Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Gelako haltzariteria osatzen zuten, horiez gain, diskak gordetzeko egokitutako mueble luze eta zapal batek, kalidaderik hobereneko diskagailu batek, eta aurrekoaren simetrikoa zen mueble batek, zeinak gordetzen zituen harri jaurtigailuak, platerak, edalontziak eta jende zibilizatuak jateko erabiltzen dituen beste tresna guztiak.
es
El mobiliario de la sala comprendía, además, un largo mueble de pequeña altura acondicionado como discoteca, un gramófono de la máxima potencia y un mueble, simétrico del anterior, que contenía los tirachinas, los platos, los vasos y demás aparejos utilizados para comer entre gentes civilizadas.
fr
Le mobilier de cette pièce comprenait, en outre, un long meuble bas, aménagé en discothèque, un pick-up du plus fort module et un meuble, symétrique du premier, contenant les lancepierres, les assiettes, les verres et les autres ustensiles que l'on utilise pour manger chez les civilisés.
en
There were two other long low cupboards in the room-one fitted up as a record-player and record container with all the latest gadgets, and the other, identical with the first, containing catapults, cutlery, plates, glasses and other implements used by civilized society for eating.
eu
Colinek, alfonbrarekin joku egiten zuen mantel urdin argi bat aukeratu zuen.
es
Colin escogió un mantel azul a juego con la alfombra.
fr
Colin choisit une nappe bleu clair assortie au tapis.
en
Colin selected a light blue tablecloth to match the carpet.
eu
Mahai erdian formolez betetako arrain ontzia zuen apaingarri bat jarri zuen, zeinetan, bi oilasko ernamuinek Nijinski-ren koreografiaz Arrosaren espektroa mimatzen zutela zirudien.
es
Colocó en medio del mantel un centro de mesa constituido por un bocal con formol en cuyo interior dos embriones de pollo parecían remedar El espectro de la rosa en la coreografía de Nijinsky.
fr
Il disposa, au centre de la table, un surtout formé d'un bocal de formol à l'intérieur duquel deux embryons de poulet semblaient mimer le Spectre de la Rose, dans la chorégraphie de Nijinsky.
en
He decorated the centre of the table with a pharmaceutical jar in which a pair of embryonic chickens seemed to be dancing Nijinsky's choreography for The Spectre of the Rose.
eu
Inguruan, mimosa adar batzuk tiratan: bere lagun lorezain batek lortzen zituen, boladun mimosa, eskolatik irteeran esnedendetan erosten diren regaliz barratxoekin gurutzatuz.
es
En torno, algunas ramas de mimosa en tiras: el jardinero de unos amigos la obtenía cruzando mimos a de bolas con la cinta de regaliz negro que se encuentra en los merceros al salir de la escuela.
fr
A l'entour, quelques branches de mimosa en lanières: un jardinier de ses amis l'obtenait par croisement du mimosa en boules avec le ruban de réglisse noir que l'on trouve chez les merciers en sortant de classe.
en
Around it he arranged some branches of boot-lace mimosa-the gardener who worked for some friends of his had cultivated this by grafting some strips of the black liquorice ribbons sold by haberdashers when school is over on to ordinary bobbled mimosa.
eu
Ondoren bakoitzarentzat protzelana zurizko bina plater jarri zituen, urrezko hari gardenezko inkrustazioak zituztenak, eta altzairu inoxidablezko kubiertoak, errejilazko kirtenekin, haien barrenean, pesiglasezko bi plakatxoren artean amona mantalgorri disekatu bat zutela, suerte onerako balio zuena.
es
Acto seguido, tomó, uno para cada uno, dos platos de porcelana blanca adornados por rejillas de oro transparente, y unos cubiertos de acero inoxidable con mangos calados, cada uno de ellos con una mariquita disecada aislada entre dos plaquitas de plexiglás para dar buena suerte.
fr
Puis il prit, pour chacun, deux assiettes de porcelaine blanche croisillonnées d'or transparent, un couvert d'acier inoxydable aux manches ajourés, dans chacun desquels une coccinelle empaillée, isolée entre deux plaquettes de plexiglas, portait bonheur.
en
Then for each of them he took some white china plates with filigree designs in gold and stainless steel knives and forks with perforated handles inside each of which a stuffed ladybird, floating between two layers of perspex, brought good luck.
eu
Kristalezko bi kopa jarri zituen gainera eta parroko bonetearen itxuran tolestatuko bi esku zapi.
es
Puso también copas de cristal y servilletas plegadas en forma de bonete de cura;
fr
Il ajouta des coupes de cristal et des serviettes pliées en chapeau de curé;
en
He added crystal goblets and serviettes folded into bishops' mitres;
eu
Prestakuntzak bukatzen ari zen txirrina ormatik askatu eta Chicken ailegaeraz ohar arazi zuenean.
es
esto llevaba cierto tiempo, Apenas había dado fin a estos preparativos, cuando la campanilla se separó de la pared y le anunció la llegada de Chick.
fr
ceci prenait un certain temps. À peine achevait-il ces préparatifs que la sonnette se détacha du mur et le prévint de l'arrivée de Chick.
en
this took him quite a time. He had hardly finished all this when the bell sprang off the wall to let him know that Chick had arrived.
eu
Colinek mantelaren zimur bat lisatu zuen eta atea zabaltzera joan zen.
es
Colin desvaneció un ficticio pliegue de la servilleta y acudió a abrir.
fr
Colin effaça un faux pli de la nappe et s'en fut ouvrir. -Comment vas-tu?
en
Colin smoothed out an imaginary crease in the tablecloth and went to open the door.
eu
- Zer moduz?
es
-¿Qué tal? ¿Cómo estás?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Chickek.
es
-preguntó Chick.
fr
demanda Chick.
en
'How are you?' asked Chick.
eu
- Eta zu?
es
-Bien, ¿y tú?
fr
 
en
 
eu
-erantzun Colinek-.
es
-replicó Colin-.
fr
-Et toi? répliqua Colin.
en
'How are you?' replied Colin.
eu
Ken ezazu gabardina eta zatoz Nicolas egiten ari dena ikustera.
es
Quítate la gabardina y ven a ver lo que está haciendo Nicolás.
fr
Enlève ton imper et viens voir ce que fait Nicolas.
en
'Take off your mac and come and see what Nicolas has made for us.'
eu
-Zure sukaldari berria?
es
-¿Tu cocinero nuevo?
fr
-Ton nouveau cuisinier?
en
'Is he your new cook?'
eu
-Bai-esan zuen Colinek-.
es
-Sí-dijo Colin-.
fr
-Oui, dit Colin.
en
'Yes,' said Colin.
eu
Lehen neukanagatik eta kafe belga kilo bategatik trukatu diot neure izebari.
es
Se lo cambié a mi tía por el antiguo y un kilo de café belga.
fr
Je l'ai échangé à ma tante contre l'ancien et un kilo de café belge. -Il est bien?
en
'I swopped him at the pawnbroker's for a couple of pounds of Algerian coffee and the old one.'
eu
-Eta ona al da?
es
-¿Es bueno?
fr
demanda Chick.
en
'And is he any good?' asked Chick.
eu
-galdetu zuen Chickek.
es
-Parece saber lo que se hace.
fr
-Il a l'air de savoir ce qu'il fait.
en
'He seems to know what he's doing.
eu
- Zertan ari den badakiela dirudi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Goufferen ikaslea da.
es
Es discípulo de Gouffé.
fr
C'est un disciple de Gouffé.
en
He swears by ffroydde.
eu
- Maleta zuen gizon harena?
es
-¿El hombre de la maleta grande?
fr
 
en
 
eu
-ikaratu zen Chick, eta bere bibotetxo beltza beldurrez okertzen zitzaion behe aldera.
es
-inquirió Chick aterrado, y su bigotito negro descendió trágicamente.
fr
-L'homme de la malle?
en
'What have sex and dreams got to do with cooking?' asked Chick, horrified.
eu
-Ez gizona!
es
-Claro que no, tonto.
fr
s'enquit Chick horrifié, et sa petite moustache noire s'abaissait tragiquement.
en
His small dark moustache began to droop at a tragic angle.
eu
Hain ezaguna den sukaldari hori da.
es
De Jules Gouffé, el famoso cocinero.
fr
-Non, ballot, Jules Gouffé, le cuisinier bien connu!
en
'No, fathead, I'm talking about Clementine, not Sigismunda!
eu
- A!
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrela bada! Nik...
es
-Bueno, sabes, es que yo...
fr
-Oh, tu sais!
en
' 'Oh, sorry!
eu
-esan zuen Chickek-Jean-Sol Partre ez bada, ezer gutxi irakurtzen dut.
es
-dijo Chick-, aparte de Jean-Sol Partre, no leo gran cosa.
fr
Moi..., dit Chick, en dehors de Jean-Sol Partre, je ne lis pas grand-chose.
en
' said Chick. 'But you know I never read anything except Jean Pulse Heartre.'
eu
Baldosatutako pasiluan aurrera jarraitu zion Colini, saguak laztandu zituen, eta pasadizoz, bere txiskeroa kargatu zuen eguzki tanta batzuekin.
es
Siguió a Colin por el embaldosado pasillo, acarició a los ratones y, de paso, puso unas gotitas de sol en su encendedor.
fr
Il suivit Colin dans le couloir dallé, caressa les souris et mit, en passant, quelques gouttelettes de soleil dans son briquet.
en
He followed Colin into the tiled corridor, stroked the mice and casually scooped up a handful of sundrops to pop into his lighter.
eu
-Nicolas-esan zuen Colinek sarreran-, nere lagun Chick aurkezten dizut.
es
-Nicolás-dijo Colin-, le presento a mi amigo Chick.
fr
-Nicolas, dit Colin en entrant, je vous présente mon ami Chick.
en
'Nicolas,' said Colin as he went in, 'this is my friend Chick.'
eu
-Egunon, jauna-agurtu zuen Nicolasek.
es
-Buenos días, señor-dijo Nicolás.
fr
-Bonjour, monsieur, dit Nicolas.
en
'How do you do, sir?' said Nicolas.
eu
-Egunon, Nicolas-erantzun zuen Chickek-.
es
-Buenos días, Nicolás-dijo Chick-.
fr
-Bonjour, Nicolas, répondit Chick.
en
'How do you do, Nicolas? replied Chick.
eu
Adizu, zuk ilobaren bat ez al daukazu Alise izena duena?
es
¿No tiene usted una sobrina que se llama Alise?
fr
Est-ce que vous n'avez pas une nièce qui s'appelle Alise?
en
'Haven't you got a niece called Lisa?'
eu
-Bai, jauna-esan zuen Nicolasek-.
es
-Sí, señor-dijo Nicolás-.
fr
-Si, monsieur, dit Nicolas.
en
'Yes, sir,' said Nicolas.
eu
Hitz hauek zilegi baditut, neska eder bat.
es
Y una linda muchacha, por cierto, si se me permite el comentario.
fr
Une jolie jeune fille, d'ailleurs, si j'ose introduire ce commentaire.
en
'And a very pretty girl too, if I may be allowed to say so.'
eu
-Zure antz handia dauka-esan zuen Chickek-, nahiz eta bularrari begiratzen badiogu ezerberdintasun batzuk egon.
es
-Se parece mucho a usted-dijo Chick-. Aunque en lo tocante al busto, haya algunas diferencias.
fr
-Elle a un grand air de famille avec vous, dit Chick. Quoique, du côté du buste, il y ait quelques différences.
en
'She looks very much like you,' said Chick. 'Although there are one or two differences around the bust...'
eu
-Ni zabal samarra naiz-esan zuen Nicolasek-eta bera perpendikularrean osatuago dago, zilegi badut ohar hau egitea
es
-Yo soy bastante ancho-dijo Nicolás-y ella está más desarrollada en sentido perpendicular, si el señor me permite esta puntualización.
fr
-Je suis assez large, dit Nicolas, et elle est plus développée dans le sens perpendiculaire, si Monsieur veut bien me permettre cette précision.
en
'I'm fairly broad, sir,' said Nicolas, 'but she is better developed in a perpendicular direction, if Mr Chick will permit the precision.'
eu
-Beno-esan zuen Colinek-, ia familian gaudela.
es
-Bueno-dijo Colin-, ya estamos casi en familia.
fr
-Eh bien, dit Colin, nous voici presque en famille.
en
'Well,' said Colin, 'it's almost a family reunion.
eu
Ez zenidan esan inoiz iloba bat zeneukala, Nicolas.
es
No me había dicho usted que tenía una sobrina, Nicolás.
fr
Vous ne m'aviez pas dit que vous aviez une nièce, Nicolas.
en
You never told me you had a niece, Nicolas.
eu
-Nere arreba bide okerretik joan zen, jauna-esan zuen Nicolasek-.
es
-Mi hermana ha seguido el mal camino, señor-dijo Nicolás-.
fr
-Ma s?ur a mal tourné, Monsieur, dit Nicolas.
en
'Ah! My sister went wrong, sir,' said Nicolas.
eu
Filosofia ikasi zuen.
es
Ha cursado estudios de filosofía.
fr
Elle a fait des études de philosophie.
en
'She took up philosophy.
eu
Bati ez zaio gustatzen horrelako gauzekin herronkarik jotzea, bere ohiturekin harro dagoen familia batean...
es
No son cosas de las que guste envanecerse en una familia orgullosa de sus tradiciones...
fr
Ce ne sont pas des choses dont on aime se vanter dans une famille fière de ses traditions...
en
It isn't the kind of thing we like to mention with a family name like ours..
eu
-Bai...
es
-Bueno...
fr
dit Colin, je crois que vous avez raison.
en
'Hm...' said Colin, 'I suppose you're right.
eu
-esan zuen Colinek-, arrazoia daukazula uste dut.
es
-dijo Colin-, creo que tiene usted razón.
fr
En tout cas, je vous comprends.
en
At any rate, I see what you mean.
eu
Dena den, ulertzen zaitut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erakus iezaguzu bada aingira pate hori...
es
Ahora, enséñenos ya ese pastel de anguila...
fr
Montrez-nous donc ce pâté d'anguille...
en
Now, let's have a look at your Stiletto Eel...'
eu
-Ez lioke onik egingo orain labea zabaltzeak-aurreratu zuen Nicolasek-.
es
-Sería peligroso abrir el horno en este momento-advirtió Nicolás-.
fr
-Il serait dangereux d'ouvrir le four actuellement, prévint Nicolas.
en
'It would be fatal to open the cooker now, warned Nicolas.
eu
Hor barruan itxirik dagoen haizea baino ur baporetan urriago den beste baten sarreraren ondorioz desekazio bat gerta daiteke.
es
Podría producirse una desecación consecutiva a la introducción de aire menos rico en vapor de agua que el que ahora está encerrado dentro.
fr
Il pourrait en résulter une dessiccation consécutive à l'introduction d'air moins riche en vapeur d'eau que celui qui s'y trouve enfermé en ce moment.
en
'By the introduction of air with a less rich water content than that already in the oven, dessication would almost certainly take place.'
eu
-Nahiago dut lehen aldiz mahaian ikusteko ustekabea-esan zuen Chickek.
es
-Yo-dijo Chick-preferiría llevarme la sorpresa al verlo en la mesa.
fr
-Je préfère avoir, dit Chick, la surprise de le voir pour la première fois sur la table.
en
'I'd rather,' said Chick, 'have the pleasure of seeing it for the first time on the table.
eu
-Jaunarrekin ados egon besterik ez daukat-esan zuen Nicolasek-.
es
-No puedo menos que aprobar al señor-dijo Nicolás-.
fr
-Je ne puis qu'approuver Monsieur, dit Nicolas.
en
'Mr Chick's patience meets with my entire approval, sir, said Nicolas.
eu
Zilegi al dut jaunari nere lanean jarraitzeko baimena erregutzea?
es
¿El señor me permitiría reanudar mi labor?
fr
Puis-je-me permettre de prier Monsieur de bien vouloir m'autoriser à reprendre mes travaux?
en
'May I be allowed to beg Mr Colin's leave, sir, to continue with my good work?
aurrekoa | 106 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus