Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 113 orrialdea
eu
Esan nion.
es
No eres / más.
fr
mais nous on l'a fait, et après on s'est mis carrément à se piquer.
en
I said.
eu
O bai, esan zidan.
es
Tampoco seguir soportando el peso con el que llevaba / diferente que los demás, Fred.
fr
Ça nous a rendus malades comme des chiens, mais on a continué quand même, et au bout d'un certain temps, on n'a plus rien senti.
en
Oh, yes, she said. You won't wouldn' tfeel anything, the load!
eu
Ez duzu ezertxo ere nabari haize hotza, eta kristal zati txiki haiek guztiak.
es
Y tienes que pagar como todos / cargando desde hacía tanto tiempo.
fr
Aveugles, on était, et paralysés, mais tout devenait de plus en plus beau.
en
was carrying.
eu
baina se-tuko, eta esnatzen zarenean amaituta egongo da guztia.
es
Y ella se lo merecía.
fr
Hélène et la turne et moi.
en
and she was feel a thing, and when you wake up it will all be over.
eu
Ez guruenez ez nuen ezertxo ere sentitu, kristoren atxur hare-duzu kezkatu beharko.
es
Así que / los demás.
fr
C'était comme il faut que ce soit, au moins à la fin, même si le reste du temps ç'a toujours été atrocement moche, et on tapait dans le magot du matelas tant qu'on pouvait et le portier nous ravitaillait constamment en gnôle et en neige et le reste.
en
entitled to it.
eu
Ez al zaizu zoragarria iruditzen, kin.
es
Tú no me deseas, cariño.
fr
Hélène a commencé à vomir beaucoup, mais ça ne semblait pas la gêner, et moi pas davantage.
en
Won't that be longer, it was all over and there was no use in hanging wonderful, Fred, don't you want me to, darling.
eu
eta berak izateko eskubidea zuen.
es
Asentí y ella empezó a / saqué una pierna.
fr
Tout était formidable, et Hélène était la plus belle fille du monde, il fallait absolument que je fasse quelque chose pour elle, pour lui montrer combien je l'aimais, elle était toutes les femmes de la terre en une seule et même personne.
en
I nodded onto that.!pulled off my clothes, what was left of them, and and she began unfastening and fumbling and then, then, poked my leg through the window.!
eu
eta halere, nik ez Fred, ez al duzu egitea nahi, bihotza?
es
 
fr
 
en
straddled it, sawing she lowered the shears.
eu
Baietz egin nion bu-nuen gehiago beharko.
es
La tenía fuera y me balanceaba en el alféizar.
fr
C'était donc bien le moins que je lui prouve mon amour et mon estime, et le plus vite possible.
en
She began to use the shears, and rocking back and forth, and it didn't take hardly any time then she was smiling again and letting me see.
eu
guztia amaitu zen eta ez zuen me- ruaz eta arropa askatzen eta bila hasi zen, eta gero, gero, rezi horri eusteak.
es
 
fr
 
en
 
eu
jantziak kendu nituen, soinean geratzen guraizeak jaitsi zituen. Guraizeak erabiltzen hasi zen, eta gero irribarre egin zidan berriz eta ikusten utzi zidan.
es
/ difuminarse y luego, luego bajó las tijeras y luego sonreía otra / helene apareció a la puerta del cuarto de baño y se reía / vez.
fr
Elle était dans la salle de bains en train de vomir.
en
There, she at all.
eu
Ti- zitzaizkidanak, eta hanka atera nuen leihotik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainean ra, esan zidan, askoz hobeto orain, ezta?
es
Aquí mismo, ¿no es mucho mejor?
fr
Je me suis levé et j'ai enfoncé mon pied dans une vitre, ça m'a un peu réveillé, à cause du froid et aussi des pointes de verre ;
en
helene came to the door of the bathroom, and she said, that's much better, isn't it?
eu
Eta, gero, nik zen, eta ez zidan hartu nahi izan, nik emateko nuen guztia.
es
Y entonces se echó a reír / y no paraba de gritar y de decirme algo que no entendía.
fr
mais, saoul comme je l'étais, il y avait des chances pour que je ne sente rien du tout, et Hélène avait bien mérité ça.
en
And, then, nice as I'd didn't want it, all I had to give.
eu
hain atsegin jokatu arren, barrez hasi zen.
es
 
fr
 
en
she began laughing, screaming. been, she started laughing.
eu
Niri garrasika.
es
Y me gritaba.
fr
J'ai enfoncé mon pied dans la vitre, je suis resté à califourchon sur la fenêtre à me balancer d'avant en arrière, et ç'a été fait en moins de deux.
en
Screaming at me.
eu
barrez hasi zen, garrasika.
es
 
fr
Hélène est revenue sur le pas de la porte de la salle de bains, et elle s'est mise à rire et à hurler.
en
 
eu
nire burua bota nuen leihotik.
es
Y me tiré por la ventana.
fr
Je me suis jeté par la fenêtre.
en
I threw myself out the window.
aurrekoa | 113 / 113 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus