Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nuen Mona aste pare batez ikusi behar, eta seguruenez bururatuko zitzaidan gauza mordoa bitartean.
es
Había quedado en ver a Mona dentro de un par de semanas, y seguro que antes conseguiría imaginar algo convincente.
fr
Je ne dois pas revoir Mona avant une quinzaine de jours ; et d'ici là il va certainement me venir des tas d'idées.
en
I wasn't supposed to see Mona for a couple of weeks, and I could probably think of a lot of things between now and then.
eu
Tira...
es
Bien...
fr
Bref...
en
Well...
eu
Beste trago bat hartu eta alde egin nuen.
es
tomé otro doble y dejé el bar.
fr
Je bois un dernier verre et je sors.
en
I drank another round and left the place.
eu
Kafe beltza erosi nuen, eta gidatzen hasi nintzen berriz ere. Inguruan, denborapasa.
es
Volví al coche y anduve circulando solo para matar el tiempo.
fr
Je vais me taper une tasse de café ailleurs, puis je reprends la bagnole et je me mets à tourner en ville, au hasard, pour tuer le temps.
en
I got some black coffee, and started driving again.
eu
Laurak ziren.
es
Ya eran las cuatro.
fr
Il est quatre heures de l'après-midi.
en
It was four o'clock.
eu
Bi ordu nituen almazenera joan aurretik eta etxera, Joycerengana.
es
Faltaban más de dos horas para que pudiera presentar las cuentas del día en el almacén y volver a casa con Joyce.
fr
Il s'en faut de plus de deux heures que je puisse aller rendre mes comptes à la boutique, et rentrer rejoindre Joyce à la maison.
en
More than two hours before I could check in at the store, and get home to Joyce.
eu
Joyce.
es
Joyce.
fr
Joyce.
en
Joyce.
eu
Mona.
es
Mona.
fr
Mona.
en
Mona.
eu
Joyce?
es
¿Joyce?
fr
Joyce ?
en
Joyce?
eu
Mona?
es
¿Mona?
fr
Mona ?
en
Mona?
eu
Zer arraio?, pentsatu nuen, eta burutik kentzen ahalegindu nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mona neska ona zen.
es
¿Qué coño?
fr
Et alors, quoi ?
en
What the hell?!
eu
Edozeinek ikus zezakeen hori;
es
Pensaba todo el tiempo en eso aunque trataba de quitármelo de la cabeza.
fr
Elle a joué son rôle dans l'affaire comme un vrai petit soldat.
en
and she'd carried through on this deal like a little brick.
eu
eta neska zintzo baten modura jokatu zuen kontu honetan.
es
Mona era una buena chica.
fr
Elle a fait ce que je lui ai ordonné.
en
Doing what she was told.
eu
Esandako guztia egin zuen. Bere izeba hiltzen lagundu zuen sosak lortzearren...
es
Cualquiera se daba cuenta de eso, y durante todo el asunto se había portado muy bien haciendo lo que se le dijo, ayudando en el asesinato de su tía para conseguir la pasta...
fr
Elle m'a aidé à liquider sa tante et à lui piquer son fric... Bon, parfait, elle est régulière, on le sait.
en
Helping to murder her own aunt for her dough-Well. Well, she was on the square, all right.
eu
Tira.
es
Bien.
fr
Tant mieux pour elle.
en
She'd damned well better be.
eu
Bai, neska prestua zen, bai horixe.
es
 
fr
Parce que Joyce l'est, elle, régulière ;
en
 
eu
Hobe zuen gainera hala izatea.
es
Era honrada, desde luego.
fr
ça, j'en suis certain ;
en
Because!
eu
Ederki bainekien Joyce hala zela, eta berehalakoan asma nezakeen ehun mila dolarren jatorria azaltzeko modu zuzena...
es
Y tenía que seguir siéndolo, pues yo sabía que Joyce lo era y si conseguía que se me ocurriese una buena historia para explicar lo de los cien mil...
fr
et si seulement je pouvais imaginer une bonne histoire à lui servir pour expliquer les cent mille dollars...
en
knewJoyce was, and if I could just think up the right kind of story to account for that hundred grand...
eu
Seiak arte gidatu nuen, behar bezalako itxura izan nuen arte.
es
Anduve haciendo tiempo hasta las seis.
fr
Je roule comme ça jusqu'à six heures passées, histoire de jouer les zélés.
en
I drove around until after six, making myself look good.
eu
Ondoren almazenean sartu nintzen, ito-itoan, egun osoan lasterka ibili izan banintz bezala;
es
Luego me dirigí al almacén.
fr
J'arrive à la boutique, en coup de vent, tel un type qui a couru et boulonné toute la sainte journée.
en
Then I checked in at the store, bustling in like I'd been on the run all day;
eu
eta Staplesen bekainak zertxobait altxa ziren ekarri niona ikusi zuenean.
es
Staples se mostró asombrado al ver todo lo que le llevaba.
fr
Quand Staples voit ce que je lui rapporte, il hausse discrètement les sourcils.
en
and Staples' eyebrows went up a little when he saw what I had for him.
eu
-Ez dago gaizki, Frank-esan zuen, dirua zenbatzen zuelarik-.
es
-No está mal, Frank-dijo, contando el dinero-.
fr
-Pas mal, Frank, il reconnaît en comptant l'argent.
en
"Not bad, Frank," he said, counting the money.
eu
Ezta batere.
es
Nada mal.
fr
mais non, pas mal du tout.
en
"Oh, not half bad.
eu
Beharbada astea bukatzen denerako, berriro hasiko zara behar bezalako lan egunak egiten.
es
A lo mejor para el fin de semana ya trabajas con toda normalidad.
fr
Il se peut que d'ici la fin de la semaine vous réussissiez à faire des journées de travail normales.
en
Perhaps by the end of the week you'll be doing a decent day's work again."
eu
-Kontxo, milesker-esan nion-.
es
-Gracias-dije-.
fr
-Merci grandement !
en
"Gee, thanks," I said.
eu
Argi ibili, Staples.
es
También debe de tener cuidado usted, Staples.
fr
Faites attention, Staples.
en
"You better watch that, Stape.
eu
Horrelako zapladatxoak ematen badizkidazu bizkarrean, eskumuturra okertuko zaizu.
es
Ahora me da palmaditas en la espalda, pero también es capaz de hacerme una llave y romperme el brazo.
fr
Si vous continuez à me taper dans le dos comme ça, vous allez vous fouler le poignet.
en
You keep patting me on the back like that and you're liable to break your wrist."
eu
Keinu egin zuen sudurrarekin.
es
Hizo un gesto con la nariz.
fr
Il rigole doucement.
en
He grinned down his nose.
eu
Gabon esan genion elkarri eta, alde egiten hasi nintzenean, atzera deitu zidan.
es
Nos deseamos buenas noches, y ya me disponía a irme cuando me llamó:
fr
On se dit bonsoir et je m'apprête à partir quand il me rappelle.
en
We said goodnight and I started to leave, and he called me back.
eu
-Ahaztu baino lehen, irakurri dudanez, zure bezero pare bat hil zuten indarkeriaz bart arratsean.
es
-A propósito, he visto que un par de clientes tuyos tuvieron un final violento la noche pasada.
fr
-Au fait, dit-il, j'ai appris que deux de vos clients sont morts de mort violente, cette nuit.
en
"By the way, I see that a couple of your customers came to a violent end last night.
eu
Zure bezeroetako bat, egia esan, eta beste baten senitartekoa.
es
Uno de tus clientes, debería decir, y la pariente de otro.
fr
Enfin, je devrais dire un de vos clients, et la parente d'une autre cliente.
en
One of your customers, I should say, and the relative of one."
eu
-Bai-esan nion-.
es
-Sí-dije-.
fr
-Oui, j'ai lu ça dans le canard.
en
"Yeah," I said, "I read about that.
eu
Irakurri dut.
es
Ya lo he leído.
fr
-Voyons, Frank !
en
"Oh, now, Frank.
eu
Hilko ahal dira denak noizbait!
es
 
fr
Que ferions-nous, sans nos clients ?
en
What would we do for customers?"
eu
-O, bai zera, Frank.
es
-Qué se le va a hacer.
fr
-N'importe quoi.
en
"I mean it," I said.
eu
Zer egingo genuke bezerorik gabe? -Benetan esan dut-esan nion-.
es
-Sí-dije-, si todos esos hijos de puta se dedican a liquidarse unos a otros, no sé cómo me las voy a arreglar.
fr
Franchement, si tous ces salauds pouvaient crever sur place et sans délai de la fièvre jaune, je fêterais ça par une nouba à tout casser.
en
"If every one of the rotten bastards dropped dead of the bleeding piles, it would tickle me pink."
eu
Putakume zikin horiek guztiak bertan luze geldituko balira, barrez lehertuko nintzateke. - Gustatuko litzaizuke, ez al da hala?
es
 
fr
 
en
 
eu
-baietz egin zuen buruaz-.
es
-Sería un problema, claro-dijo-.
fr
-Oui, ça vous ferait plaisir, hein ?
en
"It reaily would, wouldn't it?" he nodded.
eu
Baina Farrell kasu honetan, badago harrigarri samarra iruditu zaidan gauza bat.
es
Pero en este caso de la vieja Farrell hay algo que me parece curioso.
fr
(Il hoche la tête.) Mais, pour en revenir à l'affaire Farrell, il y a un aspect de la chose qui m'a paru assez bizarre.
en
"But this Farrell case. There's an angle of it which struck me as being rather curious."
eu
-Bai?
es
-¿Qué?
fr
Sans blague ?
en
"Mmm.
eu
-esan nion-.
es
-dije yo.
fr
-Oui.
en
Uh-hah.
eu
Benetan?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Mmm.
es
-Bueno.
fr
Si j'en crois le journal, Mme Farrell était pratiquement dans le dénuement.
en
Mrs.
eu
Bai. Farrell andrea, itxuraz, oso behartsua zen, halere ilobak, bere mende bizi zenak, hogeita hamahiru dolar ordaintzen ditu mahai-zilarreria baten truke.
es
La señora Farrell era pobre, y sin embargo su sobrina, que trabajaba para ella, se gastó treinta y tres dólares en una cubertería de plata.
fr
Et pourtant sa nièce, qu'elle faisait vivre, s'est offert une ménagère à trente-trois dollars.
en
Farrell was apparently a virtual pauper, yet her niece-her dependent-spends thirty-three dollars for a chest of silverware."
eu
Begira gelditu zitzaidan, nik zeozer esateko zain.
es
Se me quedó mirando, las cejas levantadas, esperando que dijera algo.
fr
Il me dévisage ;
en
He stood looking at me, eyebrows cocked, waiting for me to say something.
aurrekoa | 113 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus