Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
Bidaiatu egin beharko genuke...
es
De verdad que no podemos.
fr
Nous serions obligés de voyager, de voyager énormément.
en
We'd have to travel-we'd have to do plenty of traveling.
eu
gelditu gabe bidaiatu beharko genuke.
es
Necesitamos ir lejos y para ello nos hace falta dinero.
fr
Il nous faudrait de l'argent pour vivre, pendant ce temps.
en
We'd have to have money to live on. We just couldn't make it on this.
eu
Dirua beharko genuke bizitzeko.
es
Y con esa cantidad no nos llegaría.
fr
Et ce que tu as là n'y suffirait pas.
en
"Well...
eu
Ezingo genuke ekarri duzunarekin iraun.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez da nahikoa, ulertzen al didazu? -Baina...
es
-Bueno-se puso tiesa en el asiento y me miró-.
fr
Ce n'est pas assez, tu comprends ? -Mais...
en
"She sat up on the seat, turned and looked at me eagerly.
eu
-tente-tente eseri zen, bira egin zuen eta ezinegonak hartuta begiratu zidan-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainerakoa lor dezaket, Dolly.
es
Puedo conseguir lo que haga falta, Dolly.
fr
(Elle se redresse et se tourne vers moi avec fougue.) Mais je pourrais prendre le reste, Dolly !
en
"I could get the rest, Dolly.
eu
Askoz gehiago dago, eta hori ere ekar dezaket.
es
Hay mucho más en la casa y puedo cogerlo.
fr
Il y a encore beaucoup d'argent, je pourrais le prendre.
en
There's a lot more, and I could get it, too."
eu
- Zer!
es
 
fr
 
en
"Huh!
eu
Ez al duzu esan...
es
-Pero tú dijiste que...
fr
-Hein ?
en
But you said-"
eu
Berak ez zuen ezertxo ere esan ordea.
es
Pero ella no había dicho nada.
fr
Non, elle n'a rien dit de tel.
en
But she hadn't said that.
eu
Sorgin zaharraren sos guztiak harrapatu zituelakoan nengoen.
es
Asumí que había cogido todo el dinero de la vieja.
fr
C'est moi qui ai conclu qu'elle avait dû nettoyer complètement les économies de la vieille.
en
I'd just assumed that she'd cleaned out all the old girl's cash.
eu
Ezer harrapatzekotan, hala egingo nukeen nik behintzat, eta hala egin zuela jo nuen.
es
Lo que hubiera hecho yo de haberme decidido por algo así.
fr
En tout cas, c'est ce que j'aurais fait si j'avais été d'humeur à faucher du fric, et j'en ai déduit qu'elle l'avait fait.
en
It was what I'd have done, if I'd been in a taking mood, and I supposed she had, too.
eu
Diru gehiago zegoen, beraz...
es
Y, sin embargo, había más, mucho más.
fr
Donc, ce qu'elle m'a apporté là n'est qu'un tout petit échantillon du magot.
en
So there was more-a lot.
eu
mordoa.
es
O a lo mejor no lo había.
fr
Mais qui me dit que c'est vrai ?
en
But maybe there wasn't.
eu
Baina beharbada ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer esan nahi ote zuten 'askoz gehiago' hitzek ume harentzat?
es
¿Y qué significaba un montón de dinero para una chica como ella?
fr
Qu'est-ce que ça signifie, " beaucoup d'argent ", pour une gosse comme ça ?
en
What did a lot mean to a kid like this?
eu
Eskuak dardarka nituen bolantean.
es
Tenía cogido el volante y me temblaban las manos.
fr
Mes mains tremblent sur le volant.
en
My hands were shaking on the wheel.
eu
Estuago heldu nion, ahotsean urduritasunik ez nabaritzeko gogor borrokatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez dezagun burua galdu, polit hori-esan nion-.
es
-Vamos a tranquilizarnos, guapa-dije al fin-.
fr
Je m'y agrippe, et je m'arrange pour que ma voix ne trahisse pas mon brusque emballement :
en
I gripped it tighter, fighting to keep the excitement out of my voice.
eu
Dolly zaharraren esku dago kontua, eta ez dugu zertan kezkatu. Esan...
es
 
fr
 
en
"Now, let's just keep calm, baby," I said. "Old Dolly's in the saddle, and there's nothing to get up in the air about.
eu
esan, zenbat dago etxean?
es
¿Cuánto hay?
fr
-Ne nous énervons pas, mon poussin.
en
N-now-now, how much is there?
eu
Esan iezaiozu aitatxori, polita. Zer esan nahi zenuen esan didazunean...
es
 
fr
Ce bon vieux Dolly s'occupe de tout, pas la peine de s'exciter. Voyons donc :
en
Tell papa, baby.
eu
-Zera...
es
-Bueno-se mordió el labio-.
fr
combien y a-t-il dans la valise de ta tante ?
en
What do you m-mean when you say a-"
eu
-kosk egin zion ezpainari, kopetilun-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kendu egin beharko diot almazenekoari eman niona, eta hemen dudan...
es
Tengo que descontar lo que le pagué el otro día al de la tienda, y además...
fr
Dis tout à ton brave Dolly, ma poule.
en
"Well She chewed her lip, frowning.
eu
-Jainkoarren!
es
-¡Por el amor de Dios!
fr
Qu'est-ce que tu entends par... ?
en
"I'd have to count off for what I gave the man at the store, and this that I-"
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
-Eh bien...
en
"For God's sake!" I said.
eu
Ez zaitez matematika kontutan hasi! Bota ezazu!
es
 
fr
(Elle se mordille les lèvres, fronce les sourcils.)... Il faut que je déduise ce que j'ai donné à l'homme, à ton magasin, et aussi ce que j'avais emporté... - Pour l'amour de Dieu !
en
 
eu
Esan iezadazu zenbaki biribiletan.
es
Olvida esos problemas aritméticos.
fr
Ne perds pas ton temps à faire des soustractions !
en
"Don't stop to do arithmetic problems!
eu
Esan egin zidan.
es
Dímelo en números redondos.
fr
Dis-moi ça en chiffres ronds !
en
Just give it to me in round numbers."
eu
Eskuak dardarka hasi zitzaizkidan bolantean.
es
Me lo dijo.
fr
Elle annonce la couleur.
en
She gave it to me.
eu
Espaloian gora igo nintzen ia.
es
Las manos me temblaban todavía más.
fr
Pour le coup, je lâche le volant et la bagnole fait une embardée qui nous met à trois poils du trottoir.
en
My hands jerked on the wheel.
eu
-Mona-esan nion-.
es
-Mona-dije-.
fr
-Mona, ma beauté, ma chérie !
en
"M-Mona," I said.
eu
Bihotza, polit hori.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eder hori.
es
Pequeña.
fr
Veux-tu répéter ?
en
"Baby, child.
eu
Esan iezadazu berriro.
es
Repítemelo.
fr
-Cent.
en
Sweet thing.
eu
-Ehun...
es
-Cien...
fr
 
en
Say that again."
eu
nahikoa ote da, Dolly?
es
¿será bastante, Dolly?
fr
Tu crois que ça suffira, Dolly ?
en
"A hundred-will it be enough, Dolly?
eu
Ehun mila dolar?
es
Cien mil dólares.
fr
Cent mille dollars ?
en
A hundred thousand dollars?"
eu
-8 -
es
8
fr
VIII
en
8
eu
Tente eseri nintzen eta begira gelditu nintzaion, txundituta; Monak atzera begiratu zidan, larri, bularrak gora eta behera.
es
Me quedé sentado y la miré con asombro, y ella a mí con ojos ansiosos mientras los pechos le subían y bajaban.
fr
je la regarde fixement ; elle me dévisage, d'un air inquiet, et ses seins se soulèvent puis s'abaissent ;
en
I SAT AND stared at her, kind of stunned, and she looked at me, anxious eyed, her breasts rising and falling.
eu
Honela egon ginen minutu bat edo bitan, berak itxaropentsu begiratzen zidala eta ni, aho zabalik, ezer esateko gauza ez nintzela.
es
Estuvimos así como un minuto o dos, ella mirándome llena de esperanza y yo sin saber qué decir.
fr
Ça dure une minute ou deux ; elle est pleine d'espoir, et l'ébahissement me rend muet.
en
We were like that for a minute or two, her staring at me hopefully and me too shocked-stupid to say anything.
eu
Orduan, bere aurpegiak bizitasuna galdu zuen ostera, eta hobe nuela etxera eramatea esan zidan.
es
Luego su cara quedó nuevamente sin expresión y dijo que lo mejor sería que la llevase a casa.
fr
Puis son regard s'éteint, et elle me dit qu'il vaut mieux que je la reconduise.
en
And then her face went dead again, and she said I'd better take her on home.
eu
-Zaude lasai, Dolly.
es
-No me importa, Dolly.
fr
-Ça ne fait rien, Dolly, dit-elle.
en
"It's all right, Dolly.
eu
Orain ez dit beldurrik ematen.
es
Ya no tengo miedo.
fr
Je n'ai plus peur.
en
I'm not afraid any more.