Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Arras egarriak nago.
es
Me estoy muriendo de sed.
fr
Je crève de soif.
en
I'm dying of thirst."
eu
-Hori egina dago-erran zidan.
es
-No hay problema-me aseguró.
fr
assura-t-elle.
en
"Easy as pie," she said.
eu
Bridge mahaian zeudenek gelaren beste muturretik oihuka deitzen ziguten.
es
Los de la mesa de bridge, al otro extremo de la habitación, nos llamaron a gritos.
fr
Ceux de la table de bridge, à l'autre bout de la pièce, nous hélèrent à grands cris.
en
The bridge-players at the other end of the room cried out to us loudly.
eu
-O!
es
-¡Lou!
fr
-Oh !
en
"Hey, Lou!
eu
Lou!... Egin ezazu denondako.
es
¡Prepara bebida para todos, por favor!
fr
Lou, faites-en pour tout le monde !...
en
Make some for everybody."
eu
-Bai-erran zuen-, baina zatozte hartzera.
es
-De acuerdo, pero os la venís a tomar aquí.
fr
-Bon, dit-elle, mais vous viendrez le prendre.
en
"Alright," she said, "but you'll have to come and get it."
eu
Neska aurrera makurtzen zenean gustatzen zitzaidan.
es
Me gustaba ver inclinarse hacia adelante a esa chica.
fr
J'aimais voir cette fille se pencher en avant.
en
I just loved to watch her bend forward.
eu
Eskote borobileko jertsei estua zeraman, bularraren sorrera agerian uzten zuena, eta oraingo honetan, ileak bilduak zituen alde bakar batean, ezagutu nuen egunean bezala, baina ezkerreko aldean.
es
Llevaba una especie de jersey ceñido con un escote completamente redondo que le descubría el nacimiento de los senos, y el cabello recogido a un lado, como el día que la conocí, pero esta vez a la izquierda.
fr
Elle portait une espèce de jersey collant avec un décolleté complètement rond qui lui découvrait la naissance des seins, et cette fois, ses cheveux étaient tous rejetés d'un seul côté, comme le jour où je l'avais vue, mais à gauche.
en
She was wearing a sort of tight sweater which opened roundly in front, exposing part of her breasts, and her hair was now thrown to one side, as on the day I'd first seen her, but rather to the left.
eu
Hagitzez ere makilaia guttiago zuen, benetan ausiki egiteko moduan.
es
Iba mucho menos maquillada, y estaba como para hincarle el diente.
fr
Elle était beaucoup moins maquillée, et vraiment à mordre dedans.
en
She had much less make-up on, and looked good enough to eat.
eu
-Ederra zara, zinez-erran nuen.
es
Se incorporó, con una botella de ron en la mano.
fr
Elle se redressa, une bouteille de rhum à la main.
en
She straightened up, holding a bottle of rum in her hand.
eu
Zutitu egin zen, eskuan botila bat ron zuela.
es
-Eres realmente hermosa-le dije.
fr
-Ne commencez pas...
en
"Please don't start in again."
eu
-Ez hasi...
es
-No empieces...
fr
-Je ne commence pas. Je continue.
en
"I'm not starting 'm continuing."
eu
-Ez naiz hasten ari.
es
-No empiezo.
fr
-Alors, ne continuez pas.
en
"Well then don't continue.
eu
Hau segida da.
es
Sigo.
fr
Ça va trop vite, avec vous.
en
You go much too fast.
eu
-Orduan, ez segi.
es
-Bueno, pues no sigas.
fr
On perd tout le plaisir.
en
It's no fun that way."
eu
Zurekin agudoegi doa. Plazerra galtzen da.
es
Vas demasiado aprisa. Se pierde toda la gracia.
fr
 
en
 
eu
-Holako gauzek ez dute sobera luze iraun behar.
es
-Las cosas no tienen que durar mucho tiempo.
fr
-Il ne faut pas que les choses durent trop longtemps.
en
"Things like that shouldn't last too long."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Si.
en
"Yes they should.
eu
Gauza atseginek betikoz iraun behar lukete.
es
Las cosas agradables tendrían que durar siempre.
fr
Les choses agréables, ça devrait durer tout le temps.
en
Pleasant things should last forever."
eu
-Gauza atseginik ezagutzen duzu?
es
-¿Y tú sabes qué es una cosa agradable?
fr
-Est-ce que vous savez ce que c'est qu'une chose agréable ?
en
"Do you know what really pleasant things are?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Zurekin mintzatzea, adibidez.
es
Hablar contigo, por ejemplo.
fr
Parler avec vous, par exemple.
en
Talking to you, for example."
eu
-Plazerra zuretako delakoz.
es
-Tú eres la única que disfruta.
fr
-Le plaisir est pour vous.
en
"But that's your pleasure.
eu
Zurekoia zara.
es
Eres una egoísta.
fr
C'est égoïste.
en
You're being selfish."
eu
-Zein ozpina zaren.
es
-Y tú eres un cerdo.
fr
-Vous êtes un mufle.
en
"You're very nasty.
eu
Erran ezazu nere hitzek haserrerazten zaituztela!
es
¡Dilo más claro, que te aburre hablar conmigo!
fr
Dites que ma conversation vous rase.
en
Do you mean my conversation bores you?"
eu
-Ezin dizut begiratu mintzatu beharrean beste gauza baterako egina zaudela pentsatu gabe, eta zaila zait zuri begiratu gabe mintzatzea.
es
-No puedo mirarte sin pensar que estás hecha para otra cosa que para hablar, y me es muy difícil hablar contigo sin mirarte.
fr
-Je ne peux pas vous regarder sans penser que vous êtes faite pour autre chose que pour parler, et cela m'est difficile de vous parler sans vous regarder.
en
"I can't look at you without thinking that you are made for something very different than talking, and I can't talk to you without looking at you.
eu
Baina zurekin solasean segitu nahi dut.
es
Pero, si lo prefieres, sigamos hablando.
fr
Mais je veux bien continuer à parler avec vous.
en
But I'd just as well continue talking to you.
eu
Zurekin nagoen bitartean, ez dut bridgean aritu beharrik.
es
Por lo menos no juego al bridge, durante ese tiempo.
fr
Pendant ce temps-là, je ne joue pas au bridge.
en
That way I don't have to play bridge."
eu
-Ez zaizu bridgea gustatzen?
es
-¿No te gusta el bridge?
fr
-Vous n'aimez pas le bridge ?
en
"You don't like bridge?"
eu
Baso bat bete eta eskaini egin zidan.
es
Había llenado un vaso y me lo ofrecía.
fr
Elle avait rempli un verre et me le tendit.
en
She filled a glass and offered it to me.
eu
Nik hartu eta erdiraino hustu nuen.
es
Lo cogí y me bebí la mitad de un trago.
fr
Je le pris et le vidai à moitié.
en
I took it and drank about half of it.
eu
-Ona da.
es
-Me gusta esto.
fr
-J'aime ça.
en
"Pretty good."
eu
Basoa seinalatu nuen.
es
Señalé el vaso.
fr
Je désignai le verre.
en
I said appreciatively, looking at the glass.
eu
-Eta zerorrek prestatzea ere gustatzen zait.
es
-Y también me gusta que lo hayas preparado tú.
fr
-Et j'aime aussi que vous l'ayez préparé.
en
"And I like too the fact that you fixed it up for me."
eu
Neska gorritu egin zen.
es
Se puso de color de rosa.
fr
Elle devint rose.
en
She blushed.
eu
-Hagitz atsegina da orain zauden moduan zurekin egotea.
es
-¿Ves como sabes ser agradable, cuando quieres?
fr
-C'est tellement agréable quand vous êtes comme ça.
en
"It's so nice, when you're like that."
eu
-Ziurtatu egiten dizut beste modu aunitzetan ere atsegina izaten ahal naizela.
es
-Te aseguro que conozco muchas otras maneras de ser agradable.
fr
-Je vous assure que je peux être agréable d'un tas d'autres façons.
en
"I assure you I can be nice in lots of other ways."
eu
-Harroa!
es
-Eres un engreído.
fr
-Vous êtes un poseur.
en
"But you have the wrong idea.
eu
Itxura onekoa zara eta emakume guziak horren beharrean daudela pentsatzen duzu.
es
Como estás bien hecho, te imaginas que todas las mujeres tienen ganas de eso.
fr
Vous êtes bien bâti et vous vous imaginez que toutes les femmes ont envie de cela.
en
You've got a good build physically and you think that that's all that any woman wants."
eu
-Zeren beharrean?
es
-¿De qué?
fr
-De quoi ?
en
"Wants what?"
eu
-Gauza fisikoen beharrean.
es
-De las cosas físicas.
fr
-Des choses physiques.
en
"Physical things."
eu
-Horren beharra ez dutenak-erran nion-, ez dira behin ere saiatu.
es
-Las que no tienen ganas-afirmé-es porque no lo han probado.
fr
-Celles qui n'en ont pas envie, affirmai-je, n'ont jamais essayé.
en
"Those who don't want it," I asserted, "have never tried it."
eu
-Hori ez da egia.
es
-No es verdad.
fr
-Ce n'est pas vrai.
en
"That isn't true."
eu
-Zu saiatu zara?
es
-¿Acaso lo has prohado?
fr
-Vous avez essayé ?
en
"Have you ever tried?"
eu
Ez zidan erantzun eta bere behatzak bihurkatu zituen, eta atisartu egin zen:
es
No contestó y se puso a retorcerse los dedos, hasta que por fin se decidió.
fr
Elle ne répondit pas et tortilla ses doigts, et puis elle se décida.
en
She didn't answer, but just wrung her fingers, and then she made up her mind.
eu
-Azkeneko aldian, egin zenidana...
es
-Lo que me hiciste, la otra vez...
fr
-Ce que vous m'avez fait, la dernière fois...
en
"What you did to me, last time..."
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
-Eh bien ?...
en
"Yes..."
eu
-Ez zen gozoa izan...
es
-No era nada agradable.
fr
-Ce n'était pas agréable.
en
"It wasn't very pleasant.
aurrekoa | 66 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus