Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dakit-esan zuen Nicolasek-.
es
-No sé qué pasa...-dijo Nicolás-.
fr
-Je ne sais pas, dit Nicolas.
en
'I don't know,' said Nicolas.
eu
Bai arraroa!
es
Es extraño.
fr
C'est bizarre.
en
'It's very odd.
eu
Baldosek arnasa gaizki hartzen dutela dirudi.
es
Parece como si las baldosas respiraran mal.
fr
On dirait que les carreaux respirent mal.
en
It's as if they couldn't breathe properly.
eu
-Berriro ere gertatuko da-esan zuen Colinek-.
es
-Todo se arreglará...
fr
-Ça reviendra, dit Colin...
en
'Theyll soon be back to normal, said Colin...
eu
Nik behintzat horrela uste dut...
es
-dijo Colin-, creo yo, por lo menos...
fr
Je pense, du moins...
en
'At least, Im almost certain they will...
eu
Orain artean ez al zen hori gertatu?
es
¿no había pasado eso nunca hasta ahora?
fr
ça n'a jamais fait ça jusqu'à maintenant?
en
Haven't they ever gone like it before?'
eu
-Ez-esan zuen Nicolasek.
es
-No-dijo Nicolás.
fr
-Non, dit Nicolas.
en
'No,' said Nicolas.
eu
Colin piska batean sukaldeko leiho aurrean geratu zen.
es
Colin permaneció unos instantes de pie delante de la ventana de la cocina.
fr
Colin resta quelques instants devant la fenêtre de la cuisine.
en
Colin stood for a few moments beside the kitchen window.
eu
-Agian berezko desgastea dute-esan zuen-.
es
-Quizá sea el desgaste normal-dijo-.
fr
-C'est peut-être l'usure normale, dit-il.
en
'Perhaps it's just wear and tear,' he said.
eu
Alda genitzake.
es
Podríamos probar a mandarlas cambiar...
fr
On pourrait essayer de les faire changer...
en
'We could try putting new ones down...'
eu
-Garesti aterako litzateke-esan zuen Nicolasek.
es
-Eso saldría muy caro-dijo Nicolás.
fr
-Ça coûtera très cher, dit Nicolas.
en
'That would be very expensive,' said Nicolas.
eu
-Bai-esan zuen Colinek-.
es
-Sí-dijo Colin-.
fr
-Oui, dit Colin.
en
'Yes,' said Colin.
eu
Hobe izango dugu itxoitea.
es
Será mejor esperar.
fr
Il vaut mieux attendre.
en
'We might as well wait and see.'
eu
- Zer nahi zenuen?
es
-¿Qué querías?
fr
- Qu'est-ce que tu voulais?
en
 
eu
-galdetu zuen Nicolasek.
es
-preguntó Nicolás.
fr
demanda Nicolas.
en
'What did you want?' asked Nicolas.
eu
-Bazkaltzeko ez ezazu ezer prestatu-esan zuen Colinek-.
es
-No hagas comida-dijo Colin-.
fr
-Ne fais pas de cuisine, dit Colin.
en
'Don't do any cooking/ said Colin.
eu
Ogitartekoak bakarrik... berehala joan behar dugu.
es
Sólo unos sandwiches...nos vamos enseguida.
fr
Seulement des sandwiches...
en
'Just make some sandwiches...
eu
-Ondo dago, jaztera noa.
es
-Bueno, voy a vestirme-dijo Nicolás.
fr
on va partir tout de suite.
en
We're going out straight away.' 'O.K.
eu
Sagua lurrean utzi zuen eta hau ate aldera joan zen bere makuluekin herrenka.
es
Dejó en el suelo al ratón, que se dirigió hacia la puerta, oscilante entre sus muletitas.
fr
-Bon, je m'habille, dit Nicolas.
en
then.
eu
Bi aldetatik agertzen zitzaizkion biboteak.
es
Sus bigotes sobresalían por los dos lados.
fr
Ses moustaches dépassaient des deux côtés.
en
I'll get dressed/ said Nicolas.
eu
XXX
es
30
fr
XXX
en
XXX
eu
Colinek eta Chloek alde egin zutenetik, kalea erabat itxuraz aldatua zegoen.
es
La calle había cambiado totalmente de aspecto desde que Colin y Chloé partieran.
fr
La rue avait tout à fait changé d'aspect depuis le départ de Colin et de Chloé.
en
The appearance of the street had completely altered since Colin and Chloe had been away.
eu
Orain, zuhaitzen hostoak handiak ziren, eta etxeak bere kolore zurbila uzten ari ziren berde hil itxura bat hartzeko udako beige leuna hartu baino lehenago.
es
Ahora, las hojas de los árboles eran grandes y las casas habían olvidado su tinte pálido para revestirse de un tono verde desvaído, antes de adquirir el suave color beige del verano.
fr
Maintenant, les feuilles des arbres étaient grandes et les maisons quittaient leur teinte pâle pour se nuancer d'un vert effacé avant d'acquérir le beige doux de l'été.
en
The leaves on the trees were enormous now, and the pale complexions of the houses had been lost under a gentle green shade prior to taking on the soft beige of summer.
eu
Galtzada hankapetan bigunago eta elastikoago bilakatzen zen eta haizeari franbuesa usaina zerion.
es
El pavimento se volvía elástico y blando bajo los pies y el aire olía a frambuesa.
fr
Le pavé devenait élastique et doux sous les pas et l'air sentait la framboise.
en
The pavement was growing soft and springy underfoot, and the air smelt of pomegranates and strawberries.
eu
Oraindik ere hotz egiten zuen, baina eguraldi ona somatzen zen kristal urdinetako leihoen atzean.
es
Todavía hacía fresco, pero del otro lado de las ventanas de vidrios azulados se adivinaba el buen tiempo.
fr
Il faisait encore frais, mais on devinait le beau temps derrière les fenêtres aux vitres bleuâtres.
en
It was still fresh, but you could tell that fine weather was on the way by the blueness of the window-panes.
eu
Espaloietan zehar lore urdin eta berdeak hazten ziren eta sapa beren enbor inguruan kiribiltzen zen karakol baten musuen antzeko hots arin eta ezko batekin.
es
A lo largo de las aceras brotaban flores verdes y azules, y la savia serpenteaba alrededor de sus frágiles tallos, haciendo un ligero mido húmedo como el beso de un caracol.
fr
Des fleurs vertes et bleues poussaient le long des trottoirs, et la sève serpentait autour de leurs tiges minces avec un léger bruit humide, comme un baiser d'escargots.
en
Green and blue flowers-and some flowers that were between blue and blue-were growing all along the kerbs of the pavement, and the sap trickled round their slim stems with a light damp sound like a kiss between a pair of amorous snails.
eu
Nicolas zihoan martxa buru.
es
Nicolás abría la marcha.
fr
Nicolas ouvrait la marche.
en
Nicolas was the first one out.
eu
Mostaza koloreko lana berozko traje sport bat zereinan, eta haren azpian, lepo garaidun jertse bat, zeinaren estanpatuak, Chambord erako izaki bat marrazten zuen, Goufferen Livre de Cuisine-n 607.
es
Llevaba un traje de sport de cálida lana color mostaza y, debajo, un chándal de cuello subido con un salmón a la Chambord dibujado tal como aparece en la página 607 del Libro de cocina de Gouffé.
fr
Il était vêtu d'un complet sport de chaud lainage moutarde, et portait, en dessous, un chandail à col roulé dont le jacquard dessinait un saumon à la Chambord, tel qu'il apparaît à la page 607 du Livre de Cuisine de Gouffé.
en
He was wearing a sports suit of warm mustard tweed over a roll-necked sweater with a fairisle pattern based on the wood-engraving of a Salmon á la Glamis taken from page 607 of the Colour Supplement to ffroydde's Household Management.
eu
orrialdean agertzen denaren antzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Larru horizko eta krepezko zorudun oinetakoek doi doi imurtzitzen zuten landaredia.
es
Sus zapatos de piel amarilla y suela de tocino rozaban apenas la vegetación.
fr
Ses souliers de cuir jaune à semelles crêpe froissaient à peine la végétation.
en
His crepe-soled canteloupe leather shoes hardly bent the tops of the vegetation.
eu
Kontu handia zeukan, autoei pasoa uzteko egindako bi bide zidorretatik ibiltzeko.
es
Ponía cuidado en andar por los dos surcos despejados para dejar pasar los coches.
fr
Il prenait soin de marcher dans les deux sillons que l'on dégageait pour laisser passer les voitures.
en
He was careful to walk in the double tracks that had been cleared to let the traffic through.
eu
Colinek eta Chloek jarraitzen zioten.
es
Colin y Chloé le seguían;
fr
 
en
 
eu
Chloek Colini ematen zion eskua eta ahokadaka hatsartzen zituen haizearen perfumeak.
es
Chloé iba cogida de la mano de Colin y aspiraba a grandes bocanadas los aromas del aire.
fr
Colin et Chloé le suivaient, Chloé tenait Colin par la main et respirait à longs traits les odeurs de l'air.
en
Colin and Chloe followed him, Chloe holding Colin's hand, breathing deeply the scented air.
eu
Chloek hari zurizko soineko bat zeraman eta leopardo benzolatuzko manteleta bat, zeinaren mantxak, tratamenduak bigundurik, aureoletan hedatzen ziren eta interferentzia bitxietan nahasten ziren.
es
Llevaba un vestido blanco de lana y un abriguito corto de leopardo benzolado, cuyas manchas, difuminadas por el tratamiento, se alargaban formando aureolas y se entrecruzaban de curiosas maneras.
fr
Chloé avait une petite robe de laine blanche et un mantelet de léopard benzolé, dont les taches, atténuées par le traitement, s'élargissaient en auréoles, et se recoupaient en curieuses interférences.
en
She was in a little white woollen dress, with a short jacket of leopard-skin which had been treated to elongate the spots and make them spread out in echoing overlapping ovals and curious optical patterns.
eu
Bere ile goroldiotsuak airean zebiltzan aske eta krabelin eta jazminez usaindutako lurrin arin bat botatzen zuten.
es
Sus cabellos como espuma flotaban libremente al aire y exhalaban un suave hálito perfumado de jazmín y de clavel.
fr
Ses cheveux mousseux flottaient librement et exhalaient une douce vapeur parfumée de jasmin et d'?illet.
en
Her spun hair flowed freely, exhaling a heady perfume of pink jasmin.
eu
Colinek, begiak erdi itxirik, perfume honek eraman zezan uzten zuen, eta bere ezpainek eztiki egiten zuten dardar hatsartze bakoitzean.
es
Colin, con los ojos semicerrados, se dejaba guiar por ese perfume y sus labios se estremecían levemente a cada inhalación.
fr
Colin, les yeux mi-clos, se guidait sur ce parfum, et ses lèvres frémissaient doucement à chaque inhalation.
en
Colin, his eyes half-closed, let himself be guided by this perfume, and his lips trembled like the wings of a butterfly every time he breathed in.
eu
Etxeetako fatxadek beren buruak utzi egiten zituzten zertxobait, eta honela, kaleak hartzen zuen itxurak galdu egiten zuen Nicolas, zeinak gelditu egin behar izaten zuen plaka esmaltatuak irakurtzera.
es
Las fachadas de las casas se abandonaban un tanto, olvidándose de su severa rectitud, con lo que el aspecto que formaba la calle despistaba a veces a Colin, que tenía que pararse a leer las placas esmaltadas.
fr
Les façades des maisons s'abandonnaient un peu, quittant leur sévère rectitude, et l'aspect résultant de la rue déroutait parfois Nicolas qui devait s'arrêter pour lire les plaques émaillées.
en
The front of the houses abandoned their severe rectitude to join with him and, as a result, the relaxed features of the street occasionally misled Nicolas, forcing him to stop and check up on their names at the corners.
eu
-Zer egin behar dugu lehendabizi?
es
-¿Qué hacemos primero?
fr
-Qu'est-ce que nous allons faire d'abord?
en
'What shall we do first?
eu
-galdetu zuen Colinek.
es
-preguntó Colin.
fr
demanda Colin.
en
asked Colin.
eu
-Dendetara joan-erantzun zuen Chloek-.
es
-Ir de compras-dijo Chloé-.
fr
-Aller dans les magasins, dit Chloé.
en
'Go round the shops, said Chloe.
eu
Ez daukat zer jantzirik.
es
No me queda un solo vestido.
fr
Je n'ai plus une seule robe.
en
Tve only got one dress left.
eu
-Beti bezala Callote ahizpenera joan nahi al duzu?
es
-¿No irás a las Hermanas Callote, como de costumbre?
fr
-Tu ne veux pas aller chez les S?urs Callotte, comme d'habitude?
en
'Don't you want to get one from Miss Hart and Miss Nell as usual?
eu
-galdetu zuen Colinek.
es
-dijo Colin.
fr
dit Colin.
en
said Colin.
eu
-Ez-erantzun zuen Chloek-, dendetara joan nahi dut eta jositako soinekoak eta beste gauza-batzuk erosi.
es
-No-dijo Chloé-. Quiero ir a los grandes almacenes y comprarme vestidos de confección y cosas.
fr
-Non, dit Chloé, je veux aller dans les magasins, et m'acheter des robes toutes faites et des choses.
en
'No, said Chloe. 'I want to go round the shops and buy some ready-made dresses-and things and things and things!
eu
-Ziur Isisek poz hartuko duela berriz ikusten zaituenean Nicolas-esan zuen Colinek.
es
-Seguro que Isis se va a alegrar de verte, Nicolás-dijo Colin.
fr
-Isis va sûrement être contente de te revoir, Nicolas, dit Colin.
en
'Isis will be thrilled to see you again, Nicolas, said Colin.
eu
-Eta zergatik?
es
-¿Y por qué?
fr
-Pourquoi ça?
en
Why?
eu
-galdetu zuen Nicolasek.
es
-preguntó Nicolás.
fr
demanda Nicolas.
en
asked Nicolas.
eu
-Ez dakit...
es
-No sé...
fr
-Je ne sais pas...
en
Tve no idea...
aurrekoa | 106 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus