Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Kale argietan barrena zihoan Colin...
es
Colin apretaba el paso por las calles llenas de luces.
fr
Colin se hâtait par les rues lumineuses.
en
Colin hurried through the glistening streets.
eu
Haize lehor eta bizi batek jotzen zuen; bere hankek pitzatutako izotz puska kraskakorrak zanpatzen zituzten.
es
Soplaba un viento seco y fuerte, y bajo sus pies se aplastaban, crepitando, pedazos de hielo resquebrajado.
fr
Il soufflait un vent sec et vif et, sous ses pieds, de petites places de glace craquelée s'écrasaient en crépitant.
en
The wind was keen and dry, and little patches of ice snapped, crackled and popped underfoot.
eu
Jendeak okotza ahal zuen moduan gordetzen zuen: abrigu lepoan, musuzapian edo maukan; alanbrezko kaiola bat zerabilen bat ere ikusi zuen eta eta kopetan ezarria zeraman.
es
La gente escondía la barbilla donde podía: en el cuello del abrigo, en la bufanda, en el manguito; incluso vio a uno que empleaba para ello una jaula de alambre y llevaba la puerta de muelle apoyada en la frente.
fr
Les gens cachaient leur menton dans ce qu'ils pouvaient trouver: leur col de pardessus, leur foulard, leur manchon, il en vit même un qui employait à cet usage une cage à oiseau en fil de fer dont la porte à ressort lui appuyait sur le front.
en
People hid behind anything they could find-the collars of their overcoats, their scarves, their muffs-and he even saw one man who had wrapped himself in a gilded bird-cage with its little door pressing down on his nose.
eu
"Bihar Ponteauzanneren etxera joango naiz"-pentsatu zuen Colinek.
es
-Mañana tengo que ir a casa de los Ponteauzanne-iba pensando Colin.
fr
-Je vais demain chez les Ponteauzanne, pensait Colin.
en
Tm going to the High-Pottinuice's tomorrow, thought Colin.
eu
Isisen gurasoek ziren.
es
Se trataba de los padres de Isis.
fr
C'étaient les parents d'Isis.
en
That was Isis's parents name.
eu
-Gaur gauean Chickekin afaldu behar dut...
es
-Y esta noche ceno con Chick...
fr
-Je dîne ce soir avec Chick...
en
'And tonight I'm having supper with Chick...
eu
Etxera itzuliko naiz biharko prestatzera.
es
Me voy a casa a prepararme para mañana...
fr
-Je vais rentrer chez moi me préparer pour demain...
en
Til go back home to get ready for tomorrow...
eu
Arriskutsua zirudien ertzeko arraia bat aldentzeko salto bat egin behar izan zuen.
es
Dio una gran zancada para evitar una raya en el bordillo de la acera que parecía peligrosa.
fr
Il fit un grand pas pour éviter une raie du bord du trottoir qui paraissait dangereuse.
en
He took a big step to avoid a joint in the pavement that looked particularly dangerous.
eu
-Arraiarik zapaldu gabe hogei pauso ematen baditut-esan zuen Colinek-, bihar ez dut sudurrean granorik ukango.
es
-Si soy capaz de dar veinte pasos sin pisar las rayas no me saldrá el grano en la nariz mañana...
fr
-Si je peux faire vingt pas sans marcher dessus, dit Colin, je n'aurai pas de bouton sur le nez demain...
en
'If I can do twenty steps without walking on the joints, said Colin, I wont get a pimple on my nose tomorrow.
eu
Ez da ezer-zuzendu zuen bere burua, bere pisu guztiarekin bederazigarren arraia zapalduz-.
es
-Bueno, no importa-se dijo, pisando con todo su peso la novena raya-, estas tonterías son una idiotez.
fr
-Ça ne fait rien, dit-il, en écrasant de tout son poids la neuvième raie, c'est idiot, ces trucs-là.
en
But it wont make any difference, he said, jumping on to the ninth joint with both feet, 'because that kind of superstition is stupid.
eu
Inozokeria bat da hau. Dena den ez zait granorik aterako.
es
De todas maneras, no me va a salir el grano.
fr
Je n'aurai pas de bouton quand même.
en
I won't get a pimple whatever I do.
eu
Izotzak lurretik sor arazi zuen orkidea urdin eta arrosa bat jasotzeko, makurtu egin zen.
es
Se agachó para recoger una orquídea azul y rosa que el hielo había hecho surgir de la tierra.
fr
Il se baissa pour cueillir une orchidée bleue et rose que le gel avait fait sortir de terre.
en
He bent down to pick a pink and blue orchid that the frost had brought out of the earth.
eu
Aliseren adatsaren usain berdina zeukan.
es
La orquídea tenía el mismo olor que los cabellos de Alise.
fr
Elle sentait le parfum des cheveux d'Alise.
en
It smelt like Lisa's hair.
eu
-Bihar Alise ikusiko dut.
es
-Mañana la veré.
fr
-Je verrai Alise demain...
en
Til be seeing Lisa tomorrow...'
eu
Pentsamendu hura aldendu behar zuen.
es
Era un pensamiento vitando.
fr
C'était une pensée à éviter.
en
But that was something he shouldn't think about.
eu
Alise eskubide osoz Chickena zen.
es
Alise pertenecía a Chick de pleno derecho.
fr
Alise appartenait à Chick de plein droit.
en
Legally Lisa belonged to Chick.
eu
-Zalantzarik ez, bihar neska bat aurkituko dudala...
es
-Seguro que encuentro una chica mañana...
fr
-Je trouverai certainement une fille demain...
en
Tm bound to find a girl tomorrow...'
eu
Baina bere pentsamenduak Alisegan entretenitzen ziren.
es
Pero sus pensamientos volvían una y otra vez a Alise.
fr
Mais ses pensées s'attardaient sur Alise.
en
But his thoughts still lingered on Lisa.
eu
-Egia ote bakarrik daudenean Jean-Sol Partrez hitz egiten dutela?
es
-¿Será verdad que hablan de Jean-Sol Partre cuando están solos?
fr
-Est-ce qu'ils parlent vraiment de Jean-Sol Partre lorsqu'ils sont tout seuls!...
en
'Do they really discuss Jean Pulse Heartre when they're alone?..
eu
Agian hobe zen bakarrik zeudenean egiten zutenean ere ez pentsatzea.
es
Quizá lo mejor fuera no pensar en lo que hacían cuando estaban solos.
fr
Il valait peut-être mieux aussi ne pas penser à ce qu'ils faisaient lorsqu'ils étaient tout seuls.
en
But perhaps it was best not to think about what they did when they were alone together.
eu
-Zenbat artikulu idatzi ditu Jean-Sol Partrek aurtengo urtean?
es
-¿Cuántos artículos ha escrito Jean-Sol Partre en este último año?...
fr
-Combien Jean-Sol Partre a-t-il écrit d'articles depuis un an?
en
'How many articles has Jean Pulse Heartre written during the last year?...'
eu
Era guztietara ere etxerainoko bidean ez zeukan guztiak kontatzeko denborarik.
es
De todas maneras, no tenía tiempo de contarlos hasta llegar a su casa.
fr
De toute façon, il ne lui restait pas le temps de les compter jusque chez lui.
en
At any rate, there wasn't enough time for him to count them all before he got home.
eu
-Zer prestatuko ote du Nicolasek afaritarako? Ondo pentsatuz gero Alisek eta Nicolasek zeukaten elkarren antza ez zen batere harrigarria, sendi berdinekoak ziren eta.
es
-¿Qué pensará hacer Nicolás de cena esta noche?... Pensándolo bien, el parecido entre Alise y Nicolás no tenía nada de extraordinario, ya que eran de la misma familia.
fr
-Qu'est-ce que Nicolas va faire pour ce soir?... A bien y réfléchir, la ressemblance d'Alise et de Nicolas ne présentait rien d'extraordinaire, puisqu'ils étaient de la même famille.
en
'I wonder what Nicolas is making for this evening...' When you came to think about it, the likeness between Lisa and Nicolas wasn't all that extraordinary since they both belonged to the same family.
eu
Baina honek ere berriro debekaturiko gaira zeraman. -Zer prestatuko ote du, pentsatzen zuen, Nicolasek afaritarako?
es
Pero esto volvía a llevar arteramente al tema prohibido. -¿Qué preparará, me pregunto, Nicolás para esta noche?
fr
Mais ça ramenait en douce au sujet défendu. -Qu'est, dis-je, ce que Nicolas va faire pour ce soir?
en
He was slyly creeping back to the forbidden topic and he quickly thought about something else.
eu
Ez dakit zer egingo duen Nicoasek, Aliseren antza dauka, afaritarako...
es
-No sé qué va a hacer para esta noche Nicolás, que se parece a Alise...
fr
-Je ne sais pas ce que Nicolas, qui ressemble à Alise, va faire pour ce soir...
en
'How I wonder what Nicolas-who is so much like Lisa is making for this evening...'
eu
Nicolasek Alisek baino hamaika urte gehiago dauzka.
es
Nicolás tiene once años más que Alise.
fr
Nicolas a onze ans de plus qu'Alise.
en
'Nicolas is eleven years older than Lisa.
eu
Hogeita bederatzi urte beraz.
es
Así que tiene veintinueve años.
fr
Ça lui fait vingt-neuf ans.
en
That makes him twenty-nine.
eu
Sukalderako trebezia handia dauka.
es
Tiene grandes dotes para la cocina.
fr
Il est très doué pour la cuisine.
en
He has a tremendous talent for cooking.
eu
Ziurrena fricando prestatuko du.
es
Seguramente hará fricandó.
fr
Il va faire du fricandeau.
en
He's going to make a casserole.'
eu
Colin etxera hurbiltzen ari zen.
es
Colin se acercaba a su casa.
fr
Colin approchait de sa demeure.
en
Colin was almost home.
eu
-Loradendek ez dute inoiz errejarik edukitzen.
es
-Las tiendas de flores no tienen nunca cierres metálicos.
fr
-Les boutiques des fleuristes n'ont jamais de rideaux de fer.
en
'Flower-shops never have shutters.
eu
Inor ez da lore lapurretan saiatzen.
es
A nadie se le ocurre robar flores.
fr
Personne ne cherche à voler les fleurs.
en
Nobody ever thinks of stealing flowers.'
eu
Eta hau ulertzekoa zen.
es
Cosa fácil de comprender.
fr
Cela se comprenait assez.
en
That was logical enough.
eu
Bere korola delikatua makurtzen zuen orkidea laranjatu eta gris bat jaso zuen.
es
Cogió una orquídea anaranjada y gris, cuya delicada corola se doblaba.
fr
Il cueillit une orchidée orange et grise dont la corolle délicate fléchissait.
en
He picked a grey and orange orchid with a delicate trembling tendril.
eu
Bere margo txispeatu guztiekin dizdiratzen zuen.
es
Brillaba con matizados colores.
fr
Elle brillait de couleurs diaprées.
en
Its colours shimmered in the light like shot silk.
eu
-Bibote beltzdun saguaren kolore berdinekoa da...
es
-Tiene el mismo color que el ratón de los bigotes negros...
fr
-Elle a la couleur de la souris à moustaches noires...
en
'It's just like the mouse with the black whiskers...
eu
Iritsi naiz etxera.
es
Bueno, ya estoy en casa.
fr
Je suis arrivé chez moi. Colin monta l'escalier de pierre habillée de laine.
en
Colin went up the stone staircase that was wrapped in its thick winter woollies.
eu
Lanaz alfonbraturiko harrizko eskaileretan gora igo zen, eta kristal zilarreztatuko atearen sarrailan urrezko giltzatxo bat sartu zuen.
es
Colin subió la escalera de piedra alfombrada de lana. Introdujo en la cerradura de la puerta de cristal plateado una llavecita de oro.
fr
Il introduisit dans la serrure de la porte de glace argentée une petite clé d'or.
en
Into the lock in the door of silvered glass he introduced a little golden key.
eu
-Nigana, nere zerbitzari leialak! Hona non itzuli naizen...!
es
-¡A mí, mis fieles servidores...! ¡Heme aquí de vuelta!...
fr
-A moi, mes fidèles serviteurs!... Car me voici de retour!...
en
'Hither, my faithful lackeys!...Your master is returned!...'
eu
Bere inpermeablea aulki batean bota zuen eta Nicolasekin elkartzera joan zen.
es
Lanzó la gabardina sobre una silla y fue a reunirse con Nicolás.
fr
Il lança son imperméable sur une chaise et s'en fut rejoindre Nicolas.
en
He flung his mac on to a chair and went to look for Nicolas.
eu
VI
es
6
fr
VI
en
VI
eu
-Gaur gauean, fricando prestatu behar al duzu Nicolas? -galdetu zuen Colinek.
es
-Nicolás, ¿va a hacer fricandó esta noche? -preguntó Colin.
fr
-Faites-vous, Nicolas, du fricandeau ce soir? demanda colin.
en
'Nicolas, are you going to make a casserole tonight?" asked Colin.
eu
-Jainko maitea-esan zuen Nicolasek-, jaunak ez dit ordea ezer esan aurretik.
es
-Dios mío-dijo Nicolás-, el señor no me había advertido.
fr
-Mon Dieu, dit Nicolas, Monsieur ne m'avait pas prévenu.
en
'Good Lord/ said Nicholas, 'Mr Colin didn't ask me to.
eu
Beste asmo batzuk neuzkan.
es
Yo tenía otros proyectos.
fr
J'avais d'autres projets.
en
I'd thought of something quite different.'
eu
-Zer demonio arraiogatik-esan zuen Colinek-, hitz egiten didazu egunero eta beti berorika?
es
-¿Por qué, diablos coronados-dijo Colin-, me habla usted siempre en tercera persona?
fr
-Pourquoi, peste diable bouffre, dit Colin, me parlez-vous toujours perpétuellement à la troisième personne?
en
'Caterwauling cockleshells!' said Colin, 'Why must you always talk to me perpetually in the third person?'
eu
-Jaunak zergatia adierazteko baimena ematen badit, zenbait adiskidetasun kaxetero lanean elkarrekin arituz gero bakarrik ametitzen direla, eta ez da hau inolaz ere kontua.
es
-Si el señor me permite que le dé una explicación, le diré que ciertas familiaridades sólo son admisibles cuando se ha trabajado juntos de guardabarreras, lo que no es el caso.
fr
-Si Monsieur veut m'autoriser à lui en donner la raison, je trouve qu'une certaine familiarité n'est admissible que lorsque l'on a gardé les barrières ensemble, et ce n'est point le cas.
en
'If Mr Colin will give me permission to explain my reasons, sir, I should like to state that I find any familiarity permissible only after the barriers have been consistently respected on both sides-and that certainly is not the case here.'
eu
-Harroa zara, Nicolas-esan zuen Colinek.
es
-Es usted altivo, Nicolás-dijo Colin.
fr
-Vous êtes hautain, Nicolas, dit Colin.
en
'You're a bloody snob, Nicolas,' said Colin.
eu
-Nere egoeraren harrotasuna daukat, jauna-esan zuen Nicolasek-, eta ezin diezadakezu gaitzetsi.
es
-Tengo el orgullo de mi posición, señor-dijo Nicolás-, y no puede guardarme rencor por ello.
fr
-J'ai l'orgueil de ma position, Monsieur, dit Nicolas, et vous ne sauriez m'en faire grief.
en
'I have the pride of my position, sir,' said Nicolas, 'and you can't complain about that.'
eu
-Ez noski-esan zuen Colinek-.
es
-Desde luego-dijo Colin-.
fr
-Bien sûr, dit Colin.
en
'Of course not,' said Colin.
eu
Baina hurbilago ikusi nahi zintuzket.
es
Pero me gustaría que fuera menos distante.
fr
Mais j'aimerais vous voir moins distant.
en
'But I wish you weren't always so aloof.'
aurrekoa | 106 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus