Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999 )
128 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I
es
I
fr
I
en
I
eu
- Eta, Piotr? Oraindik ez da ezer ikusten?
es
-¿Qué, Piotr, no se ve nada todavía?
fr
" Eh bien ! Pierre, rien ne vient encore ?
en
 
eu
-galdetu zion 1859ko maiatzaren 20an jaun batek bere mirabeari, *** galtzadako ostatu bateko estalpe apalera txanorik gabe irtenik. Jaunak berrogei bat urte zituen, laukizko galtzak eta hautsez zikinduriko berokia;
es
-preguntaba el 20 de mayo de 1859 un hacendado de algo más de cuarenta años, enfundado en un abrigo cubierto de polvo y unos pantalones a cuadros, que salía al porche de techo bajo de una venta en el camino de ***.
fr
" demandait, le 20 mai 1859, un homme de quarante-cinq ans environ, vêtu d'un paletot et d'un pantalon à carreaux couvert de poussière, debout, nu tête, sur le seuil d'une auberge de la grand'route de X..., en Russie.
en
"Well, Peter, still no sign of them?" asked the gentleman on the twentieth of May 1859, as he came out onto the low porch of a carriage inn on *** highway.
eu
mirabeak, gazte masaila-handia bera, begi txiki margulak zituen, eta bilo zurixka kokospean.
es
La pregunta se la dirigía a un criado joven y mofletudo, con una pelusa blanquecina en la barbilla y ojitos pequeños de mirada apagada.
fr
Le domestique auquel il adressait cette question était un jeune blondin aux joues pleines, aux petits yeux ternes, au menton rond, couvert d'un duvet incolore.
en
The man, in his early forties, wearing a dust-covered coat, checked trousers, and no hat, directed the question to his servant, a chubby young fellow with whitish down on his chin and small dull eyes.
eu
Zirtzilu urdin berdexka belarri batean, adats ñabar ukenduz gantzutua, keinu adeitsuak: haren ezaugarri guztiek argi adierazten zuten belaunaldi berri-berriko gizona zela, belaunaldi bikaindu horretakoa alegia. Etorkor, bidearen bi aldeetara begiratu, eta erantzun zuen: -Ez, ez da ezer ikusten. -Ez da ezer ikusten?
es
El sirviente, en el que todo-el pendiente color turquesa de la oreja, los cabellos abigarrados y untados en grasa, los ademanes corteses-, en una palabra, todo, revelaba que era un hombre a la última, de la nueva generación, oteó servicial a lo largo del camino y respondió: -Pues no, no se ve nada. -¿Nada?
fr
Ce domestique, chez lequel tout, depuis ses cheveux pommadés et ses boucles d'oreilles en turquoises, jusqu'à ses gestes étudiés, révélait un serviteur de la nouvelle génération du progrès, jeta les yeux sur la route par égard pour son maître et lui répondit avec gravité : -On ne voit absolument rien !
en
The servant, about whom everything-the turquoise ring in his ear, styled multicolored hair, ingratiating movements, in a word, everything-proclaimed him to be a man of the new, advanced generation, glanced condescendingly down the road and replied, "No, sir, no sign of them."
eu
-errepikatu zuen jaunak.
es
-repitió el hacendado.
fr
-Rien ? demanda le maître.
en
"No sign?" repeated the gentleman.
eu
-Ez, ez da ezer ikusten-erantzun zuen mirabeak bigarren aldiz.
es
-Nada-respondió el criado por segunda vez.
fr
-Absolument rien ! répéta le domestique.
en
"No sign," replied the servant a second time.
eu
Jaunak hasperen egin zuen eta jarleku txiki batean eseri zen.
es
El terrateniente suspiró y se dejó caer sobre un banco.
fr
Le maître soupira et s'assit sur un banc.
en
The gentleman sighed and sat down on the bench.
eu
Hankak jarlekuaren azpian tolesturik eta inguruak pentsakor arakatzen eseririk dagoen bitartean, aurkez diezaiogun irakurleari.
es
Y ahora, mientras está sentado con las piernas dobladas, mirando pensativo a su alrededor, aprovecharemos para presentárselo al lector.
fr
Pendant qu'il se tient là, les jambes repliées et promenant les yeux autour de lui d'un air pensif, profitons-en pour le présenter au lecteur.
en
Let's acquaint the reader with him while he's sitting there, feet tucked under him, gazing thoughtfully around.
eu
Nikolai Petrovitx Kirsanov deritzo.
es
Se llama Nikolái Petróvich Kirsánov.
fr
Il se nomme Nicolas Petrovitch Kirsanof, et possède, à quinze verstes de l'auberge, une propriété de deux cents paysans ;
en
His name is Nikolai Petrovich Kirsanov.
eu
Ostatutik hamabost verstara etxalde ederra dauka, berrehun arimakoa, edo, bere lurrak nekazarien sailetatik bereizi eta "landetxea" sortu zuenetik esaten zuen bezala, bi mila desiatinakoa.
es
A unas quince verstas de esta venta, posee una hermosa hacienda con unas doscientas almas..., o de más de dos mil desiatinas de extensión, como él prefiere decir desde que deslindara sus tierras de las de los campesinos y montara lo que él llama una "granja".
fr
là, pour parler comme il le fait depuis qu'il s'est arrangé avec eux, conformément aux nouveaux règlements, il s'est monté une " ferme " comprenant deux mille deciatines.
en
He owns a fine estate, located twelve miles or so from the carriage inn, with two hundred serfs, or, as he describes it, since negotiating the boundaries with his peasants and establishing a "farm," an estate with about five thousand acres of land.
eu
Aitak, jenerala bera, esku hartu zuen 1812 urteko gerran;
es
Su padre, un general de la guerra de 1812, tosco y medio analfabeto, aunque buena persona, tiró toda su vida de charreteras y, primeramente al mando de una brigada y luego de una división, vivió siempre en provincias, donde, en virtud de su alta graduación, desempeñó un papel bastante significativo.
fr
Son père, un de nos généraux de 1812, homme d'une nature très-peu cultivée, rude même, un Russe du plus pur sang, mais sans ombre de méchanceté, avait blanchi sous le harnais.
en
His father, a general who fought in 1812, was a semiliterate, coarse Russian, not in the least malicious, who worked hard all his life-first in command of a brigade, then a division-and who always lived in the provinces, where, as a result of his rank, he came to play quite an important role.
eu
zakarra eta eskola gutxikoa izanagatik ere, ez zen gizon txarra, lan gogaikarrietan eman zuen bizitza osoa, brigada bat zuzendu zuen aurrena, dibisio bat hurrena, eta probintzietan bizi izan zen beti, non, bere graduazioa zela eta, nahikoa itzal handia izan baitzuen.
es
Nikolái Petróvich nació en el sur de Rusia, como lo hiciera también Pável, su hermano mayor, de quien hablaremos más tarde, y se educó en casa hasta los catorce años, rodeado de preceptores baratos, asistentes impertinentes, aunque serviles, y demás personajes de regimiento y Estado Mayor.
fr
Nommé général de brigade et plus tard commandant d'une division, il habitait la province, où, en raison de son grade, il jouait un rôle assez important. Nicolas Petrovitch, son fils, était né dans la Russie méridionale, ainsi que son frère aîné Paul, dont nous parlerons plus tard ;
en
Nikolai Petrovich was born in the south of Russia, just like his older brother, Pavel, about whom more later, and was brought up at home until the age of fourteen, surrounded by underpaid tutors, free-and-easy but obsequious adjutants, and other regimental and staff people.
eu
Nikolai Petrovitx Errusiako hegoaldean jaioa zen, Pavel anaia nagusia bezala-aurrerago hitz egingo dugu hari buruz-, eta etxean hezi zuten hamalau urte bete zituen arte, erdipurdiko irakaslez, edekan ozar baina losintxariz eta errejimentuko zein armadaren agintaritza nagusiko bestelako jaunez inguraturik.
es
Su progenitora, de la familia de los Koliazin, Ágata de soltera y Agafókleia Kuzmínishna Kirsánova ya de generala, pertenecía a ese género de "comandantas consortes", una marimandona que vestía tocados vaporosos y crujientes vestidos de seda y era la primera en la iglesia en acercarse a la cruz.
fr
Sa mère, une demoiselle Koliazine, qui se nommait Agathe sous le toit paternel, avait pris, une fois mariée, le nom de Agatokleïa Kouzminichna, et ne dérogeait en rien aux habitudes qui caractérisent les " dames " des officiers supérieurs :
en
His mother, a member of the Kolyazin family, called Agathe as a girl, then Agafokleya Kuzminishna Kirsanova as a general's wife, belonged to a group of "lady commandants";
eu
Ama-Koliazindarren familiakoa, ezkongaietan Agathe eta jeneralarekin ezkondu zenetik Agafokleia Kuzminishna Kirsanova-agintzea izugarri atsegin zaien emakume horietakoa zen, buruko harroak eta sedazko soineko zaratatsuak jantzi ohi zituen, elizan lehena hurbiltzen zen gurutzera, ozenki eta asko hitz egiten zuen, goizean eskuan muin egiten uzten zien haurrei, eta gauean berak bedeinkatzen zituen; hitz batean, bere gogara bizi zen.
es
Hablaba mucho y en voz alta y, por la mañana, permitía a sus hijos que le besaran la mano, bendiciéndoles por la noche al irse a la cama. En una palabra, vivía a sus anchas.
fr
elle portait des bonnets magnifiques et des robes de soie bruyantes, s'avançait toujours la première à l'église pour baiser la croix, parlait beaucoup et très-haut, donnait sa main à baiser tous les matins à ses enfants, et leur administrait chaque soir sa bénédiction ;
en
she wore splendid caps and silk dresses that rustled, was the first one in church to approach the cross, spoke a great deal and in a loud voice, allowed her children to kiss her hand in the morning, and gave them her blessing at night-in a word, she lived life just as she pleased.
eu
Nikolai Petrovitxek, jeneral baten semea izanik, ausardiarengatik ez nabarmentzeaz gain oilo busti gaitziziena merezi bazuen ere, soldadutza egin behar zukeen, anaia Pavelek bezala, baina hanka hautsi zuen armadarako deia iritsi zitzaion egun berean, eta, bi hilabetez ohean egon ondoren, "herrentxo" geratu zen bizitza osorako.
es
Como hijo de general que era, Nikolái Petróvich, al igual que su hermano Pável, pese a no distinguirse por su coraje y hacerse merecedor incluso del apodo de "cobardica", estaba destinado a hacer carrera de armas.
fr
en un mot, elle était la grande dame du chef-lieu. Quoique Nicolas Petrovitch passât pour un poltron, on le destinait, en sa qualité de fils d'un général, à entrer au service militaire, ainsi que son frère Paul ;
en
In his role as the general's son, Nikolai Petrovich-not only was he undistinguished by bravery, but he'd even earned a reputation as something of a coward-was required, just like his brother, Pavel, to enter military service;
eu
Aitak, muzin egin, eta zibila izaten utzi zion.
es
Pero justo el día en que llegó la noticia de su incorporación al ejército se rompió una pierna y, tras dos meses en cama, quedó "paticojo" de por vida.
fr
mais, le jour même de son départ pour le régiment, il se cassa la jambe et clopina toute sa vie, après avoir passé deux mois dans son lit.
en
but he managed to break his leg the very day he received news of his commission, and, after spending two months in bed, retained a slight limp for the rest of his life.
eu
Hemezortzi urte bete bezain laster, Petersburg-era eraman eta unibertsitatean sartu zuen.
es
Su padre tuvo que resignarse y destinarlo al servicio civil.
fr
Obligé de renoncer à en faire un soldat, son père se résigna à le mettre au service civil, et il le conduisit à Pétersbourg pour le faire entrer à l'université dès qu'il eut accompli sa dix-huitième année.
en
His father gave up on him and allowed him to enter the civil service.
eu
Ordurako, anaia ofiziala zen Guardiako errejimentuan.
es
Por entonces, oportunamente, su hermano acababa de graduarse de oficial y fue destinado al regimiento de la Guardia.
fr
Paul obtint la même année le grade d'officier dans un régiment de la garde.
en
By the way, just about the same time, his brother became an officer in a guards regiment.
eu
Bi gazteak elkarrekin bizitzen jarri ziren egoitza batean, Ilia Koliazinek, amaren aldetiko osaba txikia eta goi-mailako funtzionarioa bera, urrunetik zaintzen zituela.
es
Así que los dos jóvenes se instalaron juntos en un mismo piso, sometidos a la vaga custodia de un tío segundo por parte materna, Ilia Koliazin, un funcionario de alto rango.
fr
Les deux jeunes gens prirent un logement en commun, et y vécurent sous la surveillance peu rigoureuse d'un oncle maternel, employé supérieur.
en
The two young men shared an apartment under the distant supervision of a cousin on their mother's side, Ilya Kolyazin, an important man.
eu
Aita bere dibisiora eta emaztearen ondora itzuli zen, eta noizean behin, oso gutxitan, eskribauen ezaugarri den idazkera laxo horretaz estu-estu beteriko orri gris handiak bidaltzen zizkien semeei.
es
El padre regresó a su división y al lado de su esposa y, tan sólo de vez en cuando, enviaba a sus hijos unas grandes cuartillas de papel gris, escritas con esa letra inclinada propia de los escribanos.
fr
Leur père était allé rejoindre sa division et sa femme. Il adressait de loin en loin à ses fils d'énormes plis de papier gris couverts d'une écriture qui dénotait la main exercée d'un scribe de régiment.
en
Their father returned home to his division and his spouse, and only upon occasion would he send his sons large quarto sheets of gray paper covered with a sweeping clerkly scrawl.
eu
"Piotr Kirsanof, jeneral-maiorra" idazten zuen orri bakoitzaren amaieran, ardura handiz marrazturiko apaingarri dotorez inguraturik.
es
Al final de las cuartillas, aureoladas con esmerados adornos, campeaban las palabras: "Piotr Kirsánov, general-mayor".
fr
À la fin de chaque lettre se lisaient, encadrés dans un parafe aux traits soigneusement arrondis, les mots suivants : "-Pierre Kirsanof, générale-major.
en
On the bottom of these sheets appeared the words "Piotr Kirsanoff, Major-General," painstakingly surrounded by flourishes.
eu
1835 urtean Nikolai Petrovitxek unibertsitateko ikasketak amaitu zituen, lizentziadun, eta urte horretan bertan Kirsanov jeneralak erretiroa hartu behar izan zuen emaitza txarreko ikuskatze baten ondorioz, eta, emaztearekin batera, Petersburgera joan zen bizitzera.
es
Nikolái Petróvich se licenció en la Universidad en 1835, el mismo año en que el general Kirsánov, obligado a pasar a la reserva por una desafortunada inspección militar, y su esposa se fueron a vivir a Petersburgo.
fr
" En 1835, Nicolas Petrovitch sortit de l'université avec le titre de candidat, et, la même année, le général Kirsanof, ayant été mis à la retraite après une inspection intempestive, vint se fixer à Pétersbourg avec sa femme.
en
In 1835 Nikolai Petrovich left the university with a candidate's degree; in the same year General Kirsanov, involuntarily retired after an unsuccessful review, arrived in Petersburg with his wife to take up residence.
eu
Etxe bat alokatu zuen Tavritxeski lorategitik hurbil, eta izena eman zuen Klub Ingeleseko bazkide izateko, baina ustekabean hil zen, apoplexiak jota.
es
Pero cuando ya estaba a punto de alquilar una casa junto al jardín Tavríchesky y de inscribirse en el Club Inglés, murió de repente de un ataque de apoplejía.
fr
Il s'était loué une maison près du jardin de la Tauride, et avait obtenu ses entrées au club anglais, lorsque un coup d'apoplexie l'enleva subitement à sa famille.
en
He was just about to move into a house near the Tauride Garden and join the English Club when he died suddenly from a stroke.
eu
Agafokleia Kuzminishna laster elkartu zen senarrarekin:
es
Agafókleia Kuzmínishna le siguió poco después:
fr
Agatokleïa Kouzminichna ne tarda pas à le suivre.
en
Agafokleya Kuzminishna followed soon afterward:
eu
ezin izan zen ohitu hiriburuko bizimodura, hain zen berria berarentzat, eta lehengo bizitzaren oroiminak bizia iraungi zion.
es
 
fr
Elle n'avait pu se faire à la vie retirée qu'elle était obligée de mener dans la capitale.
en
 
eu
Nikolai Petrovitx, gurasoak artean bizi zituela eta haien atsekabe handiz, Prepolovenski funtzionarioaren alabaz maitemindu zen.
es
incapaz de acostumbrarse a una vida mediocre en la capital, la tristeza de su existencia retirada la consumió por dentro.
fr
L'ennui de se voir pour ainsi dire mise à la retraite elle-même la conduisit promptement au tombeau.
en
she couldn't get used to the dull life in the capital-she was consumed by the ennui of retirement.
eu
Prepolovenski jauna ikasle-garaiko haren egoitzaren jabea zen, eta alaba, berriz, oso neska liraina, eta, esan ohi denez, buru-jantzia:
es
Mientras tanto, Nikolái Petróvich había tenido tiempo, estando en vida aún sus padres y a costa de no pocos disgustos, de enamorarse de la hija del funcionario Prepoloviénsky, su antiguo casero, una hermosa y, como se suele decir, instruida muchacha:
fr
Quant à Nicolas Petrovitch, il s'était épris, encore du vivant de ses parents et à leur grand regret, de la fille du propriétaire de la maison qu'il habitait, employé subalterne du gouvernement. C'était une jeune personne d'une figure agréable et dont l'esprit ne manquait pas de culture ;
en
In the meantime Nikolai Petrovich, during his parents' lifetime, and to their considerable dismay, had managed to fall in love with the daughter of a certain Prepolovensky, a low-ranking civil servant and the previous owner of their apartment. She was an attractive and, as they say, progressive young woman:
eu
aldizkarietako "Zientziak" saileko artikulu sakonak irakurri ohi zituen.
es
basta con decir que solía leer los sesudos artículos de la sección científica de las revistas.
fr
elle lisait dans les Revues les articles les plus sérieux de la " partie scientifique.
en
she used to read serious journal articles published in the section called "Science."
eu
Dolualdia amaitu bezain laster ezkondu zen berarekin, eta, Ondare Ministerioa utzirik-aitak, bere itzalaz baliaturik, han sartzea lortu baitzuen-, zoriontsu bizi izan zen bere Masharekin, aurrena Baso Institututik hurbil zegoen datxa batean, hurrena hirian, zurubi txukun-txukuna eta atari freskoa zituen etxebizitza txiki eta on batean, eta azkenik herrian, non behin betiko kokatu baitzen eta, handik gutxira, haien seme Arkadi jaio baitzen.
es
Se casó con ella en cuanto acabó el periodo oficial de luto y también dejó el Ministerio del Patrimonio Imperial, donde su padre le había colocado por recomendación, para disfrutar de la convivencia conyugal con su Masha. Al principio, en una casa de campo cerca del Instituto Forestal; luego en la ciudad, en un piso pequeño y coqueto, con una limpia escalera y un fresco recibidor y, por último, se marcharon a la aldea, donde se instalaron definitivamente y al poco tiempo les nació su hijo Arkadi.
fr
" Le mariage fut célébré à l'expiration du deuil ; et l'heureux Nicolas Petrovitch, ayant quitté le ministère des domaines, où son père l'avait fait entrer par protection, se transporta avec sa Macha dans une maison de campagne, près de l'Institut des Eaux et Forêts ; puis, étant rentré en ville, il loua un joli petit appartement avec un salon un peu froid et un escalier bien tenu ; enfin il se retira à la campagne, où sa femme lui donna bientôt un fils.
en
He married her right after the period of mourning, and, forsaking the Ministry of Crown Domains where his father had secured him a position, he led a blissful life with his Masha, first in a country cottage near the Forestry Institute; later in town, in a small, comfortable apartment, with a clean staircase and a chilly living room; and finally, in the country, where he settled down once and for all and where, a very short time afterward, his son, Arkady, was born.
eu
Senar-emazteak oso ondo eta lasai bizi ziren:
es
La pareja vivía en armonía y sin problemas económicos:
fr
Les deux époux menaient une vie tranquille et heureuse ;
en
The couple lived very happily and peacefully:
eu
ia inoiz ez ziren elkarrengandik aldentzen, biek batera irakurtzen zuten, esku lauka jotzen zuten pianoa eta aho bika abesten zuten.
es
casi nunca se separaban el uno del otro, leían juntos, cantaban a dúo y tocaban el piano a cuatro manos. Ella cultivaba sus flores y cuidaba del corral;
fr
ils ne se quittaient presque jamais, jouaient ensemble sur le piano des morceaux à quatre mains, chantaient des duos. La femme cultivait des fleurs et surveillait la basse-cour ;
en
they were hardly ever apart, read together, played pieces for four hands at the piano, sang duets; she planted flowers and looked after the poultry;
eu
Emazteak loreak landatu eta eskortako hegaztiak zaintzen zituen, senarra ehizara joaten zen noizean behin eta etxaldea gobernatzen zuen, eta Arkadi haziz eta haziz zihoan, ondo eta lasai bera ere.
es
él se ocupaba de la hacienda y, de vez en cuando, salía a cazar; Arkadi, por su parte, crecía y crecía, también en armonía y sin problemas.
fr
le mari s'occupait d'agronomie et allait de temps en temps à la chasse ; Arcade, leur fils, grandissait et vivait également dans le calme et la sérénité.
en
every so often he went off hunting and busied himself with estate management, while Arkady kept on growing-also happily and peacefully.
eu
Hamar urte igaro ziren, ametsetan bezala.
es
Transcurrieron diez años como en un sueño.
fr
Dix ans se passèrent ainsi comme un rêve.
en
Ten years passed like a dream.
eu
1847 urtean Kirsanoven emaztea zendu egin zen.
es
En 1847 la esposa de Kirsánov murió.
fr
Mais, en 1847, madame Kirsanof mourut.
en
In 1847 Kirsanov's wife died.
eu
Senarrak nekez eraman zuen hain ezbehar latza, eta, aste gutxian, erabat urdindu zitzaion ilea.
es
A él le costó mucho superar el golpe; su pelo encaneció en unas semanas.
fr
Son mari eut beaucoup de peine à supporter ce coup inattendu, et ses cheveux grisonnèrent en quelques semaines ;
en
He hardly survived the blow and his hair turned gray in the course of a few weeks;
eu
Atzerrira joatea erabaki zuen, nola edo hala jostatze aldera..., baina 1848 urtea iritsi zen.
es
Y cuando ya se disponía a viajar al extranjero, así, para distraerse un poco..., estallaron los sucesos de 1848. Muy a su pesar regresó a la aldea y, tras un largo y continuado periodo de ociosidad, se enfrascó en reformar la hacienda.
fr
il se disposait à partir pour les pays étrangers afin de se distraire un peu, lorsque l'année 1848 rendit les voyages impossibles. Forcé de retourner à la campagne, il y passa quelque temps dans une inaction complète, puis se mit à introduire des réformes dans l'administration de son bien.
en
he was hoping to go abroad to distract himself a bit... but then came the events of 1848. He returned to the country against his will and, after a rather long period of inactivity, occupied himself with the reorganization of his estate.
eu
Nahitaez, herrira itzuli behar izan zuen, eta, denbora luzez ezer egin gabe egon ondoren, etxaldea berrantolatzeari ekin zion. 1855 urtean unibertsitatera eraman zuen semea, eta hiru negu eman zituen berarekin Petersburgen, etxetik oso gutxitan irteten zela eta Arkadiren lagun gazteen adiskide izateko ahaleginak eginez.
es
En 1855 matriculó a su hijo en la Universidad. Pasó tres inviernos con él, en Petersburgo, prácticamente sin salir de casa y procurando hacer amistad con los jóvenes compañeros de Arkadi. El último invierno no había podido ir y...
fr
Au commencement de l'année 1855, il conduisit Arcade à l'université de Pétersbourg et y passa trois hivers avec lui, presque sans sortir de sa maison, et cultivant la connaissance des jeunes camarades de son fils.
en
In 1855 he brought his son to the university; he spent three winters there with him in Petersburg, going almost nowhere and trying to make the acquaintance of Arkady's young companions.
eu
Azken neguan ezin izan zen Petersburgera joan, eta hortxe dakusagu 1859 urteko maiatzean, guztiz zaharturik, lodi eta konkortuxe:
es
¡Aquí le tenemos ahora!, en el mes de mayo de 1859, con su cabello ya completamente cano, regordete y algo cargado de hombros.
fr
Il ne l'avait pas rejoint pendant l'hiver de 1858, et nous le retrouvons maintenant, au mois de mai suivant, la tête déjà tout à fait blanche, replet et un peu voûté ;
en
The last winter he was unable to come-and now we see him in May 1859, completely gray, stout, and somewhat stooped;
eu
semearen zain dago, lizentziadun-titulua jaso berria baitu, garai batean berak bezala.
es
Está esperando a su hijo, que acaba de recibir su título de licenciado, como él mismo hiciera en otro tiempo.
fr
il attend son fils qui vient de quitter l'université, avec le titre de candidat, comme lui-même l'avait fait dans son temps.
en
he's waiting for his son, who just received his candidate's degree, as he himself had some time before.
eu
Mirabea, begirunezko sentimendu batek eraginik eta, beharbada, nagusiaren ikusmenean geratzeko gogorik ez zuelako, atarian sartu zen eta pipa piztu zuen.
es
El sirviente, como muestra de cortesía o, tal vez, deseando escapar del campo visual de su amo, traspasó el portón de la venta que daba a campo abierto y encendió la pipa.
fr
Le domestique qui venait de lui parler gagna par convenance, ou peut-être aussi parce qu'il ne se souciait pas de rester sous l'?il de son maître, la porte de la cour et se mit en devoir d'allumer sa pipe.
en
The servant, out of a sense of propriety, or perhaps because he didn't want to remain under his master's eye, had gone to the gate and lit his pipe.
eu
Nikolai Petrovitx estalpeko zurubi zaharrari begira geratu zen, burua makurturik.
es
Nikolái Petróvich agachó la cabeza y clavó la mirada en los vetustos escalones que subían hasta el porche:
fr
Kirsanof baissa la tête et arrêta les yeux sur les marches vermoulues de l'escalier ;
en
Nikolai Petrovich bent his head and began staring at the decrepit porch steps;
eu
Oilasko ñabar handi bat batera eta bestera zebilen, patxada ederrean eta lurra gogor zapalduz bere hankatzar horixkekin; katu zikin batek, barandan uzkurturik, gogo gaiztoz begiratzen zion tarteka-marteka oilaskoari.
es
un pollancón de abigarrado plumaje se paseaba por ellos con aire majestuoso, golpeándolos gravemente con su grandes patas amarillas, mientras un gato churretoso, acurrucado melindrosamente encima de la baranda, seguía sus movimientos con mirada hostil.
fr
un gros poulet, au plumage bigarré, s'y promenait gravement en frappant les planches de ses longues pattes jaunes ; un chat tout barbouillé de cendre le regardait d'un air peu amical du haut de la balustrade où il se tenait accroupi.
en
nearby, a large mottled young chicken strutted with a stately gait, treading firmly with its big yellow legs; a scruffy cat, curled up in a most affected manner against the railing, observed the chicken with hostility.
eu
Eguzki kiskalgarria zegoen;
es
El sol abrasaba:
fr
Le soleil était brûlant ;
en
The sun was scorching;
eu
zekale-ogi egin berriaren usaina ateratzen zen ostatuko atari itzaltsutik.
es
del penumbroso zaguán de la venta emanaba un aroma tibio de pan de centeno.
fr
de la chambre obscure qui servait d'entrée à l'auberge s'exhalait une odeur de pain de seigle fraîchement cuit.
en
a smell of warm rye bread wafted from the dark passage of the carriage inn.
eu
Gure Nikolai Petrovitx ametsetan ari zen, esna: "Semea...
es
Nuestro Nikolái Petróvich se había ensimismado en sus pensamientos.
fr
Kirsanof se prit à rêver : " Mon fils...
en
Our Nikolai Petrovich fell into a reverie.
eu
lizentziaduna...
es
"Mi hijo ya es licenciado...
fr
candidat...
en
"My son... a graduate...
eu
Arkasha...";
es
 
fr
 
en
 
128 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus