Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bihar goizean etorriko bazina eskertuko nizuke-esan zuen Colinek-.
es
-Serías muy amable si pudieras venir mañana por la mañana-dijo Colin-.
fr
-Tu seras gentille de venir demain matin, dit Colin.
en
'Could you be nice and kind and come tomorrow morning?' said Colin.
eu
Lan bila joan behar dut eta ez nuke bakarrik utzi nahi sendagileak ikus dezan baino lehen.
es
Tengo que ir a buscar trabajo, y no quiero dejarla completamente sola antes de haber vuelto a ver al doctor.
fr
Il faut que j'aille chercher du travail, et je ne veux pas la laisser toute seule avant d'avoir revu le docteur.
en
'I've got to go and look for a job and I don't want to leave her all alone until the doctor's seen her.'
eu
-Etorriko naiz-ziurtatu zion Isisek.
es
-Descuida, vendré...-dijo Isis.
fr
-Je reviendrai... dit Isis.
en
'I'll be here...' said Isis.
eu
Makurtu egin zen, kontuz, eta musu eman zion Chloeri masail samurrean.
es
Se inclinó un poquito, con precaución, y besó a Chloé en la tierna mejilla.
fr
Elle se pencha un peu, avec précaution, et elle embrassa Chloé sur sa joue tendre.
en
She bent down, very carefully, and kissed Chloe on her soft cheek.
eu
Chloek eskua jaso zuen eta Isisen aurpegia laztandu zuen, baina ez zuen atzera begiratu.
es
Chloé levantó la mano y acarició la cara de Isis, pero no volvió la cabeza.
fr
Chloé leva la main et caressa la figure d'Isis, mais elle ne tourna pas la tête.
en
Chloe put her hand up and touched Isis's face, but she did not look round.
eu
Gogoz hatsartzen zuen bere adats inguruan kiribil moteletan hedatzen zen perfumea.
es
Respiraba con avidez el perfume de las lilas, que se desprendía en lentas volutas en torno a sus cabellos brillantes.
fr
Elle respirait avidement le parfum des lilas qui se déroulait en volutes lentes autour de ses cheveux brillants.
en
She was greedily breathing the scent of the lilac which was coiling round her gleaming hair in slow spirals.
eu
Ll
es
51
fr
LI
en
LI
eu
Distira berde garbi eta larri bat hartzen zuten kristalezko kupulaz erremataturiko zuloetan zeharka hondatzen zen kaminuan zihoan, nekez, Colin.
es
Ésta se sumía oblicuamente entre terraplenes coronados por cúpulas de cristal que adquirían, a la luz, un brillo glauco e incierto.
fr
Elle s'enfonçait de biais, entre des levées de terre surmontées de dômes de verre qui prenaient, au jour, un éclat glauque et incertain.
en
It sloped down sideways between the piles of earth. The glass domes rising above them took on a misty sea-green bloom in the light of dawn.
eu
Noiz behinka burua jasotzen zuen eta plakak irakurtzen zituen bide zuzenetik zihoala ziurtatzeko, eta orduan zerua ikusten zuen, arraia marroi zikin eta urdinez beterik.
es
De vez en cuando levantaba la cabeza para leer las placas indicadoras a fin de cerciorarse de que iba en la buena dirección y veía entonces el cielo, listado transversalmente de marrón sucio y de azul.
fr
De temps à autre, il levait la tête et lisait les plaques pour s'assurer qu'il avait pris la bonne direction et il voyait alors le ciel, rayé transversalement de marron sale et de bleu.
en
Now and again he would look up and read the signs to reassure himself that he had taken the right direction. Then he saw the sky, streaked horizontally with dirty brown and blue.
eu
Aurrean, urrutian, nabaritzen zituen, ezponden gainetik, negutegi nagusiko tximiniak.
es
A lo lejos, delante de él, podía percibir, por encima de los taludes, las chimeneas alineadas del invernadero principal.
fr
Loin devant lui, il pouvait apercevoir, au-dessus des talus, les cheminées alignées de la serre principale.
en
Far ahead of him, above the shallow embankments, he could see the rows of chimneys belonging to the main hot-house.
eu
Poltsikoan, herriaren defentsarako hogeitik hogeita hamar urtetara arteko gizonen eskea zekarren kazeta zeraman.
es
Llevaba en el bolsillo el periódico en el que se solicitaban hombres de veinte a treinta años para organizar la defensa del país.
fr
Il avait dans sa poche, le journal dans lequel on demandait des hommes de vingt à trente ans, pour préparer la défense du pays.
en
In his pocket he had the newspaper in which they were asking for men from twenty to thirty to help prepare the country's defences.
eu
Ahal zuen azkarren zihoan, baina bere hankak, berriro kaminuaz eta eraikuntzez jabetzen zen lur beroan hondatzen ziren.
es
Caminaba lo más rápidamente posible, pero los pies se le hundían en la tierra caliente que, por todas partes, tomaba lentamente posesión de las construcciones y de la carretera.
fr
Il marchait le plus vite possible, mais ses pieds enfonçaient dans la terre chaude, qui, partout, reprenait lentement possession des constructions et de la route.
en
He was walking as quickly as he could, but his feet sank into the warm earth into which the surrounding buildings and the road appeared to be sinking too.
eu
Ez zen landarerik ikusten.
es
No se veían plantas.
fr
On ne voyait pas de plantes.
en
There were no plants to be seen.
eu
Batez ere lurra, alde bietan pilaturiko bloke uniformeetan, oreka egongaitzean eraturiko lurjauziak osatuz, eta, batzuetan, koloka zegoen masa astun bat mugitzen zen, ezpondan behera etortzen zen eta samur zanpatzen zen kaminuaren zoru gainean.
es
Por todas partes tierra, en bloques uniformes, amontonados a ambos lados, formando terraplenes muy inclinados en equilibrio inestable; algunas veces, una masa pesada oscilaba, rodaba talud abajo y se desplomaba blandamente sobre la superficie del camino.
fr
Surtout de la terre, en blocs uniformes, amoncelés des deux côtés, formant des remblais rapides en équilibre instable, et, parfois, une lourde masse oscillait, roulait le long du talus, et s'abattait mollement sur la surface du chemin.
en
There was nothing but earth, earth that had been rapidly heaped up into roughly similar blocks on all sides to form shaky embankments. Sometimes a heavy mass of earth would break loose, roll all the way down the slope and squash itself flat on the surface of the road.
eu
Zenbait tokitan lurjauziek behera egiten zuten, eta Colinek, kupulen kristal ilunetatik zehar, atze argiago batean larri astintzen ziren forma urdin ilun batzuk nabaritzen zituen.
es
En algunos sitios los terraplenes eran más bajos y Colin podía distinguir, a través de los cristales turbios de las cúpulas, formas de color azul oscuro que se agitaban vagamente sobre un fondo un poco más claro.
fr
A certains endroits, les remblais s'abaissaient et Colin distinguait, à travers les vitres troubles des dômes, des formes bleu sombre, qui s'agitaient vaguement sur un fond plus clair.
en
In certain places the embankments were very low and through the cloudy panes of the domes Colin could pick out dark blue figures moving about like silhouettes.
eu
Pausoa bizkortu zuen, hankak, beraiek egiten zituzten zuloetatik ateraz.
es
Apretó el paso, arrancando los pies de los agujeros que él mismo iba haciendo.
fr
Il pressa le pas, arrachant ses pieds des trous qu'ils formaient dans le sol.
en
He stepped out quicker, wrenching his feet up from the holes they were making in the muddy earth.
eu
Berehala ixten zen lurra berriro giharre borobil bat bezala, eta ia nabaritu ere egiten ez zen beherakada attal bat geratzen zen. Berehala ezabatzen zen.
es
La tierra se volvía a cerrar en seguida, como un músculo circular, y no quedaba más que una leve depresión apenas perceptible y que se borraba casi inmediatamente.
fr
La terre se resserrait aussitôt comme un muscle circulaire, et il ne subsistait plus qu'une faible dépression, à peine marquée. Elle s'effaçait, presque immédiatement.
en
The earth was sucked straight back into them and soon all that was left was a sort of shallow dimple that could hardly be noticed. And that disappeared almost immediately.
eu
Tximiniak hurbilago zeuden.
es
Las chimeneas se aproximaban.
fr
Les cheminées se rapprochaient.
en
The chimneys were getting nearer.
eu
Bihotzak abere arrabiatsu baten antzera birak ematen zizkiola sentitzen zuen Colinek.
es
Colin sentía que el corazón le daba vueltas dentro del pecho, como un animal rabioso.
fr
Colin sentait son c?ur vibrer dans sa poitrine comme une bête enragée.
en
Colin felt his heart turning about inside his chest like a savage beast.
eu
Kazeta estutu zuen poltsikoko telatik.
es
Apretó el periódico por encima de la tela de su bolsillo.
fr
Il serra le journal à travers l'étoffe de sa poche.
en
He held tightly on to his newspaper through the material of his pocket.
eu
Lurrak irristatu eta ihes egiten zuen, baina berak hankak gutxiago hondatzen zituen eta kaminua nabarmen ari zen gogortzen.
es
El suelo estaba resbaladizo y se desprendía bajo sus pies, pero se iba hundiendo cada vez menos y la carretera se endurecía perceptiblemente.
fr
Le sol glissait et se dérobait sous ses pieds, mais il enfonçait moins et la route durcissait perceptiblement.
en
The slippery earth fell away under his feet, but he seemed to sink in less and the road grew noticeably firmer.
eu
Lehen tximinia ikusi zuen, oso hurbil iada, lurrean makila bat bezala iltzatua.
es
Vio la primera chimenea cerca de él, clavada en tierra como una estaca.
fr
Il aperçut la première cheminée près de lui, fichée en terre comme un pal.
en
He noticed that the first chimney was quite near him, stuck into the earth like a post.
eu
Kealdi berde arin bat ateratzen zen puntaren inguruan txori ilunak zebiltzan hegan.
es
Pájaros oscuros volaban en torno de la cúspide, de donde escapaba una fina humareda verde.
fr
Des oiseaux foncés tournaient autour du sommet d'où s'échappait une mince fumée verte.
en
Dark birds flew round the top of it from which thin green smoke was coming.
eu
Tximiniaren hondoan, oinarri borobil batek ziurtatzen zuen bere oreka.
es
En la base de la chimenea había un abultamiento redondeado que la afianzaba.
fr
A la base de la cheminée, un renflement arrondi assurait sa stabilité.
en
A rounded mound at the base of the chimney prevented it falling over.
eu
Eraikuntzak handik urrutixeago hasten ziren.
es
Los edificios comenzaban un poco más lejos.
fr
Les bâtiments commençaient un peu plus loin.
en
The buildings began a little farther on.
eu
Ate bat besterik ez zegoen.
es
No había más que una puerta.
fr
Il n'y avait qu'une porte.
en
There was only one door.
eu
Sartu zen, errejatxo distiratsu batean kendu zituen oinetako zikinak eta argi ukikorrezko kriseiluz inguraturiko pasilu zapal batetik jarraitu zuen.
es
Entró, restregó los pies en una rejilla reluciente de lamas aceradas y continuó por un pasadizo bajo flanqueado por apliques de luz titilante.
fr
Il entra, gratta ses pieds sur une grille luisante aux lames acérées et suivit un couloir bas, bordé par des lampes à lumière pulsée.
en
He went in, scraped his feet on a shining mesh of keen blades, and followed a low corridor that was throbbing with flickering lights.
eu
Baldosaketa adreilu gorrizkoa zen, eta ormetako goi aldea, sapaia bezalaxe, zentimetro batzuen lodierako kristalezko plakaz apaindua zegoen, haietatik masa ilun eta geldi batzuk ikusten ziren.
es
El suelo era de ladrillo rojo y la parte de arriba de las paredes, así como el techo, estaban guarnecidos de placas de vidrio de varios centímetros de espesor a través de las cuales se entreveían masas oscuras e inmóviles.
fr
Le carrelage était de briques rouges, et la partie supérieure des murs était, ainsi que le plafond, garnie de plaques de verre de plusieurs centimètres d'épaisseur, à travers lesquelles on entrevoyait des masses sombres et immobiles.
en
It was paved with red brick, and the upper parts of the walls, like the ceiling, were made of glass bricks, several inches thick, through which dark motionless shapes could be glimpsed indirectly.
eu
Korñdorearen bukaeran ate bat zegoen.
es
Al final del pasadizo había una puerta.
fr
Tout au bout du couloir, il y avait une porte.
en
Right at the end of the corridor there was a door.
eu
Kazetan jartzen zuen zenbakia ageri zen, eta deitu gabe sartu zen, iragarkiak zioen bezala.
es
Ostentaba ésta el número indicado en el periódico y Colin entró sin llamar, tal como indicaba el anuncio.
fr
Elle portait le numéro indiqué dans le journal, et il entra sans frapper, comme le recommandait l'annonce.
en
The number mentioned in the paper was on it, and Colin went in without knocking as he had been instructed to do in the advertisement.
eu
Txima zikin eta alkandora zuridun agure zahar bat bulegoko mahaiaren atzean eskuliburu bat irakurtzen ari zen.
es
Un hombre anciano con una blusa blanca y los cabellos enmarañados leía un manual detrás de su mesa.
fr
Un vieil homme en blouse blanche, les cheveux embroussaillés, lisait un manuel derrière son bureau.
en
An old man in a white overall, with crew-cut hair, was reading an official manual behind his desk.
eu
Ormetan arma ugari zegoen zintzilik, kataleju distiratsuak, suzko fusilak, kalibre ugaritako heriotzjaurtigailuak, eta taila guztietako bihotzateragailuen bilduma oso bat.
es
De la pared colgaban armas variadas, gemelos brillantes, fusiles de fuego, lanzamuertes de diversos calibres y una colección completa de arrancacorazones de todos los tamaños.
fr
Des armes variées pendaient au mur, des jumelles brillantes, des fusils à feu, des lance-mort de divers calibres, et une collection complète d'arrache-coeurs de toutes les tailles.
en
All kinds of arms were hanging from the wall-crystal field-glasses, flame-rifles, deaththrowers, and a complete collection of every shape and size of heart-snatcher.
eu
-Egunon, jauna-esan zuen Colinek.
es
-Buenos días-dijo Colin.
fr
-Bonjour, monsieur, dit Colin.
en
Good-moming, sir, said Colin.
eu
-Egunon, jauna-esan zuen gizonak.
es
-Buenos días-dijo el hombre.
fr
-Bonjour, monsieur, dit l'homme.
en
'Good-morning, sir,' said the man.
eu
Urteek lodiagotzen zuten ahots urratua zeukan.
es
Tenía la voz cascada y espesa por la edad.
fr
Sa voix était cassée et épaissie par l'âge.
en
His voice was cracked and worn with age.
eu
-Iragarkiaren kontu horretara nator-esan zuen Colinek.
es
-Vengo por el anuncio-dijo Colin.
fr
-Je viens pour l'annonce, dit Colin.
en
Tve come about the advertisement,' said Colin.
eu
- A bai?
es
-¿Ah, sí?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen agureak-.
es
-dijo el hombre-.
fr
-Ah? dit l'homme.
en
'Have you?' said the man.
eu
Duela hilabete argitaratu genuen eta ondoriorik ez.
es
Pues hace un mes que lo publicamos sin fruto.
fr
Voilà un mois qu'elle passe sans résultats.
en
'You're the first to apply for a month.
eu
Lan gogor samarra da. Ba al dakizu?
es
Se trata de un trabajo bastante duro, sabe usted...
fr
C'est un travail assez dur, vous savez...
en
It's fairly hard work, you know...'
eu
-Bai-erantzun zuen Colinek-.
es
-Sí-dijo Colin-, ¡pero está bien pagado!
fr
-Oui, dit Colin, mais c'est bien payé!
en
'Maybe,' said Colin, but the pay is good! '
eu
Baina ongi ordaindua.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jauna!
es
-¡Pardiez!
fr
-Mon Dieu!
en
'Good Lord!
eu
-esan zuen agureak-.
es
-dijo el hombre-.
fr
dit l'homme.
en
' said the man.
eu
Asko hondatzen duen lana da eta ordaintzen dutenagatik ez du merezi agian, baina ez dagokit neri nere administrazioa kritikatzea.
es
Este trabajo desgasta, ¿sabe?, y quizá no valga la pena. Bueno no me corresponde a mí denigrar a mi administración.
fr
Cela vous use, voyez-vous et cela ne vaut peut-être pas le prix, mais ce n'est pas à moi de dénigrer mon administration.
en
Maybe the money isn't very good for all the work you have to do. But there, it isn't my place to run down the way they do things here.
eu
Gainera, ikus dezakezun bezala, nik bizirik irauten dut.
es
Además, como puede ver, yo continúo vivo...
fr
D'ailleurs, vous voyez que je suis encore en vie...
en
And you can see I'm still alive...'
eu
-Zenbat denbora daramazu lanean-galdetu zuen Colinek.
es
-¿Hace mucho tiempo que trabaja aquí?-dijo Colin.
fr
Vous travaillez depuis longtemps? dit Colin.
en
'Have you been here long?' said Colin.
eu
-Urtebete-esan zuen agureak-.
es
-Un año-dijo el hombre-.
fr
Un an, dit l'homme.
en
'A year,' said the man.
eu
Hogeita bederatzi urte dauzkat.
es
Ahora tengo veintinueve.
fr
J'ai vingt-neuf ans.
en
'I'm twenty-nine.'
aurrekoa | 106 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus