Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
-Tira-irribarre egin zuen, lotsati-.
es
-Verás-sonrió él-.
fr
Mais...
en
But...
eu
Ez da harritzekoa etsiak hartuta egotea. Baina...
es
Pero me parece que tu mujer no estaba entre los que llamaron.
fr
non, ce que je voulais vous dire, c'est que je n'ai pas l'impression que votre femme était parmi les gens qui vous ont demandé.
en
what I started to say was that I don't believe your wife was among those who called about you."
eu
nik zera esan nahi nizun, ez dudala uste zure emaztea deitu zizutenen artean zegoenik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta zer?
es
-¿Entonces?
fr
-Et alors ?
en
"So?" I said.
eu
-esan nion.
es
-dije.
fr
-Alors, rien, se hâte-t-il de conclure.
en
"Nothing," he said, hastily.
eu
-Ezer ez-esan zuen airean-.
es
-Nada-dijo él-.
fr
Bien entendu, vous lui avez probablement téléphoné de la prison.
en
"Naturally, you'd have called her from the jail.
eu
Jakina, espetxetik deituko zenion.
es
 
fr
Simplement, ça m'a paru bizarre :
en
 
eu
Harrigarri samarra iruditu zitzaidan emazteak ez deitzea eta ondoren dirua bidaltzea beste emakume batekin.
es
Claro, fuiste tú el que la llamó desde la cárcel y le dijiste lo que pasaba y ella mandó el dinero por medio de otra mujer.
fr
votre femme ne téléphone même pas, puis elle charge une autre femme de m'apporter l'argent.
en
It just struck me as rather curious, your wife not calling and then sending the money in with another woman.
eu
Nire artean esan nuen, seguruenez, e...
es
 
fr
 
en
I thought that, possibly-uh-"
eu
Sorbaldak altxatu nituen.
es
Me encogí de hombros.
fr
J'ai pensé que, peut-être, euh...
en
I shrugged.
eu
Harrigarri samarra iruditu zitzaiola!
es
 
fr
 
en
It struck him as curious!
eu
-Gauzak argitzera etorri naiz-esan nion-.
es
-Voy a aclararle las cosas-dije-.
fr
Je hausse les épaules.
en
"I'll come clean with you," I said.
eu
Ez nion emazteari deitu.
es
Yo no llamé a mi mujer.
fr
-J'aime mieux vous avouer la vérité.
en
"I didn't call my wife.
eu
Bezerotzat ditudan marizikin eta plater-garbitzaile guztiei deitu nien, eta berehalakoan ordaintzen ez bazuten, haienak egin zuela esan nien.
es
Llamé a todos esos barrenderos y friegaplatos que tengo por clientes y les dije que o me sacaban del trullo o me enfadaría con ellos.
fr
je les ai prévenus que s'ils ne faisaient pas une collecte pour me tirer de taule, je ne ferais plus affaire avec eux. -Ah !
en
I called all these scrubwomen and dishwashers I got for customers and I said they either laid it on the line, or I was through with them."
eu
-Benetan? -besoan ukitu ninduen-.
es
-Bueno, Frank-me dio un golpe en el brazo-.
fr
s'exclame-t-il en m'appliquant une petite tape sur le bras.
en
"Really, Frank!" Hegave me a slap on the arm.
eu
Izan ere, emakume hura, neska, dirua ekarri zuena, ez zen batere itsusia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Narras samarra eta zarpaila, baina ez zegoen gaizki, halere.
es
Lo cierto es que esa mujer, esa chica, que trajo el dinero era bastante atractiva.
fr
En réalité, la femme-la jeune fille, devrais-je dire-qui m'a apporté la somme n'était vraiment pas mal du tout.
en
"As a matter of fact, this woman-the girl-who brought the money in wasn't at all unattractive.
eu
-Frances Smith izango zen orduan-esan nion-.
es
-Entonces debe de tratarse de Frances Smith-dije-.
fr
Pas très bien fagotée, et légèrement défraîchie sur les bords, mais quand même pas mal.
en
"That must have been Frances Smith," I said.
eu
Aldameneko neska.
es
Una vecina.
fr
-Ce doit être Frances Smith, la fille des voisins.
en
"The neighbor's girl.
eu
Joycek ziurrenez lanen bat aurkituko zuen, eta Frances bidali diruarekin. Zigarro bat piztu nuen, eta nahi gabe bezala, lurrera bota nuen poxpoloa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azeri begiratu jakinzalea desagertu zitzaion begietatik.
es
Joyce probablemente consiguió trabajo y la mandó con el dinero.
fr
Joyce a dû trouver du boulot, elle aura chargé Frances d'apporter l'argent.
en
Joyce probably got herself a job, so she sent Frances with the money."
eu
-Aditu, Frank.
es
Encendí un pitillo y tiré la cerilla al suelo.
fr
J'allume la cigarette avec désinvolture et laisse tomber l'allumette sur le plancher.
en
I lit a cigarette, casually, and dropped the match on the floor.
eu
Hemen zaudenez...
es
Staples la siguió con la vista.
fr
Staples perd brusquement son air de vieux renard avide et il commence :
en
That eager, foxy look went out of his eyes.
eu
- Hemen nagoenez -esan nion-, zor dizkidazun sosak jasoko ditut.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Baina, Frank-bota zidan-.
es
-Bueno, Frank-dijo él-.
fr
-Ma foi, Frank, puisque vous voilà ici...
en
"Well, Frank.
eu
Ez zara ba nirekin haserre egongo?
es
Espero que no estés enfadado conmigo.
fr
(Pour le coup, il boude.) Vous m'en voulez ?
en
"Now, Frank," he pouted.
eu
Lana uzteko asmotan al zabiltza?
es
¿Vas a dejar el trabajo?
fr
Vous voulez nous abandonner ?
en
You're going to quit?"
eu
- Aizu -esan nion-.
es
 
fr
 
en
"Well," I said.
eu
Nik uste nuen...
es
-En realidad suponía que...
fr
-Ben, je pensais que...
en
"I just supposed that-"
eu
-Baita zera ere.
es
-Nada de eso.
fr
-Pas du tout.
en
"Not at all.
eu
Seguru nago aurrerantzean ardura handiz jokatuko duzula; hala beharko.
es
Estoy seguro que de ahora en adelante tendrás mucho cuidado.
fr
Je suis sûr qu'à l'avenir vous vous montrerez extrêmement scrupuleux.
en
I'm sure you'll be extremely scrupulous from now on;
eu
Lanera itzul zaitezke oraintxe bertan, nahi baduzu.
es
Puedes volver al trabajo ahora mismo, si quieres.
fr
Vous pouvez vous remettre au travail à l'instant même, si vous voulez.
en
You can go back to work right now, if you like."
eu
Leher eginda nengoela esan nion;
es
 
fr
 
en
I said I was pretty pooped;
eu
nahiago nuela astelehena arte itxaron.
es
Dije que prefería esperar hasta el lunes.
fr
Je lui réponds que je suis un peu vanné et que je préfère attendre lundi pour reprendre le collier.
en
thought I'd better wait until Monday.
eu
Hogei dolar eman zizkidan aurrerapen gisa, eta etxera joan nintzen.
es
Me dio los veinte dólares de mi paga y me dirigí a casa.
fr
Il m'avance vingt dollars sur ma paie, et je rentre chez moi.
en
He let me have twenty bucks against my pay, and I drove home.
eu
Etxeak zabortegi usaina zuen.
es
Olía como un basurero.
fr
Chez moi, ça sent comme dans un égout.
en
The place smelled like a sewer.
eu
Lizunaren eta janari ustelaren kiratsa.
es
Apestaba a leche cortada y a comida en mal estado.
fr
Ça embaume le moisi et la nourriture pourrie.
en
It stank with mildew and rotting food.
eu
Hozkailua garbitu nuen, barrukoa ontzi zaharretan pilatu eta mahai gainean jarri nuen.
es
 
fr
 
en
Icleaned out the refrigerator, piling the stuff onto the junk on the table.
eu
Orduan, dena mahaizapian bildu, ontziak eta zartaginak eta abarrak, eta zakarretara bota nuen fardela.
es
Vacié la nevera en la mesa y luego, junto al mantel, platos y sartenes, lo tiré todo al cubo de la basura.
fr
Je vide complètement le réfrigérateur, et j'empile tout ce qu'il contient sur la table, avec le reste de la camelote ;
en
Then, I just bundled it all up in the tablecloth, dishes and pans and everything, and threw the whole mess out into the garbage.
eu
Leiho guztiak ireki nituen, eta maindireak zintzilikatu nituen.
es
Abrí todas las ventanas y colgué las sábanas.
fr
puis j'empaquette le tout, assiettes, casseroles et le reste, dans la toile cirée, et j'envoie le paquet valser dans la poubelle.
en
I opened all the windows, and hung the bedding on the line.
eu
Gauza mordoa zegoen oraindik egiteko;
es
 
fr
J'ouvre toutes les fenêtres, j'étends les couvertures au grand air. Il reste encore beaucoup à faire ;
en
There was still plenty to be done; there always would be in that place.
eu
leku hartan ez zen inoiz lanik faltako.
es
Había muchas cosas que hacer.
fr
il restera toujours énormément à faire dans cette baraque.
en
But I let it go at that.
eu
Uztea erabaki nuen ordea.
es
Pero dejé lo demás como estaba.
fr
Entre le souci et la tension nerveuse des deux derniers jours, je dois dire que je ne me sens pas dans une forme éblouissante.
en
I was feeling sort of limp, what with all the worry and nerve strain I'd been through.
aurrekoa | 113 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus