Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Barregarria zen zerga haien kontua, atsoak zergarik ez ordaintzea.
es
Era divertido lo de los impuestos.
fr
A la réflexion, ça me paraît bizarre, cette histoire d'impôts.
en
It was kind of funny about those taxes, the old woman not paying 'em.
eu
Hainbeste diru izan eta zergak pilatzen utzi zituen, estatuak den-dena bereganatzeko zorian egon arte. Baina, beharbada ez zen batere barregarria.
es
Con toda aquella pasta y la vieja dejaba que se acumularan los impuestos hasta el punto de que la iban a dejar sin nada.
fr
En dépit de tout ce fric, la vieille avait laissé s'accumuler ses impôts au point que l'Etat s'apprêtait à la saisir ?
en
All that dough, and she'd let the taxes pile up until the county was on the point of taking over.
eu
Harritzekoa zen, egia esan.
es
Pero, bueno, tampoco era divertido, solo resultaba extraño.
fr
Mais peut-être que c'est moins bizarre que ça n'en a l'air. Moins étrange.
en
But-well, maybe it wasn't so funny either. So strange, I mean.
eu
Jende askok ez ditu, pistola batekin eskatu arte, zergak ordaintzen.
es
Hay montones de gente que no paga impuestos hasta que les apuntan con una pistola exigiéndoselos.
fr
Des tas de gens attendent que le percepteur leur mette le couteau sous la gorge pour payer leurs impôts.
en
A lot of people don't pay taxes until the gun's right on them.
eu
Eta gainerako gauza guztiekin bezain zekena eta zikoitza izan zen.
es
Y también había sido una miserable en todo lo demás.
fr
sa façon de se nourrir de haricots et de denrées de troisième qualité, et d'obliger Mona à coucher avec tout ce qui portait pantalon.
en
And she'd been just as stingy and tight-fisted about everything else.
eu
Babarrunak eta zaborra baino ez zuen jaten.
es
Solo comían porquería.
fr
Mona.
en
Living on beans and junk.
eu
Mona behartzen zuen agertzen zen guztiekin oheratzera. Zeken hutsa zen, eta alferrik zen zeken bat zuzentzen ahalegintzea. Atsoak gastatu zuen diru bakarra, Petek jardinean lantxoak egiteko atera zuena izan zen.
es
 
fr
Epatante, cette petite, et j'en suis amoureux. Mais ce n'est pas la première fois que je tombe amoureux, que je me persuade que je viens de mettre la main sur la perle rare : et comment ça a tourné, à tous les coups ?
en
 
eu
Eta-nire ustetan-atsoak ez zuen diru gehiegi ordaindu.
es
Hacía que Mona se acostara con todo el que pasaba por allí...
fr
Qui me dit que ça ne va pas tourner de la même façon avec Mona ?
en
Making Mona lay for everyone that came along.
eu
Ezer ordaindu bazuen.
es
Mona.
fr
Je n'y avais pas beaucoup réfléchi jusqu'à hier soir.
en
If any.
eu
Petek lanaren truke...
es
Era una chica estupenda.
fr
Je n'avais pas sérieusement douté de Mona.
en
-got his pay from Mona.
eu
Monarengandik hartu zuen soldata.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mona.
es
Estaba enamorado de ella.
fr
Simplement, la façon dont elle s'était carrément jetée à ma tête m'avait un peu inquiété.
en
Mona.
eu
Oso neska atsegina zen, eta hartaz maiteminduta nengoen.
es
Pero me había enamorado antes de nada, creyendo que iba a tener algo especial.
fr
Mais, sans ce qui s'était passé hier soir, j'étais prêt à passer l'éponge.
en
But I'd fallen in love before, thinking I was getting something special;
eu
Baina lehen ere maitemindu nintzen, norbait berezia ezagutu nuela pentsatuz;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta zer gertatu zitzaidan?
es
¿Y cómo había resultado?
fr
Quand on se met à additionner le tout, la façon dont elle s'est conduite avec moi, et comme elle a perdu la tête en voyant ce qu'il était advenu de Pete, et tous les autres types avec qui...
en
and how had it turned out?
eu
Nola nekien ez zitzaidala berarekin gauza berbera gertatuko?
es
¿Cómo sabía que no iba a pasar igual que las otras veces?
fr
Je n'ai pas l'intention de m'empoisonner l'existence avec une autre roulure.
en
hadn't had any real doubts about her.
eu
Bart arratsa arte ez nuen horren gainean gehiegi pentsatu; ez nuen berari buruz zalantza handirik izan.
es
Pero no dudaba de ella, aunque me preocupaba un poco el modo en que se había comportado la última noche.
fr
Des roulures, j'en ai eu mon compte.
en
I'd been just a little bothered the way she'd cut loose with me. But except for last night I'd've been ready to skip it.
eu
Zertxobait kezkatuta nengoen nirekin jokatu zuen modu arinagatik.
es
Pero excepto aquello del final, no tenía nada de qué inquietarme.
fr
Je suis sûr que Mona n'est pas de ce genre-là.
en
Well, I wasn't putting up with any more tramps.
eu
Baina bart arratsekoa kenduta, kontuan ez hartzeko prest nengoen.
es
Estaba seguro de que no me iba a jugar una mala pasada.
fr
Enfin, à peu près sûr ;
en
What the hell could she do about it, anyway?
eu
Biak elkartzen dituzunean, nola jokatu zuen nirekin eta nola haserretu zen Peteren kontuarekin, eta beste tipo horiek guztiak gogora etortzen zitzaizkidan bakoitzean...
es
 
fr
 
en
 
eu
Hara, ez nuen urdanga gehiago jasateko asmorik.
es
Y si dudaba, pues que tuviera cuidado.
fr
mais si jamais j'ai l'impression que je me suis trompé sur son compte, ça va chauffer !
en
What if I told her right now that she'd been on a buggy ride, and this was where she got off?
eu
Zera, bizitza osoa betetzeko adina urdanga madarikatu ezagutu nuen eta! Seguru nengoen bera ez zela bat -seguru samar- baina inoiz pentsatuko banu arrastorik zuela, argi ibil zedila neska! Zer arraio egin zezakeen berak, gainera? Eta oraintxe bertan esango banio ametsetan ibili zela, eta esnatzeko ordua iritsi zitzaiola?
es
 
fr
De toute façon, qu'est-ce qu'elle y peut, si je lui annonce, comme ça, tout de go, que je lui ai fait du cinéma et que la séance est terminée.
en
 
eu
Ezingo luke ezertxo ere egin, horixe da kontua.
es
No podía hacer nada.
fr
Rien du tout.
en
Why she couldn't do anything, that's what.
eu
Nik dirua gorde nezakeen eta bera ifernura bidali-tira, beharbada bilete batzuk emango nizkiokeeta berak ezingo luke ezertxo ere egin.
es
Si me quedaba yo con todo el dinero y la mandaba a la mierda-o solo le daba unos pocos billetes-, no podría perjudicarme.
fr
Je pourrais garder l'argent et lui conseiller d'aller se faire voir ; disons que je lui refilerais quelques billets-elle ne pourrait rien faire ni rien dire.
en
I could keep the money and tell her to go to heil-well, maybe I'd give her a few bills-and there wasn't a damned thing she could do about it.
eu
Eta horrek ez ninduke hainbeste kezkatuko.
es
Y ahora Joyce.
fr
Et ce n'est pas ça qui m'ôterait le sommeil.
en
And it wouldn't bother me that much.
eu
Eraman ezin dudan zerbait badago, urdanga madarikatu bat da.
es
Bueno, he dicho cosas duras de Joyce.
fr
S'il y a quelque chose que je ne peux pas blairer, c'est les traînées.
en
Joyce, now.
eu
Joyce, esate baterako.
es
Que era una vaga y descuidada, eso seguro.
fr
Prenons Joyce, par exemple. D'accord, j'en ai dit tout ce que je pouvais en dire, et sans ménagements ;
en
Well, I've talked pretty rough about Joyce, and she was as lazy and sloppy and ornery as they come.
eu
Hara, gaizki esaka ibili naiz Joyceri buruz, eta egia da nagia, ganoragabea eta utzia zela.
es
Pero había una cosa de la que estaba seguro-totalmente seguro-, que no me engañaba con otro.
fr
Mais il y a une chose dont j'ai toujours été sûr-enfin, à peu près sûr, pratiquement sûr, disons :
en
But there was aiways one thing I was sure of-pretty sure-damned sure-regardless of what I said.
eu
Baina beti egon nintzen gauza batez seguru...
es
 
fr
 
en
She didn't play around. She never had, and she wouldn't know how to begin. It just wasn't in her, see? If she'd been as square about other things as she'd been about that; if she kept up this act she'd been putting on since she'd been back...
eu
seguru samar...
es
Nunca lo había hecho.
fr
Joyce, ce n'est pas une coureuse.
en
If it was an act.
eu
guztiz seguru... nik esaten nuena esanda ere.
es
Si hubiera sido tan honrada en otras cosas como en esta...
fr
Elle n'est pas comme ça, voilà tout. Joyce.
en
But it was a damned good one, as good as the real thing, so what the hell was the difference? Joyce.
eu
Ez zen beste inorekin jolasean ibiltzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zen inoiz ibili, eta ez luke jakingo nola hasi.
es
Joyce, sí, podíamos irnos juntos y pasarlo bien.
fr
Qui, elle a des qualités, Joyce.
en
Yeah, Joyce had her points all right.
eu
Ez zen bere moduko gauza, ulertzen? Eta beste kontuetan horretan bezain zorrotz jokatu izan balu;
es
 
fr
 
en
 
eu
itzuli zenetik itxura egin zuen moduan itxura egiten jarraituko balu... Beharbada ez zebilen itxurakeriatan.
es
Pero el problema era que no le sabría explicar de dónde había sacado la pasta.
fr
Et maintenant que je ne suis plus obligé de me crever pour gagner la croûte du ménage, maintenant que je me rends compte que je ne suis pas n'importe qui, et qu'on va pouvoir s'offrir des tas de choses épatantes et...
en
And now that I wouldn't have to knock myself out to make a living, now that I could feel like I amounted to something and we could have nice things, and-But that was the trouble.
eu
Hala behar zuela izan pentsatu nuen nire artean, azeriak ez baitu larrua aldatzen. Baina oso ondo egiten zuen, bihotzez ariko balitz bezala, zer arraio axola zion, beraz?
es
 
fr
Oui, mais c'est ça, le hic :
en
 
eu
Joyce. Bai, Joycek bere alde onak zituen.
es
No se me ocurriría qué contarle.
fr
l'argent.
en
The money.
eu
Eta orain bizimodua ateratzeko itoka lan egiten ibili beharko ez nuenez, zerbait lortu nuela pentsa nezakeenez eta gauza atseginak izan genitzakeenez...
es
 
fr
Comment est-ce que je vais lui expliquer les cent mille dollars, à Joyce ?
en
How could I explain to her about the money? What kind of story could I hand her? I guessed I couldn't explain;
eu
Baina hortxe zegoen koxka. Dirua.
es
De todos modos, tampoco corría tanta prisa.
fr
Impossible d'imaginer une histoire vraisemblable, et, de toute façon, ce n'est pas tellement pressé.
en
anyway, I couldn't think of a good story offhand.
eu
Nola azalduko nion diruarena? Zer asmatuko nuen berari esateko? Ezin niola esplikatu konturatu nintzen; izan ere, ezin nuen bapatean gezur onik asmatu. Ez zegoen inolako presarik.
es
 
fr
 
en
And there wasn't any hurry about it.
eu
Ez nuen Mona aste pare batez ikusi behar, eta seguruenez bururatuko zitzaidan gauza mordoa bitartean.
es
Había quedado en ver a Mona dentro de un par de semanas, y seguro que antes conseguiría imaginar algo convincente.
fr
Je ne dois pas revoir Mona avant une quinzaine de jours ; et d'ici là il va certainement me venir des tas d'idées.
en
I wasn't supposed to see Mona for a couple of weeks, and I could probably think of a lot of things between now and then.
aurrekoa | 113 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus