Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
66 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
CAPÍTULO I
fr
I
en
I
eu
Bucktonen ez ninduen inork ere ezagutzen.
es
Nadie me conocía en Buckton.
fr
Personne ne me connaissait à Buckton.
en
Nobody knew me at Buckton.
eu
Horrexegatik aukeratu zuen Clemek hiri hura;
es
Clem había elegido la ciudad por esta razón;
fr
Clem avait choisi la ville à cause de cela ;
en
That's why Clem picked the place;
eu
eta, azken finean, atzera egin banu ere, ez nuen goitiago, iparraldera segitzeko adina gasolinarik.
es
y por otra parte, aunque me hubiera rajado, no me quedaba gasolina para seguir más al norte.
fr
et d'ailleurs, même si je m'étais dégonflé, il ne me restait pas assez d'essence pour continuer plus haut vers le Nord.
en
besides, even if I hadn't had a flat, I didn't have enough gas to go any farther north.
eu
Bost litro eskas.
es
Apenas cinco litros.
fr
À peine cinq litres.
en
Just about a gallon.
eu
Nere dolar bakarraz gain, Clemen eskutitza zen neukan guzia.
es
Aparte de mi dólar, todo lo que tenía era la carta de Clem.
fr
Avec mon dollar, la lettre de Clem, c'est tout ce que je possédais.
en
I had a dollar, and Clem's letter, and that's all.
eu
Nere maletaz, hobe hitzik ez egin. Barrenean zuena eta zakurraren ipurdia, bat.
es
De mi maleta más vale ni hablar. Por lo que había en ella.
fr
Ma valise, n'en parlons pas. Pour ce qu'elle contenait.
en
There wasn't a thing worth a damn in my valise, so let's not mention it.
eu
Ahantzi egin zait:
es
Lo olvidaba:
fr
J'oublie :
en
Hold on:
eu
autoko maletategian mutikoaren errebolber ttikia nuen, ''6,35" merke mixerable bat;
es
en el maletero del coche tenía el pequeño revólver del chico, un miserable 6,35 de ocasión;
fr
j'avais aussi dans le coffre de la voiture le petit revolver du gosse, un malheureux 6,35 bon marché ;
en
I did have in the bag the kid's little revolver, a miserable, cheap little.22 caliber pea-shooter.
eu
oraindik ere mutikoaren sakelean zegoen , guk hilotza etxera eraman eta ehortz genezan erratera sheriffa etorri zitzaigunean.
es
estaba aún en su bolsillo cuando el sheriff vino a decirnos que nos lleváramos el cadáver a casa para enterrarlo.
fr
il était encore dans sa poche quand le shérif était venu nous dire d'emporter le corps chez nous pour le faire enterrer.
en
It was still in his pocket when the sheriff came to tell us to take the body away to bury it.
eu
Aitortu egin behar dut Clemen eskutitzarekin konfidantza haundiagoa nuela gainerako guziarekin baino.
es
Debo decir que confiaba más en la carta de Clem que en todo lo demás.
fr
Je dois dire que je comptais sur la lettre de Clem plus que sur tout le reste.
en
I've got to say that I counted on Clem's letter more than on everything else.
eu
Afera hark ongi atera behar zuen, ongi ateratzea funtsezkoa zen.
es
Tenía que funcionar, tenía que funcionar a la fuerza.
fr
Cela devait marcher, il fallait que cela marche.
en
It ought to work, it just had to work.
eu
Nere eskuak, bolantearen gainean, aztertu nituen, nere behatzak, nere azkazalak.
es
Miraba mis manos sobre el volante, los dedos, las uñas.
fr
Je regardais mes mains sur le volant, mes doigts, mes ongles.
en
I looked at my hands on the steering wheel, at my fingers, my nails.
eu
Benetan, inork ere ez zuen susmorik hartzen ahal.
es
Realmente, nadie podía tener nada que objetar.
fr
Vraiment personne ne pouvait trouver à y redire.
en
Nobody would find anything wrong there.
eu
Alde horretatik bat ere arriskurik ez.
es
Por ese lado, ningún peligro.
fr
Aucun risque de ce côté.
en
No risk on that score.
eu
Bazitekeen ni ongi moldatzea...
es
Quizá llegara a arreglármelas...
fr
Peut-être allais-je m'en sortir.
en
Maybe I'd get away with it.
eu
Nere anaia Tomek Unibertsitatean ezagutu zuen Clem.
es
Mi hermano Tom había conocido a Clem en la universidad.
fr
Mon frère Tom avait connu Clem à l'Université.
en
My brother Tom had known Clem at the University.
eu
Clem ez zen harekin beste ikasleak bezala portatzen.
es
Clem no se comportaba con él como los demás estudiantes.
fr
Clem ne se comportait pas avec lui comme les autres étudiants.
en
Clem never treated him like he did the other students.
eu
Ez zuen trabarik harekin mintzatzeko, elkarrekin edaten zuten, Clemen Caddyan elkarrekin paseiatzen ziren.
es
Le dirigía gustoso la palabra; bebían juntos, salían juntos en el Caddy de Clem.
fr
Il lui parlait volontiers ; ils buvaient ensemble, sortaient ensemble dans la Caddy de Clem.
en
He was glad to talk to him. They drank together, went out together in Clem's Cadillac.
eu
Tom Clemi esker soportatzen zuten besteek.
es
Gracias a Clem, los demás toleraban a Tom.
fr
C'est à cause de Clem qu'on tolérait Tom.
en
It was because of Clem that people put up with Tom.
eu
Aitaren ordez fabrikaren zuzendaritzara joan behar izan zuenean, Tomek ere alde egitea erabaki zuen.
es
Cuando Clem se marchó para sustituir a su padre en la dirección de la fábrica, Tom tuvo que irse también.
fr
Quand il partit remplacer son père à la tête de la fabrique, Tom dut songer à s'en aller aussi.
en
When he left to take his father's place at the head of his factory, Tom had to decide to leave too.
eu
Gurekin itzuli zen. Ederki eskolatua zen eta ez zuen arazorik izan eskola berriko maisu izendatua izateko.
es
Volvió a casa. Había aprendido mucho, y consiguió sin ninguna dificultad un puesto de profesor en la escuela nueva.
fr
Il revint avec nous. Il avait beaucoup appris et n'eut pas de mal à être nommé instituteur de la nouvelle école.
en
He came back to US. He'd learned a lot and didn't have much trouble getting an appointment as a teacher in the new school.
eu
Eta gero, mutikoaren historiak hori dena erraustu zuen.
es
Y luego la historia del chico lo mandó todo al carajo.
fr
Et puis, l'histoire du gosse flanquait tout par terre.
en
And then the business with the kid ruined everything.
eu
Nik banuen behar adina maltzurkeria deus ez errateko, baina mutikoak ez.
es
Yo era lo bastante hipócrita como para no decir nada, pero el chico no.
fr
Moi, j'avais assez d'hypocrisie pour ne rien dire, mais pas le gosse.
en
I could have been a hypocrite and kept my mouth shut, but not the kid.
eu
Hala jokatuz ez zuen gaiztakeriarik ikusten.
es
No veía nada malo en ello.
fr
Il n'y voyait aucun mal.
en
He didn't see anything wrong in it.
eu
Neskaren aita eta anaiak beste bazterrera igorri zuten.
es
El padre y el hermano de la chica se encargaron de él.
fr
Le père et le frère de la fille s'étaient chargés de lui.
en
So the girl's father and brother took care of him.
eu
Horregatik, bada, bidali zion nere anaiak Clemi eskutitza.
es
Esto explica la carta de mi hermano a Clem.
fr
De là venait la lettre de mon frère à Clem.
en
That's why my brother gave me the letter to Clem.
eu
Ezin nintzen eskualde hartan denbora gehiagoz gelditu eta zerbait ere bilatzea eskatzen nion Clemi.
es
Yo no podía quedarme en el pueblo, y mi hermano le pedía a Clem que me encontrara algo.
fr
Je ne pouvais plus rester dans ce pays, et il demandait à Clem de me trouver quelque chose.
en
I couldn't stay in that town any longer and he wrote to Clem to find me something.
eu
Ez sobera urruti, noizean behin elkar ikusi ahal izateko, baina bai inork ere ezagutu ez gintzan bezain urrun.
es
No muy lejos, para que pudiéramos vernos de vez en cuando, pero sí lo bastante como para que nadie nos reconociera.
fr
Pas trop loin, pour qu'il puisse me voir de temps en temps, mais assez loin pour que personne ne nous connaisse.
en
Not too far away, so he could see me once in a while, but far enough so nobody would know me.
eu
Nere itxura eta izaerarekin arriskurik ez zegoela uste zuen.
es
Tom pensaba que, con mi aspecto y mi carácter, no corríamos ningún peligro.
fr
Il pensait qu'avec ma figure et mon caractère, nous ne risquions absolument rien.
en
He thought that with my face and my personality I wouldn't get into trouble.
eu
Apika arrazoia izan zezakeen, baina, hala ere, ni mutikoaz oroitzen nintzen.
es
Quizá llevara razón, pero yo de todos modos me acordaba del chico.
fr
Il avait peut-être raison, mais je me rappelais tout de même le gosse.
en
Maybe he was right, but I still couldn't forget the kid.
eu
Bucktoneko liburudenda baten arduraduna; horra hor nere lanbide berria.
es
Encargado de una librería en Buckton: éste era mi nuevo trabajo.
fr
Gérant de librairie à Buckton, voilà mon nouveau boulot.
en
Buckton Bookstore manager-that was my new job.
eu
Ordurarteko arduradunarekin harremanetan jarri eta hiru egunetan liburudenda nere gain hartu behar nuen.
es
Tenía que ponerme en contacto con mi predecesor y estar al corriente de todo al cabo de tres días.
fr
Je devais prendre contact avec l'ancien gérant et me mettre au courant en trois jours.
en
I was to get into touch with the present manager and learn the job in three days.
eu
Hark lanpostua aldatuko zuen, kategoria haundiagoko beste bat hartzeko, eta ez zuen bere bidean arrastorik ere utzi nahi.
es
El antiguo encargado pasaba a ocupar un cargo más importante y no estaba muy dispuesto a volver la vista atrás.
fr
Il changeait de gérance, montait en grade et voulait faire de la poussière sur son chemin.
en
He was getting a new managership, a better one, and wanted to make a name for himself.
eu
Egun eguzkitsua zen.
es
Hacía sol.
fr
Il y avait du soleil.
en
It was nice and sunny.
eu
Karrikak, orain, Pearl-Harbour zuen izena.
es
La calle se llamaba ahora Pearl Harbour Street.
fr
La rue s'appelait maintenant Pearl-Harbor Street.
en
The street's name had been changed to Pearl Harbor Street.
eu
Clemek, seguraski, ez zekien.
es
Probablemente Clem no lo sabía.
fr
Clem ne le savait probablement pas.
en
Clem probably didn't know it.
eu
Aintzineko izena ere irakurtzen ahal zen plaketan.
es
El antiguo nombre se leía aún en las placas.
fr
On lisait aussi l'ancien nom sur les plaques.
en
You could still see the old name on the signs.
eu
270 zenbakian denda ikusi eta nere Nasha atearen parean aparkatu nuen.
es
Vi la tienda en el 270 y detuve el Nash frente a la puerta.
fr
Au 270, je vis le magasin et j'arrêtai la Nash devant la porte.
en
The store's number was 270. I stopped the Nash right in front of the door.
eu
Dendaria, dirukutxaren atzean jarririk, fakturen batuketak ari zen errepasatzen;
es
El encargado, sentado detrás de la caja, pasaba unas cifras a un libro de cuentas;
fr
Le gérant recopiait des chiffres sur des bordereaux, assis derrière sa caisse ;
en
The manager was sitting behind the register, copying some numbers into an account-book.
eu
atea ideki eta ikusi nuen: gizaseme heldua zen, begi urdin gogorrak, ilegorri eta zurbila.
es
era un hombre de mediana edad, duros ojos azules y pálidos cabellos rubios, por lo que pude ver al abrir la puerta.
fr
c'était un homme d'âge moyen, avec des yeux bleus durs et des cheveux blond pâle, comme je pus le voir en ouvrant la porte.
en
He was about 40 years old, with hard blue eyes and light blond hair, as I noticed when I opened the door.
eu
Agurtu egin nuen.
es
Le di los buenos días.
fr
Je lui dis bonjour.
en
I said hello.
eu
-Egun on.
es
-Buenos días.
fr
-Bonjour.
en
"How do you do!
eu
Zerbait nahi duzu?
es
¿Qué desea?
fr
Vous désirez quelque chose ?
en
Can I help you?"
eu
-Eskutitz hau badut zuretako.
es
-Tengo esta carta para usted.
fr
-J'ai cette lettre pour vous.
en
"Yes, this letter is for you."
eu
-A! Zuri erakutsi behar dizut dendaren martxa?
es
-¡Ah! Es a usted a quien tengo que poner al corriente.
fr
-Ah ! C'est vous que je dois mettre au courant.
en
"Oh, so you're the one I'm supposed to break in here.
eu
Eman eskutitza.
es
Déjeme ver la carta.
fr
Faites voir cette lettre.
en
Let's see the letter."
eu
Hartu, irakurri, tolestatu eta itzuli egin zidan.
es
La cogió, la leyó, le dio la vuelta y me la devolvió.
fr
Il la prit, la lut, la retourna et me la rendit.
en
He took it, read it, turned it over, and gave it back to me.
eu
-Ez da zaila-erran zuen-.
es
-No tiene ninguna complicación-explicó-.
fr
-Ce n'est pas compliqué, dit-il.
en
"It isn't very complicated," he said.
eu
Hona hemen salgaiak (besoarekin buelta osoa eman zuen).
es
Éste es el stock-señaló a su alrededor-.
fr
Voilà le stock. (Il eut un geste circulaire).
en
"There's the stock (he made a sweeping motion with his arm).
66 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus