Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dakit zer pentsatzen ari den.
es
Yo no sé qué es lo que hace.
fr
Je ne sais pas ce qu'elle fabrique.
en
I don't know what it's doing.
eu
Ez du iada pasilura joan nahi.
es
No quería volver al pasillo.
fr
Elle ne voulait plus aller dans le couloir.
en
It didn't want to go into the corridor.'
eu
-Bai... -esan zuen Isisek.
es
-Sí, comprendo-dijo Isis.
fr
dit Isis.
en
'Mm..said Isis.
eu
-Emadazu zure krabelina-esan zion Chloek-, on egiten dit.
es
-Déjame otra vez tu clavel-dijo Chloé-, me hace bien.
fr
-Donne encore ton ?illet, dit Chloé, ça fait du bien.
en
'Let me smell your carnation again/ said Chloe.
eu
Isisek bere krabelina iletik atera eta Chloeri eman zion. Honek ezpainetara eraman zuen eta sakon hatsartu zuen.
es
Isis lo desprendió de su cabellera y se lo dio a Chloé que se lo acercó a los labios, aspirando largamente. -¿Cómo está Nicolás?
fr
Isis le détacha de sa chevelure et le donna à Chloé qui l'approcha de ses lèvres et le respira à longs traits. Comment va Nicolas?
en
'It made me feel so good.' Isis unpinned it from her hair and gave it to Chloe who put it to her lips and breathed in deeply.
eu
-Nola dago Nicolas?
es
-dijo.
fr
dit-elle.
en
'How is Nicolas?' she said.
eu
-Ondo-esan zuen Isisek-.
es
-Bien-dijo Isis-.
fr
Bien, dit Isis.
en
'Fine/ said Isis.
eu
Baina orain ez dabil lehen bezain alai.
es
Pero ya no tiene la alegría de antes.
fr
Mais il n'est plus gai comme avant.
en
'But he isn't cheerful like he used to be.
eu
Itzultzen naizenean, lore gehiago ekarriko dizkizut.
es
Yo te traeré más flores cuando vuelva.
fr
Je t'apporterai d'autres fleurs quand je reviendrai.
en
I'll bring you some more flowers when I come back.'
eu
-Nik asko maite nuen Nicolas-esan zuen Chloek-.
es
-Yo lo quería mucho a Nicolás-dijo Chloé-.
fr
-Je l'aimais bien, Nicolas, dit Chloé.
en
'I was very fond of Nicolas/ said Chloe.
eu
Berarekin ezkonduko al zara?
es
¿Te vas a casar con él?
fr
Tu ne vas pas l'épouser?
en
'Aren't you going to marry him?'
eu
-Ezin dut-murmuriatu zuen Isisek-.
es
-No puedo-murmuró Isis-.
fr
-Je ne peux pas murmura Isis.
en
'I can't/ murmured Isis.
eu
Ez nago bere mailan.
es
No tengo su misma categoría...
fr
Je ne suis pas à sa hauteur.
en
'I'm far beneath him...'
eu
-Horrek ez dio axolik-esan zuen Chloek-, berak maite bazaitu...
es
-Eso no importa, si él te quiere...-dijo Chloé.
fr
-Ça ne fait rien, dit Chloé, si il t'aime...
en
'That doesn't matter/ said Chloe, 'if he loves you...'
eu
-Nere gurasoak ez zaizkio esatera ausartzen-esan zuen Isisek-.
es
-Mis padres no se atreven a hablarle de ello-dijo Isis-.
fr
-Mes parents n'osent pas lui en parler, dit Isis.
en
'My parents wouldn't dare suggest it to him/ said Isis.
eu
O...!
es
¡Oh!...
fr
Oh!...
en
'Oh!...'
eu
Krabelina zurbildu egin zen, zimurtu eta zimeldu egin zela zirudien.
es
El clavel palideció de repente, se ajó y pareció secarse.
fr
L'?illet blêmissait soudain, se fripa, parut se dessécher.
en
The carnation suddenly went pale, crumpled up and seemed to wither and dessicate.
eu
Eta orain erortzen ari zen, hauts xehe bilakaturik, Chloeren bular gainean.
es
Después cayó, hecho fino polvo, sobre el pecho de Chloé.
fr
Il tombait maintenant, en fine poussière sur la poitrine de Chloé.
en
Then it fell on to Chloe's chest in a fine powder.
eu
-O!
es
-¡Oh!
fr
-Oh!
en
'I'm going to start coughing again!
eu
-esan zuen Chloek-.
es
-dijo también Chloé-.
fr
dit Chloé à son tour, je vais tousser encore...
en
' she said.
eu
Eztula egitera noa berriro.
es
Voy a toser otra vez.
fr
Tu as vu!
en
'Did you see that?...'
eu
Eskua ahora eramateko isildu zen.
es
Se interrumpió para llevarse la mano a la boca.
fr
Elle s'interrompit pour porter la main à sa bouche.
en
She stopped to put her hand to her mouth.
eu
Eztul eraso bortitz bat jasan zuen.
es
Un violento acceso se apoderaba de ella de nuevo.
fr
Une quinte violente la ressaisit.
en
A violent fit of coughing overcame her again.
eu
-Dau...
es
-Es...
fr
-C'est cette chose que j'ai...
en
'It's...
eu
daukadan honek...
es
esta cosa que tengo...
fr
qui les fait toutes mourir...
en
this awful thing that I've got...
eu
guztiak lehortzen ditu...
es
lo que hace morir a todas las flores...
fr
balbutia-t-elle.
en
it makes them all die...' she babbled.
eu
-Zaude isilik-esan zuen Isisek-.
es
-No hables-dijo Isis-.
fr
-Ne me parle pas, dit Isis.
en
'Don't talk/ said Isis.
eu
Ez dauka inolako garrantzirik.
es
No tiene ninguna importancia.
fr
Ça n'a aucune importance.
en
'It's not important.
eu
Colinek ekarriko dizkizu gehiago.
es
Colin te va a traer más flores.
fr
Colin va en rapporter.
en
Colin is bringing you some back.'
eu
Argia urdina zen gelan, eta ia berdea angeluetan.
es
En la habitación, la luz era azul y casi verde en los rincones.
fr
Le jour était bleu, dans la chambre, et presque vert aux angles.
en
The light in the bedroom was blue, and in the corners it was almost green.
eu
Oraindik ez zegoen ezkotasunaren seinalerik eta alfonbrak lodia izaten jarraitzen zuen, baina lau leiho karratuetako bat ia itxia zegoen erabat.
es
No había allí todavía trazas de humedad y la alfombra seguía siendo bastante gruesa, pero una de las cuatro ventanas cuadradas estaba ya casi completamente cerrada.
fr
Il n'y avait pas encore trace d'humidité, et le tapis restait assez haut, mais une des quatre fenêtres carrées se fermait presque complètement.
en
There were no signs of dampness yet, and the pile on the carpet was still fairly high, but one of the four square windows had almost completely closed.
eu
Isisek Colinen pauso ezkoen hotsa entzun zuen sarreran.
es
Isis oyó el ruido húmedo de los pasos de Colin en la entrada.
fr
Isis entendit le bruit humide des pas de Colin dans l'entrée.
en
Isis heard Colin's damp footsteps at the door.
eu
-Hemen da-esan zuen-.
es
-Aquí está-dijo-.
fr
-Le voilà, dit-elle.
en
'Here he is/ she said.
eu
Ziurrenik loreak ekarriko dizkizu.
es
Seguro que te trae flores.
fr
Colin apparut.
en
Colin came in.
eu
Colin besoetan amatxi-lili sorta handi batekin agertu zen.
es
Apareció Colin. Llevaba un gran ramo de lilas en los brazos.
fr
Il avait une grosse gerbe de lilas dans les bras.
en
He had an enormous bunch of lilac in his arms.
eu
-Tori, Chloe-esan zuen-.
es
-Toma, Chloé, cariño-dijo-.
fr
-Tiens, ma Chloé, dit-il.
en
'Here you are, Chloe darling,' he said.
eu
Har itzazu!
es
¡Cógelas!
fr
Prends-les!...
en
'Take them!...'
eu
Berak besoak luzatu zituen.
es
Ella tendió los brazos.
fr
Elle tendit les bras.
en
She held out her arms.
eu
-Oso ona zara, maitea-esan zuen.
es
-Eres muy bueno, amor mío-dijo.
fr
-Tu es gentil, mon chéri, dit-elle.
en
'You're so kind, my darling,' she said.
eu
Bigarren almohadan utzi zuen lore sorta, alboka etzan zen eta sorta zuri eta eztietan sartu zuen aurpegia.
es
Colocó el ramo sobre la otra almohada, se volvió de lado y hundió su rostro en los tallos blancos y azucarados.
fr
Elle posa le bouquet sur le second oreiller, se tourna sur le côté et enfouit sa figure dans les grappes blanches et sucrées.
en
She put the flowers down on the other pillow, turned on her side and buried her face in the sweet white blooms.
eu
Isis altxatu egin zen.
es
Isis se levantó.
fr
Isis se levait.
en
Isis stood up.
eu
-Ba al zoaz? -galdetu zuen Colinek.
es
-¿Te vas? -dijo Colin.
fr
-Tu t'en vas? dit Colin.
en
'Are you going?' said Colin.
eu
-Bai-esan zuen Isisek-.
es
-Sí-dijo Isis-.
fr
-Oui, dit Isis.
en
'Yes,' said Isis.
eu
Zain dauzkat.
es
Me esperan.
fr
On m'attend.
en
'Somebody's waiting for me.
eu
Loreekin itzuliko naiz.
es
Volveré con flores.
fr
Je reviendrai avec des fleurs.
en
I'll come back with some more flowers.'
eu
-Bihar goizean etorriko bazina eskertuko nizuke-esan zuen Colinek-.
es
-Serías muy amable si pudieras venir mañana por la mañana-dijo Colin-.
fr
-Tu seras gentille de venir demain matin, dit Colin.
en
'Could you be nice and kind and come tomorrow morning?' said Colin.
aurrekoa | 106 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus