pegada a la de Carter, y atado a él con una correa.
fr
Il s'était assis à l'envers, le dos contre celui de Carter, ficelés l'un à l'autre par une sangle de cuir.
en
The two of them were tied together by a leather belt.
eu
-Herritik atera bezain pronto mantsotu abiada-erran zion Carteri.
es
-Afloja cuando hayamos salido de la ciudad-dijo Barrow.
fr
-Ralentis sitôt sorti de la ville, dit Barrow.
en
"Slow down as soon as you get out of town," Barrow said.
eu
-Ez duk legezkoa-segitzen zuen Culloughsek momentu berean, eta gogo ilunez begiratu zion Barrowen motoari.
es
-No es reglamentario-murmuró Culloughs, casi en el mismo momento, y miró melancólico la moto de Barrow.
fr
-C'est pas régulier, marmonna Culloughs, à peu près au même moment, et il regarda la moto de Barrow d'un air mélancolique.
en
"It isn't according to regulations," Culloughs grumbled at the same instant, as he watched Borrow's bike gloomily.
eu
Besagainak goititu eta bere tokira itzuli zen.
es
Se encogió de hombros y volvió a entrar en el puesto.
fr
Il haussa les épaules et rentra dans le poste.
en
He shrugged his shoulders and went back into the police station.
eu
Berehalaxe atera eta motorraren burrunba gogorrarekin pasatu zen Buick zuri haundiaren atzekaldea ikusi zuen.
es
Volvió a salir casi al instante y vio desaparecer la cola de un gran Buick blanco que acababa de pasar con gran estruendo de motor.
fr
Il ressortit presque aussitôt et vit disparaître l'arrière de la grande Buick blanche qui venait de passer dans un tonnerre de moteur.
en
He went out almost right away and watched the big cream-colored Buick flash by with a roar of its motor.
eu
Gero sirena asotsak aditu eta lau moto-lau baitziren-eta auto bat pasatu ziren. -Errepide zikin hori!
es
Y luego oyó las sirenas y vio pasar cuatro motos-así que había cuatro-y un coche que las seguía de cerca. -¡Mierda de carretera!
fr
Et puis il entendit les sirènes et vit passer quatre motos-il y en avait donc quatre-et une bagnole qui les suivait de près.
en
And then he heard the sirens and saw four motorcycles go by-so there were four of them after all-and then a police car right behind them.
eu
-murmuriatu zuen Culloughsek.
es
-gruñó, una vez más, Culloughs.
fr
-Saloperie de route, grommela encore Culloughs.
en
"Damn lousy road," Culloughs grumbled again.
eu
Oraingoan, kanpoan gelditu zen.
es
Esta vez se quedó fuera.
fr
Cette fois, il resta dehors.
en
He didn't go back in.
eu
Eta sirenen asotsa nola moteltzen ari zen entzun zuen.
es
Oyó decrecer el aullido de las sirenas.
fr
Il entendit décroître le bruit des sirènes.
en
He heard the sound of the sirens fade slowly away.
eu
23
es
CAPÍTULO XXIII
fr
XXIII
en
XXIII
eu
Lee, ahoan deus ez zuela, mastikatzen ari zen.
es
Lee mordía el vacío.
fr
Lee mâchait à vide.
en
Lee moved his jaws dryly.
eu
Eskuineko eskua bolantean mugitzen zen, azeleradorea indar osoarekin zanpatzen zuen bitartean.
es
Su mano derecha se desplazaba nerviosa sobre el volante, mientras seguía pisando el acelerador a fondo.
fr
Sa main droite se déplaçait nerveusement sur le volant pendant qu'il écrasait l'accélérateur de tout son poids.
en
His right hand shifted about nervously on the wheel and he pressed down on the gas pedal with all the weight of his body.
eu
Begiak gorri-gorri zituen eta aurpegia izerdiz betea.
es
Tenía los ojos inyectados y el sudor fluía por su rostro.
fr
Il avait les yeux injectés et de la sueur coulait sur sa figure.
en
His eyes were bloodshot and the sweat streamed down his face.
eu
Bere ile horiak, izerdi eta hautsaren eraginez, zimeldurik zeuden.
es
Sus cabellos rubios estaban pegados a causa de la transpiración y del polvo.
fr
Ses cheveux blonds étaient collés par la transpiration et la poussière.
en
His blond hair was matted with sweat and dust.
eu
Adi egonik ere, doi-doi entzuten zuen atzetik heldu ziren sirenen asotsa. Errepidea hagitz txarra baitzen haiek hurbildu eta tiro egin ahal izateko.
es
Percibía apenas, aguzando el oído, el ruido de las sirenas a su espalda, pero la carretera era demasiado mala para que le dispararan.
fr
Il percevait à peine le bruit des sirènes derrière lui, en prêtant l'oreille, mais la route était trop mauvaise pour qu'ils tirent sur lui.
en
He could hardly hear the scream of the sirens behind him even when he listened for it, and the road was too poor for them to shoot at him from that distance.
eu
Aurre-aurrean moto bat ikusi zuen eta ezkerrera jo zuen aintzinatzeko, baina motoak tartea mantendu zuen eta, bapatean, aurreko kristala birrindu egin zen, puska ttiki karratu batzuk Leeren aurpegian sartuz.
es
Vio una moto delante, y se desplazó hacia la izquierda para adelantarla, pero la moto mantuvo las distancias y de repente el parabrisas se astilló, y varios fragmentos de cristal pulverizado a pequeños cubos le fueron a dar en la cara.
fr
Juste devant, il aperçut une moto et obliqua à gauche pour la doubler, mais elle garda sa distance et le pare-brise s'étoila soudain, pendant qu'il recevait en pleine figure des fragments de verre pulvérisé en menus morceaux cubiques.
en
He noticed a motorcycle just in front of him and he swerved to the left to pass it, but it kept pacing him. Suddenly the wind-shield was pierced by a missile and he caught a shower of splintered glass right in his face.
eu
Motoaren eta Buickaren arteko tarte berdinak segitzen zuen, eta Barrow tirozelaian bezain poliki ari zen apuntatzen.
es
La moto parecía inmóvil con respecto al Buick, y Barrow apuntaba con tanta precisión como en el campo dc tiro.
fr
La moto semblait presque immobile par rapport à la Buick et Barrow visait aussi soigneusement qu'au stand de tir.
en
The motor-cycle was motionless relative to the Buick and Barrow was able to take as careful aim as at the firing range.
eu
Leek bigarren eta hirugarren tiroen sugarrak ikusi zituen, baina balek huts egin zuten.
es
Lee pudo ver los fogonazos del segundo y del tercer disparo, pero las balas erraron el blanco.
fr
Lee aperçut les lueurs du second et du troisième coups de feu mais les balles manquèrent leur cible.
en
Lee saw the flashes of the second and third shots, but the bullets missed him.
eu
Proiektilei ihes egiteko, errepidean saiheska ibiltzen saiatzen zen baina aurreko kristala berriz zulatu zen, aurpegitik hurbilago oraingoan.
es
Ahora intentaba ir zigzagueando de un lado a otro de la carretera para evitar los proyectiles, pero el parabrisas recibió un nuevo impacto, esta vez más cerca de su cabeza.
fr
Il s'efforçait maintenant de zigzaguer le long de la route pour éviter les projectiles, mais le pare-brise s'étoila de nouveau, plus près de sa figure.
en
He was now doing his best to zigzag about on the road to duck the shots, but the wind-shield shattered again, and even closer to his face.
eu
"45" batek jaurtikitako kobre puskak egin zuen zulo borobiletik sartzen zen haizea sentitzen zuen.
es
Sentía la violenta corriente de aire que se infiltraba por el agujero perfectamente circular de uno de esos lingotes de cobre que escupen los 45.
fr
Il sentait maintenant le courant d'air violent qui s'infiltrait par le trou parfaitement rond du gros lingot de cuivre que peut cracher un 45.
en
He now felt the strong draft through the perfectly round hole the big metal.45 slug had cut through.
eu
Eta gero, mototik hurbilago baitzegoen, Buickak azeleratu egiten zuela iduritu zitzaion, baina alderantziz zela, Carter frenatzen ari zela ohartu zen.
es
Y luego tuvo la sensación de que el Buick aceleraba, porque se estaba acercando a la moto, pero entonces se dio cuenta de que ocurría lo contrario, Carter aflojaba.
fr
Et puis il eut la sensation que la Buick accélérait, car il se rapprochait de la moto, mais comprit soudain qu'au contraire, Carter était en train de ralentir ;
en
And then he felt as though the Buick was speeding up because he was getting closer to the bike, but he suddenly realized that the cops were slowing up.
eu
Irri murritza egin zuen oina azeleradoretik goititzen zuen bitartean.
es
Su boca esbozó una vaga sonrisa, mientras que su pie se levantaba ligeramente del acelerador.
fr
sa bouche esquissa un vague sourire pendant que son pied se soulevait légèrement de l'accélérateur.
en
His lips formed a peculiar smile as he slowly decreased the pressure of his foot on the gas pedal.
eu
Hogei metro eskas ziren bi ibilgailuen artean, hamabost, hamar;
es
No quedaban más que veinte metros entre los dos vehículos, quince, diez;
fr
Il restait à peine vingt mètres entre les deux véhicules, quinze, dix ;
en
There was now no more than fifty feet between the two vehicles, forty, thirty...
eu
Leek hondoraino sakatu zuen.
es
Lee volvió a pisar a fondo.
fr
Lee appuya de nouveau à fond.
en
Lee suddenly pressed down hard again.
eu
Barrowen aurpegia beregandik oso hurbil ikusi zuen eta, eskuineko besagainean balaren sastada sentitu zuenean, larritu egin zen;
es
Vio la cara de Barrow, muy cerca, y sc retorció de dolor al recibir el impacto de la bala que le atravesó el hombro derecho;
fr
Il vit la figure de Barrow tout près de lui et sursauta sous le choc de la balle qui lui traversa l'épaule droite ;
en
He saw Barrows face just beside him and jerked violently under the blow of the bullet which hit his right shoulder.
eu
bolantea ez uzteko hortzak estutu eta motoa aurreratu zuen;
es
adelantó a la moto apretando los dientes para no soltar el volante;
fr
il doubla la moto en serrant les dents pour ne pas lâcher le volant ;
en
He passed the motorcycle grinding his teeth together so as not to let go the wheel.
eu
behin aurrean egon ezkero, ez zegoen arriskurik.
es
una vez delante ya no tenía nada que temer.
fr
une fois devant, il ne risquait plus rien.
en
Once ahead of them he was out of the soup.
eu
Errepideak bihurgune bortitz bat egiten zuen eta gero, berriz, zuzen-zuzena zen.
es
La carretera describió un brusco viraje y luego otra recta.
fr
La route tourna brusquement et redevint droite.
en
The road suddenly took a sharp curve, and then straightened out again.
aurrekoa | 66 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus