Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991
)
28 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I
es
I
fr
I
en
I
eu
Justizi Palazioko eraikuntza handian, Melvinskitarren auzi-ikusketako atsedenaldi batean, epaimahaikideak eta fiskala Ivan Egorovitx Xebeken despatxuan bildu eta Krasovskiren kasuaz hasi ziren hizketan.
es
En el gran edificio del Palacio de Justicia, durante un receso de la vista del proceso Melvinski, los magistrados y el fiscal se reunieron en el despacho de Iván Yegórovich Shébek y se pusieron a comentar el célebre caso Krasovski.
fr
Au Palais de Justice, pendant la suspension de l'audience consacrée à l'affaire Melvinsky, les juges et le procureur s'étaient réunis dans le cabinet d'Ivan Égorovitch Schebek, et la conversation vint à tomber sur la fameuse affaire Krassovsky.
en
During an interval in the Melvinski trial in the large building of the Law Courts the members and public prosecutor met in Ivan Egorovich Shebek's private room, where the conversation turned on the celebrated Krasovski case.
eu
Fiodor Vasilievitx berotu egin zen, auzi hura ez zegokiola epaitegiari adieraziz;
es
 
fr
Fédor Vassilievitch s'animait en soutenant l'incompétence ;
en
 
eu
Ivan Egorovitxek bereari eusten zion; Piotr Ivanovitxek, hasieratik hizketan sartu ez zelarik, ez zuen esku hartu eta ekarri berriak zituzten "Vedomost" egunkariaren aleei begira ziharduen bakarrik. -Jaunok!
es
Fiódor Vasílievich defendía acaloradamente que la sala no era competente para juzgarlo, Iván Yegórovich insistía en su punto de vista, mientras Piotr Ivánovich, que desde un principio se había desentendido de la discusión, hojeaba La Gaceta, que acababan de entregarles. -¡Señores!
fr
Ivan Égorovitch soutenait l'opinion contraire. Piotr Ivanovitch qui, depuis le commencement, n'avait pas pris part à la discussion, parcourait un journal qu'on venait d'apporter. -Messieurs !
en
Fedor Vasilievich warmly maintained that it was not subject to their jurisdiction, Ivan Egorovich maintained the contrary, while Peter Ivanovich, not having entered into the discussion at the start, took no part in it but looked through the Gazette which had just been handed in.
eu
-esan zuen-, Ivan Ilitx hil da.
es
-dijo-. ¡Iván Ilich ha muerto!
fr
dit-il, Ivan Ilitch est mort.
en
"Gentlemen," he said, "Ivan Ilych has died!"
eu
-Ba ote gero?
es
-No es posible.
fr
-Pas possible !
en
"You don't say so!"
eu
-Hara, irakur ezazu-esan zion Piotr Vasilivitxi ale irten berri usaintsua luzatuz.
es
-Mire, léalo usted mismo-replicó a Fiódor Ivánovich, entregándole el ejemplar recién impreso, que aún olía a tinta fresca.
fr
-Voilà, lisez, dit-il à Fédor Vassilievitch en lui tendant le numéro du journal tout fraîchement sorti de l'imprimerie.
en
"Here, read it yourself," replied Peter Ivanovich, handing Fedor Vasilievich the paper still damp from the press.
eu
Zerrenda beltzez inguratua hauxe zegoen inprimaturik:
es
En un recuadro orlado de negro estaba escrito:
fr
Il lut l'avis suivant encadré de noir :
en
Surrounded by a black border were the words:
eu
"Praskovia Fiodorovna Golovinak doluminez adierazten die adiskide eta ahaideei bere senar maitearen heriotza, Ivan Ilitx Golovin Justizi Palazioko kidearena, zeina 1982ko otsailaren 4ean jazo baita.
es
"Praskovia Fiódorovna Goloviná comunica con profundo pesar a parientes y amigos el deceso de su amado consorte Iván Ilich Golovín, miembro del Tribunal de Apelación, acaecido el 4 de febrero de 1882. Los funerales se celebrarán el viernes, a la una de la tarde".
fr
" Prascovie Fédorovna Golovine a la douleur d'annoncer à ses parents et amis la mort de son époux bien-aimé Ivan Ilitch Golovine, conseiller à la Cour d'appel, décédé le 4 février 1882. La levée du corps aura lieu vendredi, à une heure de l'après-midi. "
en
"Praskovya Fedorovna Golovina, with profound sorrow, informs relatives and friends of the demise of her beloved husband Ivan Ilych Golovin, Member of the Court of Justice, which occurred on February the 4th of this year 1882. the funeral will take place on Friday at one o'clock in the afternoon."
eu
Gorpuaren ehorzketa ostiralean izango da, eguerdiko ordu batean".
es
Iván Ilich era colega de los señores allí reunidos, y todos lo tenían en alta estima.
fr
Ivan Ilitch était le collègue des messieurs présents ; et tous l'aimaient.
en
Ivan Ilych had been a colleague of the gentlemen present and was liked by them all.
eu
Ivan Ilitx bilduta zeuden jaun haien lankidea izana zen eta denek maite zuten.
es
Hacía ya varias semanas que estaba enfermo, según decían de una afección incurable.
fr
Il était malade depuis plusieurs semaines déjà, et l'on disait sa maladie incurable ;
en
He had been ill for some weeks with an illness said to be incurable.
eu
Baziren zenbait aste gaixo zegoela; ziotenez eritasun sendaezina zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Artean bere lanpostuaren jabe zen, baina hiltzen baldin bazen, agian Alekseiev izendatuko zuten haren lanposturako, eta Alekseieven lanposturako, berriz, Vinnikov edo Xtabell.
es
Su plaza aún no estaba vacante, pero corría el rumor de que, en caso de que falleciera, Alekséiev podría ocupar su puesto, mientras a este lo sustituiría Vínnikov o Shtábel.
fr
toutefois sa place lui était restée, mais on savait qu'à sa mort, Alexiev le remplacerait et que la place de ce dernier serait donnée à Vinnikov ou à Schtabel.
en
His post had been kept open for him, but there had been conjectures that in case of his death Alexeev might receive his appointment, and that either Vinnikov or Shtabel would succeed Alexeev.
eu
Honela, bada, Ivan Ilitxen heriotzaren berri izatean, despatxuan bildurik zeuden jaun haiek aurrena pentsatu zuten ea zer eragin izan ote zezakeen heriotza hark epaimahaikideen beren edo ezagunen lanpostu-aldaketan edo igoeran.
es
En suma, al enterarse de la muerte de Iván Ilich, el primer pensamiento de cada uno de los presentes fue calibrar en qué medida ese deceso podía favorecer su propio traslado o promoción o el de alguno de sus conocidos.
fr
Aussi, en apprenant la mort d'Ivan Ilitch, tous ceux qui étaient réunis là se demandèrent d'abord quelle influence aurait cette mort sur les permutations ou les nominations d'eux-mêmes et de leurs amis.
en
So on receiving the news of Ivan Ilych's death the first thought of each of the gentlemen in that private room was of the changes and promotions it might occasion among themselves or their acquaintances.
eu
"Orain, seguru aski, Xtabellen edo Vinnikoven postua hartuko dut-pentsatzen zuen Fiodor Vasilievitxek-. Aspaldidanik agindua daukat, eta igoera honek zortziehun errubloko gehikuntza esan nahi du niretzat, kantzelaritza aparte."
es
"Lo más probable es que me ofrezcan la plaza de Shtábel o Vínnikov-pensaba Fiódor Vasílievich-. Hace tiempo que me lo han prometido. Una promoción así supondría un aumento de ochocientos rublos, sin contar las dietas."
fr
" Je suis à peu près certain d'avoir la place de Schtabel ou celle de Vinnikov ", pensait Fédor Vassilievitch, " il y a longtemps qu'on me l'a promise, et cette promotion augmentera mon traitement de 800 roubles, sans compter les indemnités de bureau. "
en
"I shall be sure to get Shtabel's place or Vinnikov's," thought Fedor Vasilievich. "I was promised that long ago, and the promotion means an extra eight hundred rubles a year for me besides the allowance."
eu
"Kalugako neure koinatuaren tokialdaketa eskatu beharko dut orain-pentsatu zuen Piotr Ivanovitxek-Emaztea oso poztuko da.
es
"Es el momento de solicitar el traslado de mi cuñado de Kaluga-pensó Piotr Ivánovich-. Mi mujer se alegrará mucho.
fr
" C'est le moment de faire nommer chez nous mon beau-frère de Kalouga ", pensait Piotr Ivanovitch.
en
"Now I must apply for my brother-in-law's transfer from Kaluga," thought Peter Ivanovich.
eu
Orain ezingo du esan ezer egin ez dudanik bere ahaideen alde."
es
Ya no podrá decirme que nunca hago nada por sus parientes."
fr
" Ma femme en sera contente et ne pourra plus dire que je ne fais jamais rien pour les siens. "
en
"My wife will be very glad, and then she won't be able to say that I never do anything for her relations."
eu
-Pentsatzen nuen nik ez zela altxatuko-esan zuen ozenki Piotr Ivanovitxek-Tamalgarria da.
es
-Ya me figuraba yo que no volvería a levantarse de la cama-dijo Piotr Ivánovich en voz alta-.
fr
-J'étais sûr qu'il ne s'en relèverait pas,-dit à haute voix Piotr Ivanovitch.
en
"I thought he would never leave his bed again," said Peter Ivanovich aloud.
eu
-Zer izan du bada, egiatan?
es
-Pero ¿qué es lo que tenía exactamente?
fr
-C'est bien dommage.
en
"It's very sad."
eu
-Medikuek ezin izan dute zehaztu.
es
-Los médicos no han sido capaces de determinarlo.
fr
-Mais quelle était sa maladie, au juste ?
en
"But what really was the matter with him?"
eu
Edo hobeto esateko, zehaztu dute, baina nork bere erara.
es
Quiero decir que ofrecieron diagnósticos diferentes.
fr
-Les médecins n'ont jamais su la définir, c'est-à-dire qu'ils ont bien émis leur opinion, mais chacun d'eux avait la sienne.
en
"The doctors couldn't say-at least they could, but each of them said something different.
eu
Azkeneko aldiz ikusi nuenean, sendatuko zela iritzi nion.
es
Cuando lo vi por última vez, tuve la impresión de que se estaba restableciendo.
fr
Quand je l'ai vu pour la dernière fois, je croyais qu'il pourrait s'en tirer.
en
When last I saw him I though he was getting better."
eu
-Ni, berriz, ez naiz festez geroztik bere etxean izan.
es
-Pues yo no he ido por su casa desde las fiestas.
fr
-Et moi qui ne suis pas allé le voir depuis les fêtes.
en
"And I haven't been to see him since the holidays.
eu
Beti gerorako uzten nuen.
es
Siempre lo dejaba para el día siguiente.
fr
J'en avais toujours l'intention.
en
I always meant to go."
eu
-Ba al zuen ondasunik?
es
-¿Y qué, tenía bienes?
fr
-Avait-il de la fortune ?
en
"Had he any property?"
eu
-Dirudienez emazteak badu zertxobait. Baina huskeria bat.
es
-Creo que su mujer disponía de algún dinero, pero no mucho.
fr
-Je crois que sa femme avait quelque chose, mais très peu.
en
"I think his wife had a little-but something quiet trifling."
eu
-Joan egin beharko da. Nahikoa urrun bizi dira.
es
-Pues habrá que pasar por allí. Y viven lejísimos.
fr
-Oui, il va falloir y aller. Ils demeurent si loin !
en
"We shall have to go to see her, but they live so terribly far away."
eu
-Zure etxetik urrun.
es
-Será de donde vive usted.
fr
-C'est-à-dire loin de chez vous...
en
"Far away from you, you mean.
eu
Zure etxetik dena dago urrun.
es
Pero de su casa todo queda lejos.
fr
-Il ne peut pas me pardonner de demeurer de l'autre côté de la rivière, dit Piotr Ivanovitch en regardant Schebek avec un sourire.
en
Everything's far away from your place."
eu
-Ezin dit barkatu, ibaiaz bestaldean bizi izatea-esan zuen Piotr Ivanovitxek Xebeki irribarre eginez.
es
-Por lo visto no puede perdonarme que viva al otro lado del río-exclamó Piotr Ivánovich con una sonrisa, dirigiéndose a Shébek.
fr
Et il se mit à parler de l'éloignement de toutes choses dans les grandes villes.
en
"You see, he never can forgive my living on the other side of the river," said Peter Ivanovich, smiling at Shebek.
eu
Eta hirietako distantzia handiez hitz egin eta bilerara joan ziren.
es
Charlaron un rato sobre las grandes distancias que había que atravesar para ir de un lado a otro de la ciudad y después volvieron a la sala.
fr
Ils retournèrent à l'audience.
en
Then, still talking of the distances between different parts of the city, they returned to the Court.
eu
Heriotza honek bakoitzarengan ekar zitzakeen lekualdaketa eta zerbitzuzko izendapen posibleei buruz sortarazi zituen gogoetez aparte, ezagun hurbilaren heriotzaren gertakariak berak, berria jakin zutenengan beti gertatu ohi denez, alaitasun-sentimendua eragin zuen bera hil zelako eta ez norbera. "Hori hil egin duk;
es
Más allá de los barruntos sobre los traslados y posibles promociones que de esa muerte podrían derivarse, el deceso de un conocido cercano no suscitó en ninguno de ellos, como suele ser el caso, más que un sentimiento de alegría, pues había sido otro quien había pasado a mejor vida.
fr
Outre les réflexions que suggérait à chacun cette mort et les changements possibles de service qui allaient en résulter, le fait même de la mort d'un excellent camarade éveillait en eux, comme il arrive toujours, un sentiment de joie. Chacun pensait : Il est mort, et moi pas !
en
Besides considerations as to the possible transfers and promotions likely to result from Ivan Ilych's death, the mere fact of the death of a near acquaintance aroused, as usual, in all who heard of it the complacent feeling that, "it is he who is dead and not I."
eu
eta ni ez"-pentsatu eta sentitu zuen bakoitzak. Hurbileko ezagunek, Ivan Ilitxen adiskide omen zirenek gainera, gogoz kontra pentsatu zuten oso higuingarriak ziren komenientziazko eginbehar batzuk bete, eta hiletara eta alargunarengana joan beharko zutela doluminezko bisitan.
es
"Es él quien ha muerto, no yo", pensaron o sintieron todos. En cuanto a los conocidos íntimos, los que se decían amigos de Iván Ilich, no pudieron por menos de considerar que estaban obligados a cumplir con los enojosos deberes que les imponía el decoro, como asistir a los funerales o visitar a la viuda para expresarle sus condolencias.
fr
Quant aux intimes, ceux qu'on appelle des amis, ils pensaient involontairement qu'ils auraient à s'acquitter d'un ennuyeux devoir de convenance : aller d'abord au service funéraire, ensuite faire une visite de condoléance à la veuve.
en
Each one thought or felt, "Well, he's dead but I'm alive!" But the more intimate of Ivan Ilych's acquaintances, his so-called friends, could not help thinking also that they would now have to fulfil the very tiresome demands of propriety by attending the funeral service and paying a visit of condolence to the widow.
eu
Denetan hurbilenak Fiodor Vasilievitx eta Piotr Ivanovitx ziren.
es
Los amigos más íntimos del finado eran Fiódor Vasílievich y Piotr Ivánovich.
fr
Fédor Vassilievitch et Piotr Ivanovitch étaient les amis les plus intimes d'Ivan Ilitch.
en
Fedor Vasilievich and Peter Ivanovich had been his nearest acquaintances.
eu
Piotr Ivanovitxek kide izan zuen Zuzenbide Eskolan eta zordun sentitzen zen Ivan Ilitxekiko.
es
Este último había sido su compañero de estudios en la Escuela de Jurisprudencia y se sentía especialmente implicado.
fr
Piotr Ivanovitch avait été son camarade à l'École de droit et se considérait comme son obligé.
en
Peter Ivanovich had studied law with Ivan Ilych and had considered himself to be under obligations to him.
eu
Bazkaltzen ari zirela emazteari Ivan Ilitxen heriotzaren berri eman eta gogoetak egin zituen koinatua bere administrazio-eskualdetik beste tokiren batera aldatzeko zegoen ahalbideaz. Piotr Ivanovitx, atsedena hartzeko etzan gabe, jantzi fraka eta Ivan Ilitxenera joan zen.
es
Tras comunicar a su mujer, en el transcurso de la comida, la noticia de la muerte de Iván Ilich y sus cábalas sobre el posible traslado del cuñado a su propio distrito, Piotr Ivánovich, sin echar siquiera una cabezadita, se puso el frac y se dirigió en coche a casa de la viuda.
fr
Après avoir annoncé à sa femme, pendant le dîner, la nouvelle de la mort d'Ivan Ilitch et lui avoir communiqué ses considérations sur les probabilités de la nomination de son beau-frère dans leur district, Piotr Ivanovitch, sans se reposer, endossa son habit et se rendit au domicile d'Ivan Ilitch.
en
Having told his wife at dinner-time of Ivan Ilych's death, and of his conjecture that it might be possible to get her brother transferred to their circuit, Peter Ivanovich sacrificed his usual nap, put on his evening clothes and drove to Ivan Ilych's house.
eu
Ivan Ilitxen etxearen ate nagusian karroza bat eta bi zalgurdi zeuden.
es
Delante de la puerta principal del edificio se habían detenido un coche particular y dos de punto.
fr
Une voiture de maître et deux voitures de place stationnaient près du perron.
en
At the entrance stood a carriage and two cabs.
eu
Behean, ezkaratzean, arropa-gakotik hurbil, hormaren kontra zerraldoaren estalkia zegoen, zetazko oihal distirantepean, luxuzko mendelez apaindua.
es
Abajo, en la antecámara, a un lado del perchero, apoyada en la pared, se alzaba la tapa del ataúd, revestida de brocado, con sus borlas y su galón lustrado con unos polvillos.
fr
Dans le vestibule, près du porte-manteau, on avait adossé au mur le couvercle en brocart du cercueil, garni de glands et de franges d'argent passés au blanc d'Espagne.
en
Leaning against the wall in the hall downstairs near the cloakstand was a coffin-lid covered with cloth of gold, ornamented with gold cord and tassels, that had been polished up with metal powder.
eu
Lutuz jantziriko bi andrek larruzko berokia erantzi zuten.
es
Dos señoras vestidas de negro se estaban quitando los abrigos de pieles.
fr
Deux dames en noir se débarrassaient de leurs pelisses.
en
Two ladies in black were taking off their fur cloaks.
eu
Bata Ivan Ilitxen arreba zen, ezaguna, eta bestea andre ezezagun bat.
es
era la hermana de Iván Ilich; a la otra no la había visto nunca.
fr
l'autre lui était inconnue. Un collègue de Piotr Ivanovitch, Schwartz, descendait.
en
Peter Ivanovich recognized one of them as Ivan Ilych's sister, but the other was a stranger to him.
eu
Schwartz, Piotr Ivanovitxen adiskide bat jaitsi zen eskaileratan behera, eta azken mailan etorri berriaz ohartzean gelditu eta keinu bat egin zion, esanez bezala:
es
Un colega de Piotr Ivánovich llamado Schwartz bajaba del piso de arriba; al reparar en el recién llegado, ya en el peldaño superior, se detuvo y le guiñó el ojo, como diciéndole:
fr
Ayant aperçu, du haut de l'escalier, le nouveau visiteur, il s'arrêta et cligna de l'?il, comme s'il voulait dire :
en
His colleague Schwartz was just coming downstairs, but on seeing Peter Ivanovich enter he stopped and winked at him, as if to say:
eu
"Inozokeria bat egin du Ivan Ilitxek; guk biok ez bezala."
es
"Menuda la que ha armado Iván Ilich; menos mal que nosotros no somos así".
fr
" Ivan Ilitch n'a pas été malin ; ce n'est pas comme nous autres !
en
"Ivan Ilych has made a mess of things-not like you and me."
eu
Schwartzen aurpegia patilla luzeekin eta bere irudi mehe osoa frakez jantzia, beti bezala, handiostasunaren jabe zen, eta Schwartzen izaera jostariarekin erabat kontraesanean zegoen handiostasun horrek oraingoan grazia aparteko bat zeukan. Hala pentsatzen zuen Piotr Ivanovitxek.
es
El rostro de Schwartz, con patillas a la inglesa, así como su enjuta figura, enfundada en el frac, irradiaba, como de costumbre, una elegancia solemne, que tan poco cuadraba con su carácter liviano, y que en las presentes circunstancias destacaba de una manera especial, o así se lo pareció a Piotr Ivánovich.
fr
" La figure de Schwartz, avec ses favoris à l'anglaise, et sa maigre personne, en habit, conservaient toujours une grâce solennelle ; et cette gravité, qui contrastait avec son caractère jovial, avait en l'occurrence quelque chose de particulièrement amusant. Ainsi pensa Piotr Ivanovitch.
en
Schwartz's face with his Piccadilly whiskers, and his slim figure in evening dress, had as usual an air of elegant solemnity which contrasted with the playfulness of his character and had a special piquancy here, or so it seemed to Peter Ivanovich.
eu
Piotr Ivanovitxek aurrera pasatzen utzi zien andreei eta haien atzetik astiro igo zen eskaileretan gora.
es
El recién llegado dejó pasar a las señoras y subió tras ellas muy despacio.
fr
Il laissa passer les dames devant lui et gravit lentement l'escalier derrière elles.
en
Peter Ivanovich allowed the ladies to precede him and slowly followed them upstairs.
eu
Schwartz ez zen mugitu, eta goian geratu zen. Piotr Ivanovitxek ulertu zuen zergatikoa:
es
Schwartz, en lugar de seguir bajando, se quedó donde estaba. Piotr Ivánovich entendió la razón:
fr
Schwartz ne descendit pas et l'attendit en haut. Piotr Ivanovitch comprit pourquoi.
en
Schwartz did not come down but remained where he was, and Peter Ivanovich understood that he wanted to arrange where they should play bridge that evening.
eu
bistan zegoen orduan bertan bintera non joka zezaketen hitz egin nahi ziola.
es
sin duda quería ponerse de acuerdo con él sobre el lugar donde iban a organizar la partida de whist esa tarde.
fr
Les dames entrèrent chez la veuve. Schwartz, les lèvres sévèrement pincées, mais le regard enjoué, indiqua d'un mouvement de sourcils, à droite, la chambre du défunt.
en
The ladies went upstairs to the widow's room, and Schwartz with seriously compressed lips but a playful looking his eyes, indicated by a twist of his eyebrows the room to the right where the body lay.
28 / 1 orrialdea | hurrengoa