Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992
)
eu
Hona hemen salgaiak (besoarekin buelta osoa eman zuen).
es
Éste es el stock-señaló a su alrededor-.
fr
Voilà le stock. (Il eut un geste circulaire).
en
"There's the stock (he made a sweeping motion with his arm).
eu
Kontuak iluntzerako prest izanen dituzu.
es
Las cuentas las habré terminado esta noche.
fr
Les comptes seront terminés ce soir.
en
The accounts will be straight tonight.
eu
Salmenta, publizitate eta gainerako aferetarako etxe nagusiko ikuskatzaileen eta jasoko dituzun paperen jarraipideak bete itzazu.
es
En cuanto a las ventas, la publicidad y demás, siga las indicaciones de los inspectores y de los papeles que vaya recibiendo.
fr
Pour la vente, la publicité et le reste, suivez les indications des inspecteurs de la boîte et des papiers que vous recevrez.
en
As far as selling and advertising and everything else, follow the suggestions of the inspectors from the main office and the circulars you'll get."
eu
-Denda-katea da?
es
-¿Es una cadena?
fr
-C'est un circuit ?
en
"This is a chain-outlet?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Sukurtsalak.
es
Sucursales.
fr
Succursales.
en
"O.K."
eu
-Ongi -baieztatu nuen-.
es
-Ajá -asentí-.
fr
 
en
 
eu
Zer da gehien saltzen dena?
es
¿Qué es lo que más se vende?
fr
-Bon, acquiesçai-je.
en
I said, "What do you sell most of?"
eu
-O!
es
-¡Oh!
fr
Qu'est-ce qui se vend le plus ?
en
 
eu
Nobelak.
es
Novelas.
fr
-Oh, romans.
en
"Oh, novels.
eu
Nobela txarrak, baina guri bost axola.
es
Novelas malas, pero eso no es asunto nuestro.
fr
Mauvais romans, mais ça ne nous regarde pas.
en
Bad novels, but that isn't our affair.
eu
Erlijio liburuak, ongi aski, eta baita eskola liburuak ere.
es
Libros religiosos, bastante, y también libros de texto.
fr
Livres religieux, pas mal, et livres d'école aussi.
en
Religious books, pretty fair, and text-books too.
eu
Haurrendako liburuak, ez sobera, ezta liburu serioak ere.
es
Libro infantil, poco, igual que los libros serios.
fr
Pas beaucoup de livres d'enfants, ni de livres sérieux.
en
Not many children's books, nor any serious stuff either.
eu
Alde horretan ez naiz behin ere saiatu.
es
Es un campo al que nunca he prestado atención.
fr
Je n'ai jamais essayé de développer ce côté-là.
en
I never tried to build up that line."
eu
-Zure ustetan, erlijio liburuak ez dira serioak?
es
-Así que para usted los libros religiosos no son serios.
fr
-Les livres religieux, pour vous, ce n'est pas sérieux.
en
"You mean that in your opinion religious books aren't serious?"
eu
Ezpainak busti zituen mihiarekin.
es
Se pasó la lengua por los labios.
fr
Il se passa la langue sur les lèvres.
en
He licked his lips.
eu
-Ez erran erazi erran ez dudana.
es
-No me haga decir lo que no he dicho.
fr
-Ne me faites pas dire ce que je n'ai pas dit.
en
"Don't be saying I said something which I didn't say."
eu
Gustora egin nuen irri.
es
Me reí de buena gana.
fr
Je ris de bon c?ur.
en
I laughed heartily
eu
-Ez ezazu gaizki hartu, neronek ere ez baitut gauza horietan sobera sinesten.
es
-No se lo tome a mal, yo tampoco soy muy creyente.
fr
-Ne prenez pas ça mal, je n'y crois pas beaucoup non plus.
en
"No need to get mad, that's what I think too."
eu
-Zera, aholku bat emanen dizut.
es
-Pues le voy a dar un consejo:
fr
-Eh bien, je vais vous donner un conseil.
en
"In that case, let me give some advice.
eu
Ez utzi jendea horretaz ohar dadin eta zoaz igandero eliz-artzaiari entzutera, bestela agudo erdietsiko duzu karrika gorrian geratzea.
es
no deje que la gente se dé cuenta, y vaya todos los domingos a escuchar al pastor, porque de lo contrario en pocos días se encontrará usted en la calle.
fr
Ne le faites pas voir aux gens, et allez écouter le pasteur tous les dimanches, parce que, sans ça, ils auront vite fait de vous mettre à pied.
en
Don't let anybody else know it, and go to church every Sunday, cause otherwise you're not going to have many customers."
eu
-O! Ederki-erran nuen-.
es
-Bien, qué le vamos a hacer-le dije-:
fr
-Oh, ça va, dis-je. J'irai écouter le pasteur.
en
"Oh alright," I said, "so I'll go to church."
eu
Eliz-artzaia entzutera joanen naiz.
es
iremos a escuchar el sermón.
fr
 
en
 
eu
-Tori-erran zuen orri bat emanaz-. Errepasa ezazu hau.
es
-Tenga-me dijo, tendiéndome una hoja de papel-. Verifíquelo.
fr
-Tenez, dit-il en me tendant une feuille. Vérifiez ça.
en
"Here," he said, handing me a sheet of paper, "Check that.
eu
Hondar hilabeteko kontabilitatea da.
es
Es la contabilidad del mes pasado.
fr
C'est la comptabilité du mois dernier.
en
It's the accounting for last month.
eu
Hagitz erreza da.
es
Es muy sencillo.
fr
C'est très simple.
en
It's pretty simple.
eu
Liburu guziak etxe nagusitik jasotzen ditugu.
es
Los libros los traen de la central.
fr
On reçoit tous les livres par la maison mère.
en
You get all your books from the main office.
eu
Sarrera eta atereen kontua, hirukoizturik, besterik ez da eraman behar.
es
Todo lo que usted tiene que hacer es llevar cuenta de las entradas y las salidas, por triplicado.
fr
Il n'y a qu'à tenir compte des entrées et des sorties, en triple exemplaire.
en
All you've got to do is keep a record, in triplicate, of what you get and what you sell.
eu
Hamabostean behin diru eske etortzen dira.
es
Pasan a recoger el dinero cada quince días.
fr
Ils passent ramasser l'argent tous les quinze jours.
en
They come to collect twice a month.
eu
Txekez pagatuko dizute eta portzentaia ttiki bat ere izanen duzu.
es
A usted le pagarán con un cheque, con un pequeño porcentaje.
fr
Vous êtes payé par chèques, avec un petit pourcentage.
en
You get paid by check, a commission on sales."
eu
-Eman iezadazu hori-erran nuen.
es
-Déme esto-le dije.
fr
-Passez-moi ça, dis-je.
en
"Let me see it," I said.
eu
Orria hartu eta mostradore ttiki baten gainean jarri nintzen, bezeroek apalategietatik atera eta haien tokira itzultzeko betarik izan ez zutelakoz, liburuz betea zegoen mostradore ttiki baten gainean.
es
Cogí la hoja y me senté en un mostrador bajo, cubierto de libros que los clientes hablan sacado de las estanterías. Seguramente no habla tenido tiempo de devolverlos a su sitio.
fr
Je pris la feuille, et je m'assis sur un comptoir bas, encombré de livres sortis des rayons pour les clients, et qu'il n'avait probablement pas eu le temps de remettre en place.
en
I took the form and sat down on a low counter, cluttered up with books the customers had taken off the shelves and had been too rushed to put back.
eu
-Zer egin daiteke eskualde honetan?
es
-¿Qué se puede hacer en una ciudad como ésta?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a à faire dans ce pays ?
en
"What's there for a guy to do in this town?" I asked him.
eu
-galdegin nion.
es
-pregunté, reanudando la conversación.
fr
 
en
 
eu
-Deus ez-erran zuen-.
es
-Nada-me contestó-.
fr
lui demandai-je encore.
en
"Not a damn thing."
eu
Neskak pareko Drugstorean daude, eta Ricardoren ostatuan, bi etxesail haratago, bourbona.
es
Hay chicas en el drugstore de enfrente, y bourbon en el bar de Ricardo, a dos manzanas de aquí.
fr
-Rien, dit-il. Il y a des filles au drugstore en face, et du bourbon chez Ricardo, à deux blocks.
en
There are the girls in the drug-store across the street, and you can get some Bourbon in Ricardo's, couple of blocks up the street."
eu
Zakarra izanda ere, ez zen nardagarria.
es
No era desagradable, pese a su brusquedad.
fr
Il n'était pas déplaisant, avec ses manières brusques.
en
I found him pleasant, with his brusque way of talking.
eu
-Noiz ezkeroztik zaude hemen?
es
-¿Cuánto tiempo hace que está usted aquí?
fr
-Combien de temps que vous êtes ici ?
en
"How long have you been living here?"
eu
-Bost urte ezkeroztik-erran zuen-.
es
-Cinco años-respondió-.
fr
-Cinq ans, dit-il.
en
"Five years," he said.
eu
Oraindik ere beste bost urtez aritu behar.
es
Y me quedan cinco más.
fr
Encore cinq ans à tirer.
en
"Still got five togo."
eu
-Eta gero?
es
-¿Y después, qué?
fr
-Et puis ?
en
"And then?"
eu
-Kurioso hutsa zara.
es
-Es usted curioso, ¿eh?
fr
-Vous êtes curieux.
en
"You're too damn nosy."
eu
-Zurea da errua.
es
-Culpa suya.
fr
-C'est votre faute.
en
"Don't blame me.
eu
Zergatik erran duzu oraindik ere bost urte?
es
¿Por qué me cuenta que le quedan cinco años?
fr
Pourquoi dites-vous encore cinq ?
en
Why'd you say you've got five more to go.
eu
Ahoaren gogortasuna laxatu eta begiak beheititu zituen.
es
Suavizó el rictus de su boca, y se formaron arrugas en torno a sus ojos.
fr
Je ne vous ai rien demandé. Sa bouche s'adoucit un peu et ses yeux se plissèrent.
en
I didn't ask you." His mouth became less harsh, and he crinkled his eyes.
eu
-Arrazoia duzu.
es
-Tiene usted razón.
fr
-Vous avez raison.
en
"I guess you're right.
eu
Zera, beste bost urte eta lan honetatik geldituko naiz.
es
Pues mire, otros cinco años y me retiro de este trabajo.
fr
Eh bien encore cinq et je me retire de ce travail.
en
O.K., then-five more years and I quit."
eu
-Zer egiteko?
es
-¿Y a qué se va a dedicar?
fr
-Pour quoi faire ?
en
"What are you going to do?"
eu
-Idazteko.
es
-A escribir-me dijo-.
fr
-Écrire, dit-il.
en
"Write," he said.
eu
Best-sellerrak idazteko.
es
A escribir best-sellers.
fr
Écrire des best-sellers.
en
"Write best-sellers.